Business Thai for Beginners Season 1 Lesson 23 - Leaving a Thai Phone Message |
INTRODUCTION |
John: Hi everyone, and welcome back to ThaiPod101.com. This is Business Thai for Beginners Season 1 Lesson 23 - Leaving a Thai Phone Message. John Here. |
Anutida: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ) I'm Anutida. |
John: In this lesson, you’ll learn about leaving a message. The conversation takes place over the phone. |
Anutida: It's between Araya and a receptionist. |
John: The speakers are strangers, therefore, they will speak formal Thai. Okay, let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
อารยา: สวัสดีค่ะ ดิฉันติดต่อคุณทรายไม่ได้เลย รบกวนฝากข้อความให้คุณทรายแทนได้ไหมคะ |
sà-wàt-dii khâ dì-chăn dtìt-dtàaw khun saai mâi dâai looei róp-guuan fàak khâaw-khwaam hâi khun saai thaaen dâai mái khá |
พนักงานต้อนรับ: ได้ค่ะ |
dâai khâ |
อารยา: รบกวนฝากบอกว่า ดิฉันเพิ่งประชุมเสร็จ อาจจะไปสายประมาณ 10 นาทีนะคะ |
róp-guuan fàak bàawk wâa dì-chăn phôoeng bprà-chum sèt àat-jà bpai săai bprà-maan sìp naa-thii ná khá |
พนักงานต้อนรับ: ไม่มีปัญหาค่ะ |
mâi mii bpan-hăa khâ |
พนักงานต้อนรับ: คุณทรายมาพอดี ต้องการคุยกับคุณทรายไหมคะ |
khun saai maa phaaw-dii dtâwng-gaan khui gàp khun saai mái khá |
อารยา: ดีเลยค่ะ รบกวนต่อสายไปหาคุณทรายหน่อยนะคะ |
dii looei khâ róp-guuan dtàaw săai bpai hăa khun saai nàuy ná khá |
John: Listen to the conversation one time slowly. |
อารยา: สวัสดีค่ะ ดิฉันติดต่อคุณทรายไม่ได้เลย รบกวนฝากข้อความให้คุณทรายแทนได้ไหมคะ |
sà-wàt-dii khâ dì-chăn dtìt-dtàaw khun saai mâi dâai looei róp-guuan fàak khâaw-khwaam hâi khun saai thaaen dâai mái khá |
พนักงานต้อนรับ: ได้ค่ะ |
dâai khâ |
อารยา: รบกวนฝากบอกว่า ดิฉันเพิ่งประชุมเสร็จ อาจจะไปสายประมาณ 10 นาทีนะคะ |
róp-guuan fàak bàawk wâa dì-chăn phôoeng bprà-chum sèt àat-jà bpai săai bprà-maan sìp naa-thii ná khá |
พนักงานต้อนรับ: ไม่มีปัญหาค่ะ |
mâi mii bpan-hăa khâ |
พนักงานต้อนรับ: คุณทรายมาพอดี ต้องการคุยกับคุณทรายไหมคะ |
khun saai maa phaaw-dii dtâwng-gaan khui gàp khun saai mái khá |
อารยา: ดีเลยค่ะ รบกวนต่อสายไปหาคุณทรายหน่อยนะคะ |
dii looei khâ róp-guuan dtàaw săai bpai hăa khun saai nàuy ná khá |
John: Listen to the conversation with the English translation. |
อารยา: สวัสดีค่ะ ดิฉันติดต่อคุณทรายไม่ได้เลย รบกวนฝากข้อความให้คุณทรายแทนได้ไหมคะ |
sà-wàt-dii khâ dì-chăn dtìt-dtàaw khun saai mâi dâai looei róp-guuan fàak khâaw-khwaam hâi khun saai thaaen dâai mái khá |
Araya: Hi! I couldn't reach Ms. Saay. Could you please pass my message to her? |
พนักงานต้อนรับ: ได้ค่ะ |
dâai khâ |
Receptionist: Of course. |
อารยา: รบกวนฝากบอกว่า ดิฉันเพิ่งประชุมเสร็จ อาจจะไปสายประมาณ 10 นาทีนะคะ |
róp-guuan fàak bàawk wâa dì-chăn phôoeng bprà-chum sèt àat-jà bpai săai bprà-maan sìp naa-thii ná khá |
Araya: Please tell her that I just finished my meeting, so I will be around 10 minutes late. |
พนักงานต้อนรับ: ไม่มีปัญหาค่ะ |
mâi mii bpan-hăa khâ |
Receptionist: No problem. |
พนักงานต้อนรับ: คุณทรายมาพอดี ต้องการคุยกับคุณทรายไหมคะ |
khun saai maa phaaw-dii dtâwng-gaan khui gàp khun saai mái khá |
Receptionist: Oh. Actually, Ms. Saay just came in. Would you like to talk to her now? |
อารยา: ดีเลยค่ะ รบกวนต่อสายไปหาคุณทรายหน่อยนะคะ |
dii looei khâ róp-guuan dtàaw săai bpai hăa khun saai nàuy ná khá |
Araya: Great! Please, put me on a line to Ms. Saay. |
John: Araya was lucky that Ms. Saay came in during the phone call. |
Anutida: Yes, it meant that Araya could speak to her directly instead of having to leave a message. |
John: That would be much better when you’re apologising for being late. |
Anutida: It would. |
John: We’ve spoken before about time keeping in Thailand. |
Anutida: Yes, we have. |
John: We know that although Thai people are relaxed about time keeping in general, this isn’t the case in the business world. |
Anutida: No, in business being punctual is very important. |
John: For a meeting, should you be on time, or be early? |
Anutida: Being a few minutes early is better. |
John: What would people think if you arrived just on time? |
Anutida: That you’re unprofessional, so please make sure to be early! |
John: Okay, now onto the vocab. |
VOCAB LIST |
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is... |
Anutida: ฝาก(fàak) [natural native speed] |
John: "to pass" |
Anutida: ฝาก(fàak) [slowly - broken down by syllable] |
Anutida: ฝาก(fàak) [natural native speed] |
John: Next we have... |
Anutida: ข้อความ(khâaw-khwaam) [natural native speed] |
John: "message" |
Anutida: ข้อความ(khâaw-khwaam) [slowly - broken down by syllable] |
Anutida: ข้อความ(khâaw-khwaam) [natural native speed] |
John: Next we have... |
Anutida: เสร็จ(sèt) [natural native speed] |
John: "to finish" |
Anutida: เสร็จ(sèt) [slowly - broken down by syllable] |
Anutida: เสร็จ(sèt) [natural native speed] |
John: Next we have... |
Anutida: นาที(naa-thii) [natural native speed] |
John: "minute" |
Anutida: นาที(naa-thii) [slowly - broken down by syllable] |
Anutida: นาที(naa-thii) [natural native speed] |
John: Next we have... |
Anutida: ประมาณ(bprà-maan) [natural native speed] |
John: "around, about" |
Anutida: ประมาณ(bprà-maan) [slowly - broken down by syllable] |
Anutida: ประมาณ(bprà-maan) [natural native speed] |
John: Next we have... |
Anutida: ต้องการ(dtâwng-gaan) [natural native speed] |
John: "would like" |
Anutida: ต้องการ(dtâwng-gaan) [slowly - broken down by syllable] |
Anutida: ต้องการ(dtâwng-gaan) [natural native speed] |
John: And lastly... |
Anutida: ต่อสาย(dtàaw săai) [natural native speed] |
John: "to put (someone) on a line" |
Anutida: ต่อสาย(dtàaw săai) [slowly - broken down by syllable] |
Anutida: ต่อสาย(dtàaw săai) [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is... |
Anutida: ดิฉันติดต่อคุณ...ไม่ได้เลย(dì-chăn dtìt-dtàaw khun...mâi dâai looei) |
John: meaning "I couldn't reach..." |
John: Let’s break down this phrase. |
Anutida: First is ดิฉัน(dì-chăn), which is "I" used by women. Next is ติดต่อ(dtìt-dtàaw). |
John: This means "to contact." Next is the name title prefix... |
Anutida: Yes, คุณ(khun). Then is ไม่ได้(mâi dâai), meaning "I cannot." Last is เลย(looei). |
John: This is an ending particle that is used to emphasize the word, phrase, or sentence. |
Anutida: ดิฉัน(dì-chăn) is only used by women. Men should use ผม(phŏm). |
John: Can you give us an example using this phrase? |
Anutida: Sure. For example, you can say... ดิฉันติดต่อคุณนนท์ไม่ได้เลยค่ะ(dì-chăn dtìt-dtàaw khun non mâi dâai looei khâ) |
John: ...which means "I couldn't reach Mr. Non at all." |
John: Okay, what's the next word? |
Anutida: ไม่มีปัญหา(mâi mi bpan-hăa) |
John: meaning "No problem." |
John: Let’s break down this phrase too. |
Anutida: First is ไม่มี(mâi mii) which means "There is no." Finally is ปัญหา(bpan-hăa). |
John: This means "problem." |
Anutida: This is another way to say "okay." |
John: When can this phrase be used? |
Anutida: It can be used by anyone at any time. |
John: Can you give us an example using this word? |
Anutida: Sure. For example, you can say... ผมอ่านรายงานนี้แล้ว ไม่มีปัญหาครับ(phŏm àan raai-ngaan níi láaeo mâi mii bpan-hăa khráp) |
John: ... which means "I've read this report. There's no problem." |
John: Okay, now onto the lesson focus. |
Lesson focus
|
John: In this lesson, you'll learn about leaving a message. |
John: Let’s hear some basic phrases that will help you leave a message. |
Anutida: ขอโทษ (khǎaw-thôot) |
John: "Excuse me." |
Anutida: รบกวนฝากข้อความให้คุณมะลิได้ไหมครับ (róp-guuan fàak khâaw-khwaam hâi khun má-lí dâi mái khráp) |
John: "Could you please pass my message to Ms. Mali." |
Anutida: รบกวนฝากข้อความให้คุณมะลิหน่อยค่ะ (róp-guuan fàak khâaw-khwaam hâi khun má-lí nàuy khâ) |
John: "Please help me pass on a message to Ms. Mali." |
Anutida: รบกวนฝากบอกว่าฉันเพิ่งประชุมเสร็จ (róp-guuan fàak bàawk wâa chăn phôoeng bprà-chum sèt) |
John: "Please tell them that I just finished the meeting." |
Anutida: รบกวนโทรกลับด้วยค่ะ (róp-guuan thoo glàp dûuai khâ) |
John: "Please call me back." |
Anutida: รบกวนโทรกลับที่เบอร์นี้ด้วยค่ะ (róp-guuan thoo glàp thîi booe níi dûuai khâ) |
John: "Please call me back at this number." |
Anutida: อยากจะฝากข้อความให้คุณนิกครับ (yàak jà fàak khâaw-khwaam hâi khun ník khráp) |
John: "I want to pass a message to Mr. Nick." In the conversation, Araya was leaving a message due to being late for a meeting. Hopefully, this isn’t a message you’ll ever need to pass on, but just in case, here are some phrases to say that you’ll be late. |
Anutida: ขอโทษ (khǎaw-thôot) |
John: "Sorry." We heard that this can mean "excuse me" earlier and that is true, it can mean either. It just depends on the situation. |
Anutida: อาจจะไปสาย (àat jà bpai săai) |
John: "I might be late." |
Anutida: คงไปสายประมาณ 5 นาที (khong bpai săai bprà-maan hâa naa-thii) |
John: "I’ll probably be around five minutes late." |
Anutida: กำลังจะถึงค่ะ (gam-lang jà thǔeng khâ) |
John: "I’m almost there." |
Anutida: ขอโทษที่มาสายนะ (Khǎaw-thôot thîi maa săai ná) |
John: "Sorry that I’m late." |
Anutida: ขอโทษที่ทำให้รอ (Khǎaw-thôot thîi tham hâi raaw) |
John: "Sorry that I made you wait." |
John: Listeners, find more information and examples in the Lesson Notes PDF of this lesson. |
Outro
|
John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye! |
Anutida: แล้วพบกันใหม่ค่ะ (láaeo phóp gan mài khâ) |
Comments
Hide