INTRODUCTION |
John: Hi everyone, and welcome back to ThaiPod101.com. This is Business Thai for Beginners Season 1 Lesson 16 - Passing on a Thai Phone Message. John Here. |
Anutida: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ) I'm Anutida. |
John: In this lesson, you’ll learn about passing on a message. The conversation takes place at the office. |
Anutida: It's between Araya and the receptionist. |
John: The speakers are co-workers, therefore, they will speak formal Thai. Okay, let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
พนักงานต้อนรับ: คุณอารยาคะ คุณทรายโทรมาถามเกี่ยวกับความคืบหน้าของโปรเจคใหม่ของเราค่ะ เหมือนว่าคุณทรายจะค่อนข้างกังวลเกี่ยวกับเรื่องนี้ |
khun aa-ra-yaa khá khun saai thoo maa thăam gìiao-gàp khwaam khûuep-nâa khǎawng bproo-jèk mài khǎawng rao khâ mǔuean wâa khun saai jà khâwn-khâang gang-won gìiao-gàp rûueang níi |
อารยา: โอเค แล้วนอกจากเรื่องนี้ คุณทรายได้ถามอะไรอีกไหม |
oo-khee láaeo nâawk-jàak rûueang níi khun saai dâai thăam à-rai ìik mái |
พนักงานต้อนรับ: ไม่ค่ะ แต่คุณทรายฝากบอกว่าถ้าคุณอารายาประชุมเสร็จแล้วให้โทรกลับด้วยค่ะ |
mâi khâ dtàae khun saai fàak bàawk wâa thâa khun aa-raa-yaa bprà-chum sèt láaeo hâi thoo glàp dûuai khâ |
อารยา: โอเค แล้วมีสายอื่นอีกไหม |
oo-khee láaeo mii săai ùuen ìik mái |
พนักงานต้อนรับ: มีค่ะ คุณนิกโทรมาถามเกี่ยวกับวันที่คุณอารยาว่าง เพราะลูกค้าจะนัดประชุมค่ะ |
mii khâ khun ník thoo maa thăam gìiao-gàp wan thîi khun aa-ra-yaa wâang phráw lûuk-kháa jà nát bprà-chum khâ |
John: Listen to the conversation one time slowly. |
พนักงานต้อนรับ: คุณอารยาคะ คุณทรายโทรมาถามเกี่ยวกับความคืบหน้าของโปรเจคใหม่ของเราค่ะ เหมือนว่าคุณทรายจะค่อนข้างกังวลเกี่ยวกับเรื่องนี้ |
khun aa-ra-yaa khá khun saai thoo maa thăam gìiao-gàp khwaam khûuep-nâa khǎawng bproo-jèk mài khǎawng rao khâ mǔuean wâa khun saai jà khâwn-khâang gang-won gìiao-gàp rûueang níi |
อารยา: โอเค แล้วนอกจากเรื่องนี้ คุณทรายได้ถามอะไรอีกไหม |
oo-khee láaeo nâawk-jàak rûueang níi khun saai dâai thăam à-rai ìik mái |
พนักงานต้อนรับ: ไม่ค่ะ แต่คุณทรายฝากบอกว่าถ้าคุณอารายาประชุมเสร็จแล้วให้โทรกลับด้วยค่ะ |
mâi khâ dtàae khun saai fàak bàawk wâa thâa khun aa-raa-yaa bprà-chum sèt láaeo hâi thoo glàp dûuai khâ |
อารยา: โอเค แล้วมีสายอื่นอีกไหม |
oo-khee láaeo mii săai ùuen ìik mái |
พนักงานต้อนรับ: มีค่ะ คุณนิกโทรมาถามเกี่ยวกับวันที่คุณอารยาว่าง เพราะลูกค้าจะนัดประชุมค่ะ |
mii khâ khun ník thoo maa thăam gìiao-gàp wan thîi khun aa-ra-yaa wâang phráw lûuk-kháa jà nát bprà-chum khâ |
John: Listen to the conversation with the English translation. |
พนักงานต้อนรับ: คุณอารยาคะ คุณทรายโทรมาถามเกี่ยวกับความคืบหน้าของโปรเจคใหม่ของเราค่ะ เหมือนว่าคุณทรายจะค่อนข้างกังวลเกี่ยวกับเรื่องนี้ |
khun aa-ra-yaa khá khun saai thoo maa thăam gìiao-gàp khwaam khûuep-nâa khǎawng bproo-jèk mài khǎawng rao khâ mǔuean wâa khun saai jà khâwn-khâang gang-won gìiao-gàp rûueang níi |
Receptionist: Khun Araya, KhunSaay called and asked about the progress of our new project. It seemed like she was pretty worried about it. |
อารยา: โอเค แล้วนอกจากเรื่องนี้ คุณทรายได้ถามอะไรอีกไหม |
oo-khee láaeo nâawk-jàak rûueang níi khun saai dâai thăam à-rai ìik mái |
Araya: I see. Besides this, did she say anything else? |
พนักงานต้อนรับ: ไม่ค่ะ แต่คุณทรายฝากบอกว่าถ้าคุณอารายาประชุมเสร็จแล้วให้โทรกลับด้วยค่ะ |
mâi khâ dtàae khun saai fàak bàawk wâa thâa khun aa-raa-yaa bprà-chum sèt láaeo hâi thoo glàp dûuai khâ |
Receptionist: No, but she asked that you call her back when the meeting ends. |
อารยา: โอเค แล้วมีสายอื่นอีกไหม |
oo-khee láaeo mii săai ùuen ìik mái |
Araya: Okay. Were there any other calls? |
พนักงานต้อนรับ: มีค่ะ คุณนิกโทรมาถามเกี่ยวกับวันที่คุณอารยาว่าง เพราะลูกค้าจะนัดประชุมค่ะ |
mii khâ khun ník thoo maa thăam gìiao-gàp wan thîi khun aa-ra-yaa wâang phráw lûuk-kháa jà nát bprà-chum khâ |
Receptionist: Yes. Khun Nick called to ask about your available dates as a client wants to make an appointment for a meeting. |
John: This time, we heard a message being passed on. |
Anutida: Yes. Araya was out of the office, so the receptionist passed on the messages. |
John: There were a couple of messages. Araya must be busy! |
Anutida: Seems that way! Lots of meetings. |
John: Is it common to contact people before a meeting to confirm the details? |
Anutida: Yes, it is. Usually via email, and then maybe a phone call too. |
John: And that isn’t seen as being pushy or as a waste of time? |
Anutida: Not at all, it’s good to confirm the time and place of a meeting. |
John: Are there any other methods to do this? |
Anutida: Some people use social media these days. |
John: The messaging app LINE is really popular too. |
Anutida: That’s right. It’s not as pushy as a phone call, but not as passive as an email. |
John: Okay, now onto the vocab. |
VOCAB LIST |
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is... |
Anutida: โทร(thoo) [natural native speed] |
John: "to call" |
Anutida: โทร(thoo) [slowly - broken down by syllable] |
Anutida: โทร(thoo) [natural native speed] |
John: Next we have... |
Anutida: ความคืบหน้า(khwaam khûuep-nâa) [natural native speed] |
John: "progress" |
Anutida: ความคืบหน้า(khwaam khûuep-nâa) [slowly - broken down by syllable] |
Anutida: ความคืบหน้า(khwaam khûuep-nâa) [natural native speed] |
John: Next we have... |
Anutida: กังวล(gang-won) [natural native speed] |
John: "to be worried" |
Anutida: กังวล(gang-won) [slowly - broken down by syllable] |
Anutida: กังวล(gang-won) [natural native speed] |
John: Next we have... |
Anutida: นอกจาก(nâawk-jàak) [natural native speed] |
John: "besides, except for" |
Anutida: นอกจาก(nâawk-jàak).[slowly - broken down by syllable] |
Anutida: นอกจาก(nâawk-jàak) [natural native speed] |
John: Next we have... |
Anutida: ถาม(thăam) [natural native speed] |
John: "to ask" |
Anutida: ถาม(thăam) [slowly - broken down by syllable] |
Anutida: ถาม(thăam) [natural native speed] |
John: Next we have... |
Anutida: วัน(wan) [natural native speed] |
John: "date, day" |
Anutida: วัน(wan) [slowly - broken down by syllable] |
Anutida: วัน(wan) [natural native speed] |
John: Next we have... |
Anutida: นัด(nát) [natural native speed] |
John: "to make an appointment" |
Anutida: นัด(nát) [slowly - broken down by syllable] |
Anutida: นัด(nát) [natural native speed] |
John: And last... |
Anutida: ว่าง(wâang) [natural native speed] |
John: "available" |
Anutida: ว่าง(wâang) [slowly - broken down by syllable] |
Anutida: ว่าง(wâang) [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is... |
Anutida: ความคืบหน้าของ...(khwaam khûuep-nâa khǎawng) |
John: meaning "the progress of..." |
John: Let’s look at this phrase. |
Anutida: First is ความคืบหน้า(khwaam khûuep-nâa), meaning "the progress." It is followed by ของ(khǎawng). |
John: This means "of." This phrase is followed by a noun. |
Anutida: You can use this to talk about the progress of things like projects, investigations, and so on. |
John: It’s usually used in formal situations. |
Anutida: Sometimes people use ความคืบหน้าในการ... (khwaam khûuep-nâa nai gaan) instead. |
John: It has the same meaning, but would be followed by a verb. Can you give us an example using this phrase? |
Anutida: Sure. For example, you can say... ขอแจ้งความคืบหน้าของโครงการนี้ครับ(khǎaw jâaeng khwaam khûeep-nâa khǎawng khroong-gaan níi khráp) |
John: ...which means "Let me report the progress of this project." |
John: Okay, what's the next word? |
Anutida: นัดประชุม(nát bprà-chum) |
John: meaning "make an appointment for a meeting." |
John: This is also a phrase. |
Anutida: First is นัด(nát), which means "to make an appointment" and then is ประชุม(bprà-chum). |
John: This means "a meeting." |
Anutida: You can use this when you want to get people together for a meeting. |
John: It can be used in any circumstances by anyone. |
Anutida: You’ll mainly hear it at work, or maybe at school. |
John: Can you give us an example using this phrase? |
Anutida: Sure. For example, you can say... ช่วยนัดประชุมวันพรุ่งนี้ให้หน่อยได้ไหม(chûuai nát bprà-chum wan phrûng-níi hâi nàuy dâi mái) |
John: ... which means "Could you help me make an appointment for a meeting tomorrow?" |
John: Okay, now onto the lesson focus. |
Lesson focus
|
John: In this lesson, you'll learn about passing on a message. |
John: Let’s look at some words and phrases that will help us to do this. |
Anutida: First is ข้อความ (khâaw-khwaam). |
John: This is a noun that means "message." |
Anutida: Next is ส่ง (sòng). |
John: This is a verb that means "to pass, to send." |
Anutida: ถาม (thăam) |
John: This is a verb that means "to ask." |
Anutida: โทร (thoo) |
John: This is a verb that means "to call." |
Anutida: โทรกลับ (thoo glàp) |
John: "to call back." Now, we’ll look at some phrases that we can use. |
Anutida: จะฝากข้อความไว้ไหม (jà fàak khâaw-khwaam wái mái) |
John: "Can I take a message?" |
Anutida: ขอฝากข้อความไว้ได้ไหม (Khǎaw fàak khâaw-khwaam wái mái) |
John: "Can I leave a message?" |
Anutida: ฉันจะบอกแดนให้ (chăn jà bàawk daaen hâi) |
John: "I will give Dan your message." We’ll finish this lesson with some words and phrases that will help us ask about whether we have received any messages. |
Anutida: First is นอกจาก (nâawk-jàak) |
John: This is the conjunction "besides." |
Anutida: นอกจากเรื่องนี้ (nâawk-jàak rûueang-níi) |
John: "Besides this.." |
Anutida: แล้ว (láaeo) |
John: This is the conjunction "anyway." |
Anutida: ว่าแต่ (wâa dtàae) |
John: This is the conjunction "by the way." |
Anutida: แล้วมีสายอื่นอีกไหม (láaeo mii săai ùuen ìik mái) |
John: "Anyway, were there any other calls?" |
Anutida: นอกจากคุณนิก มีใครโทรมาอีกไหม (nâawk jàak khun ník láaeo mii khrai thoo maa ìik mái) |
John: "Besides Mr. Nick, did anyone else call me?" |
John: Listeners, find more information and examples in the Lesson Notes PDF of this lesson. |
Outro
|
John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye! |
Anutida: แล้วพบกันใหม่ค่ะ (láaeo phóp gan mài khâ) |
Comments
Hide