Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Hi everyone, and welcome back to ThaiPod101.com. This is Business Thai for Beginners Season 1 Lesson 9 - Traveling for Business in Thailand. John, Here.
Anutida: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ) I'm Anutida.
John: In this lesson, you’ll learn some useful hotel phrases.
John: The speakers are strangers, therefore, they will speak formal Thai. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
อารยา: สวัสดีค่ะ ดิฉันได้จองห้องในนามบริษัทโกลบอลเทค
sà-wàt-dii khâ dì-chăn dâai jaawng hâawng nai naam baaw-rí-sàt goo-bâawn-thek
พนักงานต้อนรับ: คุณอารยาใช่ไหมคะ ห้องที่จองคือ ห้องเตียงเดี่ยว สำหรับ 2 คืน รวมอาหารเช้า ถูกต้องไหมคะ
khun aa-ra-yaa châi mái khá hâawng thîi jaawng khuue hâawng dtiiang dìiao săm-ràp sǎawng khuuen ruuam aa-hăan cháao thùuk-dtâwng mái khá
อารยา: ค่ะ
khâ
พนักงานต้อนรับ: มีบัตรประชาชนไหมคะ
mii bàt bprà-chaa-chon mái khá
อารยา: นี่ค่ะ แล้วที่นี่มีไวไฟและปรินเตอร์ไหมคะ
nîi khâ láaeo thîi nîi mii wai-fai láe bprîn-dtôoe mái khá
พนักงานต้อนรับ: มีค่ะ รหัสไวไฟจะติดอยู่ในห้อง ส่วนปรินท์เตอร์ คุณอารยาสามารถติดต่อใช้งานที่เคาน์เตอร์ด้านหน้าได้เลยค่ะ
mii khâ rá-hàt wai-fai jà dtìt yùu nai hâawng sùuan bprîn-dtôoe khun aa-ra-yaa săa-mâat dtìt-dtàaw chái ngaan thîi kháo-dtôoe dâan nâa dâai looei khâ
John: Listen to the conversation one time slowly.
อารยา: สวัสดีค่ะ ดิฉันได้จองห้องในนามบริษัทโกลบอลเทค
sà-wàt-dii khâ dì-chăn dâai jaawng hâawng nai naam baaw-rí-sàt goo-bâawn-thek
พนักงานต้อนรับ: คุณอารยาใช่ไหมคะ ห้องที่จองคือ ห้องเตียงเดี่ยว สำหรับ 2 คืน รวมอาหารเช้า ถูกต้องไหมคะ
khun aa-ra-yaa châi mái khá hâawng thîi jaawng khuue hâawng dtiiang dìiao săm-ràp sǎawng khuuen ruuam aa-hăan cháao thùuk-dtâwng mái khá
อารยา: ค่ะ
khâ
พนักงานต้อนรับ: มีบัตรประชาชนไหมคะ
mii bàt bprà-chaa-chon mái khá
อารยา: นี่ค่ะ แล้วที่นี่มีไวไฟและปรินเตอร์ไหมคะ
nîi khâ láaeo thîi nîi mii wai-fai láe bprîn-dtôoe mái khá
พนักงานต้อนรับ: มีค่ะ รหัสไวไฟจะติดอยู่ในห้อง ส่วนปรินท์เตอร์ คุณอารยาสามารถติดต่อใช้งานที่เคาน์เตอร์ด้านหน้าได้เลยค่ะ
mii khâ rá-hàt wai-fai jà dtìt yùu nai hâawng sùuan bprîn-dtôoe khun aa-ra-yaa săa-mâat dtìt-dtàaw chái ngaan thîi kháo-dtôoe dâan nâa dâai looei khâ
John: Listen to the conversation with the English translation.
อารยา: สวัสดีค่ะ ดิฉันได้จองห้องในนามบริษัทโกลบอลเทค
sà-wàt-dii khâ dì-chăn dâai jaawng hâawng nai naam baaw-rí-sàt goo-bâawn-thek
Araya: Good afternoon. I have a reservation under Global Tech.
พนักงานต้อนรับ: คุณอารยาใช่ไหมคะ ห้องที่จองคือ ห้องเตียงเดี่ยว สำหรับ 2 คืน รวมอาหารเช้า ถูกต้องไหมคะ
khun aa-ra-yaa châi mái khá hâawng thîi jaawng khuue hâawng dtiiang dìiao săm-ràp sǎawng khuuen ruuam aa-hăan cháao thùuk-dtâwng mái khá
Receptionist: So you must be Khun Araya. So, the room is a single bedroom for two nights, breakfast included. Is this correct?
อารยา: ค่ะ
khâ
Araya: Yes.
พนักงานต้อนรับ: มีบัตรประชาชนไหมคะ
mii bàt bprà-chaa-chon mái khá
Receptionist: Do you have an ID?
อารยา: นี่ค่ะ แล้วที่นี่มีไวไฟและปรินเตอร์ไหมคะ
nîi khâ láaeo thîi nîi mii wai-fai láe bprîn-dtôoe mái khá
Araya: Here it is. By the way, is there Wi-Fi and a printer here?
พนักงานต้อนรับ: มีค่ะ รหัสไวไฟจะติดอยู่ในห้อง ส่วนปรินท์เตอร์ คุณอารยาสามารถติดต่อใช้งานที่เคาน์เตอร์ด้านหน้าได้เลยค่ะ
mii khâ rá-hàt wai-fai jà dtìt yùu nai hâawng sùuan bprîn-dtôoe khun aa-ra-yaa săa-mâat dtìt-dtàaw chái ngaan thîi kháo-dtôoe dâan nâa dâi looei khâ
Receptionist: Yes, there is. The Wi-Fi password will be in your room. For the printer, you can request to use it at the front counter.
John: That was a thankfully easy check-in for Araya.
Anutida: Yes, I always worry when I check into a hotel that they’ll have lost my reservation!
John: Me too! Do you have any tips for us when staying in a hotel as part of a business trip?
Anutida: Make sure that you take your shoes off before entering your hotel room.
John: That is true in a lot of situations, right?
Anutida: Yes. It’s very common for Thai people to leave their shoes outside.
John: When is the busiest holiday season in Thailand?
Anutida: It’s April, as this is the month that has the Thai new year.
John: So it’s best to avoid this period if you’re planning a business trip to Thailand.
Anutida: Yes. Many staff will be on leave, so if you can, go at a different time.
John: Go somewhere else and leave Bangkok for later in the year.
Anutida: That’s a good idea!
John: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is...
Anutida: จอง(jaawng) [natural native speed]
John: "have a reservation, to reserve"
Anutida: จอง(jaawng)[slowly - broken down by syllable]
Anutida: จอง(jaawng) [natural native speed]
John: Next we have...
Anutida: ห้อง(hâawng) [natural native speed]
John: "room"
Anutida: ห้อง(hâawng)[slowly - broken down by syllable]
Anutida: ห้อง(hâawng) [natural native speed]
John: Next we have...
Anutida: ห้องเตียงเดี่ยว(hâawng dtiiang dìiao) [natural native speed]
John: "single bed room"
Anutida: ห้องเตียงเดี่ยว(hâawng dtiiang dìiao)[slowly - broken down by syllable]
Anutida: ห้องเตียงเดี่ยว(hâawng dtiiang dìiao) [natural native speed]
John: Next we have...
Anutida: คืน(khuuen) [natural native speed]
John: "night"
Anutida: คืน(khuuen)[slowly - broken down by syllable]
Anutida: คืน(khuuen) [natural native speed]
John: Next we have...
Anutida: อาหารเช้า(aa-hăan cháao) [natural native speed]
John: "breakfast"
Anutida: อาหารเช้า(aa-hăan cháao)[slowly - broken down by syllable]
Anutida: อาหารเช้า(aa-hăan cháao) [natural native speed]
John: Next we have...
Anutida: บัตรประชาชน(bàt bprà-chaa-chon) [natural native speed]
John: "ID, ID card"
Anutida: บัตรประชาชน(bàt bprà-chaa-chon)[slowly - broken down by syllable]
Anutida: บัตรประชาชน(bàt bprà-chaa-chon) [natural native speed]
John: Next we have...
Anutida: ปรินเตอร์(bprîn-dtôoe) [natural native speed]
John: "printer"
Anutida: ปรินเตอร์(bprîn-dtôoe)[slowly - broken down by syllable]
Anutida: ปรินเตอร์(bprîn-dtôoe) [natural native speed]
John: Next we have...
Anutida: รหัส(rá-hàt) [natural native speed]
John: "password"
Anutida: รหัส(rá-hàt)[slowly - broken down by syllable]
Anutida: รหัส(rá-hàt) [natural native speed]
John: Next we have...
Anutida: ด้านหน้า(dâan nâa) [natural native speed]
John: "front"
Anutida: ด้านหน้า(dâan nâa)[slowly - broken down by syllable]
Anutida: ด้านหน้า(dâan nâa) [natural native speed]
John: And last...
Anutida: เคาน์เตอร์(kháo-dtôoe) [natural native speed]
John: "counter"
Anutida: เคาน์เตอร์(kháo-dtôoe)[slowly - broken down by syllable]
Anutida: เคาน์เตอร์(kháo-dtôoe) [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is...
Anutida: ถูกต้องไหม(thùuk-dtâwng mái)
John: meaning "Is this correct?"
John: Let’s break down this question.
Anutida: First is ถูกต้อง(thùuk-dtâwng) meaning "correct", and then there is ไหม(mái)
John: This is a question particle, and it shows that the sentence is a question, so you can use this phrase to confirm information.
Anutida: People often confuse ถูกต้องไหม (thùuk-dtâwng mái) with ใช่ไหม(châi mái).
John: That new, second phrase means "is it right?" What’s the difference between the two?
Anutida: We use ใช่ไหม(châi mái) when asking any question.
John: But our target phrase is only for confirmation of information we’ve already been told. Okay, can you give us an example using this phrase?
Anutida: Sure. For example, you can say... คุณจะขอลาพรุ่งนี้ ถูกต้องไหมคะ(khun jà khǎaw laa phrûng-níi thùuk-dtâwng mái khá)
John: ...which means "You are taking a day off tomorrow. Is that correct?"
John: Okay, what's the next word?
Anutida: ในห้อง(nai hâwng)
John: meaning "in your room."
John: This is a phrase.
Anutida: ใน(nai) is a preposition of location, meaning "in; inside; within" and is followed by ห้อง(hâawng).
John: This means "room." You can use other nouns in place of "room."
Anutida: That’s right. You can say ใน(nai) plus a location.
John: You can use this pattern when you are talking about the location of something.
Anutida: You can use this in both formal and informal situations.
John: Can you give us an example using this phrase?
Anutida: Sure. For example, you can say... ในห้องมีโซฟาสีแดง(nai hâwng mii soo-faa sǐi daaeng)
John: ... which means "There is a red couch in the room."
John: Okay, what's the next word?
Anutida: ที่เคาน์เตอร์ด้านหน้า(thîi kháo-dtôoe dâan-nâa)
John: meaning "at the front counter."
John: Anutida, what can you tell us about this phrase?
Anutida: First is ที่ (thîi), which means "at." It’s followed by เคาน์เตอร์ (kháo-dtôoe).
John: This means "counter." The last part of the phrase means "front."
Anutida: That’s ด้านหน้า(dâan nâa).
John: So the adjective goes after the noun, not in front of it.
Anutida: You can use this phrase in any formal or informal situation.
John: Can you give us an example using this word?
Anutida: Sure. For example, you can say... ที่เคาน์เตอร์ด้านหน้ามีโทรศัพท์อยู่(thîi kháo-dtôoe dâan-nâa mii thoo-rá-sàp yùu)
John: ... which means "There is a phone at the front counter."
John: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

John: In this lesson, you'll learn about useful hotel phrases.
John: We’ll start at the beginning, by looking at some vocabulary that will be useful whenever you are dealing with hotels.
Anutida: Let’s start with the most obvious one - โรงแรม (roong-raaem)
John: "hotel"
Anutida: จอง (jaawng)
John: "to reserve"
Anutida: ห้อง (hâawng)
John: "room"
Anutida: ห้องเตียงคู่ (hâawng dtiiang khûu)
John: "double bedroom"
Anutida: เช็คอิน (chék-in)
John: "check-in"
Anutida: กระเป๋าเดินทาง (grà-bpăo dooen-thaang)
John: "baggage". In the conversation, the receptionist asked Araya for her ID.
Anutida: Yes, the receptionist said มีบัตรประชาชนไหมคะ(mii bàt bprà-chaa-chon mái khá)
John: "Do you have your ID?" Next, we’ll hear some vocabulary for proof of ID.
Anutida: บัตรประชาชน (bàt bprà-chaa-chon)
John: "ID card"
Anutida: หนังสือเดินทาง (năng-sǔue dooen-thaan)
John: "passport"
Anutida: ใบขับขี่ (bai khàp-khìi)
John: "driving license." Going back to the conversation again, we heard Araya ask the receptionist about Wi-Fi and printing services in the hotel. It might be that you’ll need to ask about services like this too, so Anutida will give us examples of how to ask.
Anutida: มีไวไฟไหม (mii wai-fai mái)
John: "Is there Wi-Fi?"
Anutida: มีปรินท์เตอร์ไหม (mii bprîn-dtôoe mái)
John: "Is there a printer?"
Anutida: มีห้องน้ำไหม (mii hâwng-náam mái)
John: "Is there a toilet?"
Anutida: ช่วยเรียกแท็กซี่ให้หน่อยได้ไหม (chûuai rîiak tháek-sîi hâi nàuy dâi mái)
John: "Could you call me a cab?"
Anutida: ช่วยถือกระเป๋าให้หน่อยได้ไหม (Chûuai thǔue grà-bpăo hâi nàuy dâi mái)
John: "Could you help me carry my bags?"

Outro

John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Anutida: แล้วพบกันใหม่ค่ะ (láaeo phóp gan mài khâ)

Comments

Hide