Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Hi everyone, and welcome back to ThaiPod101.com. This is Business Thai for Beginners Season 1 Lesson 16 - Passing on a Thai Phone Message. John Here.
Anutida: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ) I'm Anutida.
John: In this lesson, you’ll learn about passing on a message. The conversation takes place at the office.
Anutida: It's between Araya and the receptionist.
John: The speakers are co-workers, therefore, they will speak formal Thai. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
พนักงานต้อนรับ: คุณอารยาคะ คุณทรายโทรมาถามเกี่ยวกับความคืบหน้าของโปรเจคใหม่ของเราค่ะ เหมือนว่าคุณทรายจะค่อนข้างกังวลเกี่ยวกับเรื่องนี้
khun aa-ra-yaa khá khun saai thoo maa thăam gìiao-gàp khwaam khûuep-nâa khǎawng bproo-jèk mài khǎawng rao khâ mǔuean wâa khun saai jà khâwn-khâang gang-won gìiao-gàp rûueang níi
อารยา: โอเค แล้วนอกจากเรื่องนี้ คุณทรายได้ถามอะไรอีกไหม
oo-khee láaeo nâawk-jàak rûueang níi khun saai dâai thăam à-rai ìik mái
พนักงานต้อนรับ: ไม่ค่ะ แต่คุณทรายฝากบอกว่าถ้าคุณอารายาประชุมเสร็จแล้วให้โทรกลับด้วยค่ะ
mâi khâ dtàae khun saai fàak bàawk wâa thâa khun aa-raa-yaa bprà-chum sèt láaeo hâi thoo glàp dûuai khâ
อารยา: โอเค แล้วมีสายอื่นอีกไหม
oo-khee láaeo mii săai ùuen ìik mái
พนักงานต้อนรับ: มีค่ะ คุณนิกโทรมาถามเกี่ยวกับวันที่คุณอารยาว่าง เพราะลูกค้าจะนัดประชุมค่ะ
mii khâ khun ník thoo maa thăam gìiao-gàp wan thîi khun aa-ra-yaa wâang phráw lûuk-kháa jà nát bprà-chum khâ
John: Listen to the conversation one time slowly.
พนักงานต้อนรับ: คุณอารยาคะ คุณทรายโทรมาถามเกี่ยวกับความคืบหน้าของโปรเจคใหม่ของเราค่ะ เหมือนว่าคุณทรายจะค่อนข้างกังวลเกี่ยวกับเรื่องนี้
khun aa-ra-yaa khá khun saai thoo maa thăam gìiao-gàp khwaam khûuep-nâa khǎawng bproo-jèk mài khǎawng rao khâ mǔuean wâa khun saai jà khâwn-khâang gang-won gìiao-gàp rûueang níi
อารยา: โอเค แล้วนอกจากเรื่องนี้ คุณทรายได้ถามอะไรอีกไหม
oo-khee láaeo nâawk-jàak rûueang níi khun saai dâai thăam à-rai ìik mái
พนักงานต้อนรับ: ไม่ค่ะ แต่คุณทรายฝากบอกว่าถ้าคุณอารายาประชุมเสร็จแล้วให้โทรกลับด้วยค่ะ
mâi khâ dtàae khun saai fàak bàawk wâa thâa khun aa-raa-yaa bprà-chum sèt láaeo hâi thoo glàp dûuai khâ
อารยา: โอเค แล้วมีสายอื่นอีกไหม
oo-khee láaeo mii săai ùuen ìik mái
พนักงานต้อนรับ: มีค่ะ คุณนิกโทรมาถามเกี่ยวกับวันที่คุณอารยาว่าง เพราะลูกค้าจะนัดประชุมค่ะ
mii khâ khun ník thoo maa thăam gìiao-gàp wan thîi khun aa-ra-yaa wâang phráw lûuk-kháa jà nát bprà-chum khâ
John: Listen to the conversation with the English translation.
พนักงานต้อนรับ: คุณอารยาคะ คุณทรายโทรมาถามเกี่ยวกับความคืบหน้าของโปรเจคใหม่ของเราค่ะ เหมือนว่าคุณทรายจะค่อนข้างกังวลเกี่ยวกับเรื่องนี้
khun aa-ra-yaa khá khun saai thoo maa thăam gìiao-gàp khwaam khûuep-nâa khǎawng bproo-jèk mài khǎawng rao khâ mǔuean wâa khun saai jà khâwn-khâang gang-won gìiao-gàp rûueang níi
Receptionist: Khun Araya, KhunSaay called and asked about the progress of our new project. It seemed like she was pretty worried about it.
อารยา: โอเค แล้วนอกจากเรื่องนี้ คุณทรายได้ถามอะไรอีกไหม
oo-khee láaeo nâawk-jàak rûueang níi khun saai dâai thăam à-rai ìik mái
Araya: I see. Besides this, did she say anything else?
พนักงานต้อนรับ: ไม่ค่ะ แต่คุณทรายฝากบอกว่าถ้าคุณอารายาประชุมเสร็จแล้วให้โทรกลับด้วยค่ะ
mâi khâ dtàae khun saai fàak bàawk wâa thâa khun aa-raa-yaa bprà-chum sèt láaeo hâi thoo glàp dûuai khâ
Receptionist: No, but she asked that you call her back when the meeting ends.
อารยา: โอเค แล้วมีสายอื่นอีกไหม
oo-khee láaeo mii săai ùuen ìik mái
Araya: Okay. Were there any other calls?
พนักงานต้อนรับ: มีค่ะ คุณนิกโทรมาถามเกี่ยวกับวันที่คุณอารยาว่าง เพราะลูกค้าจะนัดประชุมค่ะ
mii khâ khun ník thoo maa thăam gìiao-gàp wan thîi khun aa-ra-yaa wâang phráw lûuk-kháa jà nát bprà-chum khâ
Receptionist: Yes. Khun Nick called to ask about your available dates as a client wants to make an appointment for a meeting.
John: This time, we heard a message being passed on.
Anutida: Yes. Araya was out of the office, so the receptionist passed on the messages.
John: There were a couple of messages. Araya must be busy!
Anutida: Seems that way! Lots of meetings.
John: Is it common to contact people before a meeting to confirm the details?
Anutida: Yes, it is. Usually via email, and then maybe a phone call too.
John: And that isn’t seen as being pushy or as a waste of time?
Anutida: Not at all, it’s good to confirm the time and place of a meeting.
John: Are there any other methods to do this?
Anutida: Some people use social media these days.
John: The messaging app LINE is really popular too.
Anutida: That’s right. It’s not as pushy as a phone call, but not as passive as an email.
John: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is...
Anutida: โทร(thoo) [natural native speed]
John: "to call"
Anutida: โทร(thoo) [slowly - broken down by syllable]
Anutida: โทร(thoo) [natural native speed]
John: Next we have...
Anutida: ความคืบหน้า(khwaam khûuep-nâa) [natural native speed]
John: "progress"
Anutida: ความคืบหน้า(khwaam khûuep-nâa) [slowly - broken down by syllable]
Anutida: ความคืบหน้า(khwaam khûuep-nâa) [natural native speed]
John: Next we have...
Anutida: กังวล(gang-won) [natural native speed]
John: "to be worried"
Anutida: กังวล(gang-won) [slowly - broken down by syllable]
Anutida: กังวล(gang-won) [natural native speed]
John: Next we have...
Anutida: นอกจาก(nâawk-jàak) [natural native speed]
John: "besides, except for"
Anutida: นอกจาก(nâawk-jàak).[slowly - broken down by syllable]
Anutida: นอกจาก(nâawk-jàak) [natural native speed]
John: Next we have...
Anutida: ถาม(thăam) [natural native speed]
John: "to ask"
Anutida: ถาม(thăam) [slowly - broken down by syllable]
Anutida: ถาม(thăam) [natural native speed]
John: Next we have...
Anutida: วัน(wan) [natural native speed]
John: "date, day"
Anutida: วัน(wan) [slowly - broken down by syllable]
Anutida: วัน(wan) [natural native speed]
John: Next we have...
Anutida: นัด(nát) [natural native speed]
John: "to make an appointment"
Anutida: นัด(nát) [slowly - broken down by syllable]
Anutida: นัด(nát) [natural native speed]
John: And last...
Anutida: ว่าง(wâang) [natural native speed]
John: "available"
Anutida: ว่าง(wâang) [slowly - broken down by syllable]
Anutida: ว่าง(wâang) [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is...
Anutida: ความคืบหน้าของ...(khwaam khûuep-nâa khǎawng)
John: meaning "the progress of..."
John: Let’s look at this phrase.
Anutida: First is ความคืบหน้า(khwaam khûuep-nâa), meaning "the progress." It is followed by ของ(khǎawng).
John: This means "of." This phrase is followed by a noun.
Anutida: You can use this to talk about the progress of things like projects, investigations, and so on.
John: It’s usually used in formal situations.
Anutida: Sometimes people use ความคืบหน้าในการ... (khwaam khûuep-nâa nai gaan) instead.
John: It has the same meaning, but would be followed by a verb. Can you give us an example using this phrase?
Anutida: Sure. For example, you can say... ขอแจ้งความคืบหน้าของโครงการนี้ครับ(khǎaw jâaeng khwaam khûeep-nâa khǎawng khroong-gaan níi khráp)
John: ...which means "Let me report the progress of this project."
John: Okay, what's the next word?
Anutida: นัดประชุม(nát bprà-chum)
John: meaning "make an appointment for a meeting."
John: This is also a phrase.
Anutida: First is นัด(nát), which means "to make an appointment" and then is ประชุม(bprà-chum).
John: This means "a meeting."
Anutida: You can use this when you want to get people together for a meeting.
John: It can be used in any circumstances by anyone.
Anutida: You’ll mainly hear it at work, or maybe at school.
John: Can you give us an example using this phrase?
Anutida: Sure. For example, you can say... ช่วยนัดประชุมวันพรุ่งนี้ให้หน่อยได้ไหม(chûuai nát bprà-chum wan phrûng-níi hâi nàuy dâi mái)
John: ... which means "Could you help me make an appointment for a meeting tomorrow?"
John: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

John: In this lesson, you'll learn about passing on a message.
John: Let’s look at some words and phrases that will help us to do this.
Anutida: First is ข้อความ (khâaw-khwaam).
John: This is a noun that means "message."
Anutida: Next is ส่ง (sòng).
John: This is a verb that means "to pass, to send."
Anutida: ถาม (thăam)
John: This is a verb that means "to ask."
Anutida: โทร (thoo)
John: This is a verb that means "to call."
Anutida: โทรกลับ (thoo glàp)
John: "to call back." Now, we’ll look at some phrases that we can use.
Anutida: จะฝากข้อความไว้ไหม (jà fàak khâaw-khwaam wái mái)
John: "Can I take a message?"
Anutida: ขอฝากข้อความไว้ได้ไหม (Khǎaw fàak khâaw-khwaam wái mái)
John: "Can I leave a message?"
Anutida: ฉันจะบอกแดนให้ (chăn jà bàawk daaen hâi)
John: "I will give Dan your message." We’ll finish this lesson with some words and phrases that will help us ask about whether we have received any messages.
Anutida: First is นอกจาก (nâawk-jàak)
John: This is the conjunction "besides."
Anutida: นอกจากเรื่องนี้ (nâawk-jàak rûueang-níi)
John: "Besides this.."
Anutida: แล้ว (láaeo)
John: This is the conjunction "anyway."
Anutida: ว่าแต่ (wâa dtàae)
John: This is the conjunction "by the way."
Anutida: แล้วมีสายอื่นอีกไหม (láaeo mii săai ùuen ìik mái)
John: "Anyway, were there any other calls?"
Anutida: นอกจากคุณนิก มีใครโทรมาอีกไหม (nâawk jàak khun ník láaeo mii khrai thoo maa ìik mái)
John: "Besides Mr. Nick, did anyone else call me?"
John: Listeners, find more information and examples in the Lesson Notes PDF of this lesson.

Outro

John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Anutida: แล้วพบกันใหม่ค่ะ (láaeo phóp gan mài khâ)

Comments

Hide