Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Business Thai for Beginners Season 1 Lesson 23 - Leaving a Thai Phone Message
INTRODUCTION
John: Hi everyone, and welcome back to ThaiPod101.com. This is Business Thai for Beginners Season 1 Lesson 23 - Leaving a Thai Phone Message. John Here.
Anutida: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ) I'm Anutida.
John: In this lesson, you’ll learn about leaving a message. The conversation takes place over the phone.
Anutida: It's between Araya and a receptionist.
John: The speakers are strangers, therefore, they will speak formal Thai. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
อารยา: สวัสดีค่ะ ดิฉันติดต่อคุณทรายไม่ได้เลย รบกวนฝากข้อความให้คุณทรายแทนได้ไหมคะ
sà-wàt-dii khâ dì-chăn dtìt-dtàaw khun saai mâi dâai looei róp-guuan fàak khâaw-khwaam hâi khun saai thaaen dâai mái khá
พนักงานต้อนรับ: ได้ค่ะ
dâai khâ
อารยา: รบกวนฝากบอกว่า ดิฉันเพิ่งประชุมเสร็จ อาจจะไปสายประมาณ 10 นาทีนะคะ
róp-guuan fàak bàawk wâa dì-chăn phôoeng bprà-chum sèt àat-jà bpai săai bprà-maan sìp naa-thii ná khá
พนักงานต้อนรับ: ไม่มีปัญหาค่ะ
mâi mii bpan-hăa khâ
พนักงานต้อนรับ: คุณทรายมาพอดี ต้องการคุยกับคุณทรายไหมคะ
khun saai maa phaaw-dii dtâwng-gaan khui gàp khun saai mái khá
อารยา: ดีเลยค่ะ รบกวนต่อสายไปหาคุณทรายหน่อยนะคะ
dii looei khâ róp-guuan dtàaw săai bpai hăa khun saai nàuy ná khá
John: Listen to the conversation one time slowly.
อารยา: สวัสดีค่ะ ดิฉันติดต่อคุณทรายไม่ได้เลย รบกวนฝากข้อความให้คุณทรายแทนได้ไหมคะ
sà-wàt-dii khâ dì-chăn dtìt-dtàaw khun saai mâi dâai looei róp-guuan fàak khâaw-khwaam hâi khun saai thaaen dâai mái khá
พนักงานต้อนรับ: ได้ค่ะ
dâai khâ
อารยา: รบกวนฝากบอกว่า ดิฉันเพิ่งประชุมเสร็จ อาจจะไปสายประมาณ 10 นาทีนะคะ
róp-guuan fàak bàawk wâa dì-chăn phôoeng bprà-chum sèt àat-jà bpai săai bprà-maan sìp naa-thii ná khá
พนักงานต้อนรับ: ไม่มีปัญหาค่ะ
mâi mii bpan-hăa khâ
พนักงานต้อนรับ: คุณทรายมาพอดี ต้องการคุยกับคุณทรายไหมคะ
khun saai maa phaaw-dii dtâwng-gaan khui gàp khun saai mái khá
อารยา: ดีเลยค่ะ รบกวนต่อสายไปหาคุณทรายหน่อยนะคะ
dii looei khâ róp-guuan dtàaw săai bpai hăa khun saai nàuy ná khá
John: Listen to the conversation with the English translation.
อารยา: สวัสดีค่ะ ดิฉันติดต่อคุณทรายไม่ได้เลย รบกวนฝากข้อความให้คุณทรายแทนได้ไหมคะ
sà-wàt-dii khâ dì-chăn dtìt-dtàaw khun saai mâi dâai looei róp-guuan fàak khâaw-khwaam hâi khun saai thaaen dâai mái khá
Araya: Hi! I couldn't reach Ms. Saay. Could you please pass my message to her?
พนักงานต้อนรับ: ได้ค่ะ
dâai khâ
Receptionist: Of course.
อารยา: รบกวนฝากบอกว่า ดิฉันเพิ่งประชุมเสร็จ อาจจะไปสายประมาณ 10 นาทีนะคะ
róp-guuan fàak bàawk wâa dì-chăn phôoeng bprà-chum sèt àat-jà bpai săai bprà-maan sìp naa-thii ná khá
Araya: Please tell her that I just finished my meeting, so I will be around 10 minutes late.
พนักงานต้อนรับ: ไม่มีปัญหาค่ะ
mâi mii bpan-hăa khâ
Receptionist: No problem.
พนักงานต้อนรับ: คุณทรายมาพอดี ต้องการคุยกับคุณทรายไหมคะ
khun saai maa phaaw-dii dtâwng-gaan khui gàp khun saai mái khá
Receptionist: Oh. Actually, Ms. Saay just came in. Would you like to talk to her now?
อารยา: ดีเลยค่ะ รบกวนต่อสายไปหาคุณทรายหน่อยนะคะ
dii looei khâ róp-guuan dtàaw săai bpai hăa khun saai nàuy ná khá
Araya: Great! Please, put me on a line to Ms. Saay.
John: Araya was lucky that Ms. Saay came in during the phone call.
Anutida: Yes, it meant that Araya could speak to her directly instead of having to leave a message.
John: That would be much better when you’re apologising for being late.
Anutida: It would.
John: We’ve spoken before about time keeping in Thailand.
Anutida: Yes, we have.
John: We know that although Thai people are relaxed about time keeping in general, this isn’t the case in the business world.
Anutida: No, in business being punctual is very important.
John: For a meeting, should you be on time, or be early?
Anutida: Being a few minutes early is better.
John: What would people think if you arrived just on time?
Anutida: That you’re unprofessional, so please make sure to be early!
John: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is...
Anutida: ฝาก(fàak) [natural native speed]
John: "to pass"
Anutida: ฝาก(fàak) [slowly - broken down by syllable]
Anutida: ฝาก(fàak) [natural native speed]
John: Next we have...
Anutida: ข้อความ(khâaw-khwaam) [natural native speed]
John: "message"
Anutida: ข้อความ(khâaw-khwaam) [slowly - broken down by syllable]
Anutida: ข้อความ(khâaw-khwaam) [natural native speed]
John: Next we have...
Anutida: เสร็จ(sèt) [natural native speed]
John: "to finish"
Anutida: เสร็จ(sèt) [slowly - broken down by syllable]
Anutida: เสร็จ(sèt) [natural native speed]
John: Next we have...
Anutida: นาที(naa-thii) [natural native speed]
John: "minute"
Anutida: นาที(naa-thii) [slowly - broken down by syllable]
Anutida: นาที(naa-thii) [natural native speed]
John: Next we have...
Anutida: ประมาณ(bprà-maan) [natural native speed]
John: "around, about"
Anutida: ประมาณ(bprà-maan) [slowly - broken down by syllable]
Anutida: ประมาณ(bprà-maan) [natural native speed]
John: Next we have...
Anutida: ต้องการ(dtâwng-gaan) [natural native speed]
John: "would like"
Anutida: ต้องการ(dtâwng-gaan) [slowly - broken down by syllable]
Anutida: ต้องการ(dtâwng-gaan) [natural native speed]
John: And lastly...
Anutida: ต่อสาย(dtàaw săai) [natural native speed]
John: "to put (someone) on a line"
Anutida: ต่อสาย(dtàaw săai) [slowly - broken down by syllable]
Anutida: ต่อสาย(dtàaw săai) [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is...
Anutida: ดิฉันติดต่อคุณ...ไม่ได้เลย(dì-chăn dtìt-dtàaw khun...mâi dâai looei)
John: meaning "I couldn't reach..."
John: Let’s break down this phrase.
Anutida: First is ดิฉัน(dì-chăn), which is "I" used by women. Next is ติดต่อ(dtìt-dtàaw).
John: This means "to contact." Next is the name title prefix...
Anutida: Yes, คุณ(khun). Then is ไม่ได้(mâi dâai), meaning "I cannot." Last is เลย(looei).
John: This is an ending particle that is used to emphasize the word, phrase, or sentence.
Anutida: ดิฉัน(dì-chăn) is only used by women. Men should use ผม(phŏm).
John: Can you give us an example using this phrase?
Anutida: Sure. For example, you can say... ดิฉันติดต่อคุณนนท์ไม่ได้เลยค่ะ(dì-chăn dtìt-dtàaw khun non mâi dâai looei khâ)
John: ...which means "I couldn't reach Mr. Non at all."
John: Okay, what's the next word?
Anutida: ไม่มีปัญหา(mâi mi bpan-hăa)
John: meaning "No problem."
John: Let’s break down this phrase too.
Anutida: First is ไม่มี(mâi mii) which means "There is no." Finally is ปัญหา(bpan-hăa).
John: This means "problem."
Anutida: This is another way to say "okay."
John: When can this phrase be used?
Anutida: It can be used by anyone at any time.
John: Can you give us an example using this word?
Anutida: Sure. For example, you can say... ผมอ่านรายงานนี้แล้ว ไม่มีปัญหาครับ(phŏm àan raai-ngaan níi láaeo mâi mii bpan-hăa khráp)
John: ... which means "I've read this report. There's no problem."
John: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

John: In this lesson, you'll learn about leaving a message.
John: Let’s hear some basic phrases that will help you leave a message.
Anutida: ขอโทษ (khǎaw-thôot)
John: "Excuse me."
Anutida: รบกวนฝากข้อความให้คุณมะลิได้ไหมครับ (róp-guuan fàak khâaw-khwaam hâi khun má-lí dâi mái khráp)
John: "Could you please pass my message to Ms. Mali."
Anutida: รบกวนฝากข้อความให้คุณมะลิหน่อยค่ะ (róp-guuan fàak khâaw-khwaam hâi khun má-lí nàuy khâ)
John: "Please help me pass on a message to Ms. Mali."
Anutida: รบกวนฝากบอกว่าฉันเพิ่งประชุมเสร็จ (róp-guuan fàak bàawk wâa chăn phôoeng bprà-chum sèt)
John: "Please tell them that I just finished the meeting."
Anutida: รบกวนโทรกลับด้วยค่ะ (róp-guuan thoo glàp dûuai khâ)
John: "Please call me back."
Anutida: รบกวนโทรกลับที่เบอร์นี้ด้วยค่ะ (róp-guuan thoo glàp thîi booe níi dûuai khâ)
John: "Please call me back at this number."
Anutida: อยากจะฝากข้อความให้คุณนิกครับ (yàak jà fàak khâaw-khwaam hâi khun ník khráp)
John: "I want to pass a message to Mr. Nick." In the conversation, Araya was leaving a message due to being late for a meeting. Hopefully, this isn’t a message you’ll ever need to pass on, but just in case, here are some phrases to say that you’ll be late.
Anutida: ขอโทษ (khǎaw-thôot)
John: "Sorry." We heard that this can mean "excuse me" earlier and that is true, it can mean either. It just depends on the situation.
Anutida: อาจจะไปสาย (àat jà bpai săai)
John: "I might be late."
Anutida: คงไปสายประมาณ 5 นาที (khong bpai săai bprà-maan hâa naa-thii)
John: "I’ll probably be around five minutes late."
Anutida: กำลังจะถึงค่ะ (gam-lang jà thǔeng khâ)
John: "I’m almost there."
Anutida: ขอโทษที่มาสายนะ (Khǎaw-thôot thîi maa săai ná)
John: "Sorry that I’m late."
Anutida: ขอโทษที่ทำให้รอ (Khǎaw-thôot thîi tham hâi raaw)
John: "Sorry that I made you wait."
John: Listeners, find more information and examples in the Lesson Notes PDF of this lesson.

Outro

John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Anutida: แล้วพบกันใหม่ค่ะ (láaeo phóp gan mài khâ)

Comments

Hide