INTRODUCTION |
John: Hi everyone, and welcome back to ThaiPod101.com. This is Business Thai for Beginners Season 1 Lesson 11 - Dining With a Thai Client. John Here. |
Anutida: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ) I'm Anutida. |
John: In this lesson, you’ll learn how to have dinner with a client. The conversation takes place at a restaurant. |
Anutida: It's between Chanon and Saay. |
John: The speakers are employee and customer, therefore, they will speak formal Thai. Okay, let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
ชานนท์: คุณทราย ขอบคุณที่สละเวลามารับประทานอาหารด้วยกันนะครับ |
khun saai khàawp-khun thîi sà-là wee-laa maa ráp-bprà-thaan aa-hăan dûuai gan ná khráp |
ทราย: ไม่เป็นไรเลยค่ะ ขอบคุณที่เชิญมาคุยเรื่องโปรเจคใหม่และทานอาหารที่นี่ |
mâi-bpen-rai looei khâ khàawp-khun thîi chooen maa khui rûueang bproo-jèk mài láe thaan aa-hăan thîi nîi |
ชานนท์: ยังไงถ้ามีเวลาอย่าลืมแวะเข้าไปเยี่ยมที่ออฟฟิศนะครับ ผมจะแนะนำทีมให้รู้จัก |
yang-ngai thâa mii wee-laa yàa luuem wáe khâo bpai yîiam thîi áwp-fít ná khráp phŏm jà náe-nam thiim hâi rúu-jàk |
ทราย: ขอบคุณมากค่ะ ถ้ามีโอกาสจะแวะเข้าไปแน่นอนค่ะ |
khàawp-khun mâak khâ thâa mii oo-gàat jà wáe khâo bpai nâae-naawn khâ |
ชานนท์: งั้นเรียกเก็บเงินเลยนะครับ คราวนี้ขอให้ทางผมเป็นคนจ่ายนะครับ |
ngán rîiak gèp ngoen looei ná khráp khraao níi khǎaw hâi thaang phŏm bpen khon jàai ná khráp |
ทราย: ขอบคุณค่ะ |
khàawp-khun khâ |
John: Listen to the conversation one time slowly. |
ชานนท์: คุณทราย ขอบคุณที่สละเวลามารับประทานอาหารด้วยกันนะครับ |
khun saai khàawp-khun thîi sà-là wee-laa maa ráp-bprà-thaan aa-hăan dûuai gan ná khráp |
ทราย: ไม่เป็นไรเลยค่ะ ขอบคุณที่เชิญมาคุยเรื่องโปรเจคใหม่และทานอาหารที่นี่ |
mâi-bpen-rai looei khâ khàawp-khun thîi chooen maa khui rûueang bproo-jèk mài láe thaan aa-hăan thîi nîi |
ชานนท์: ยังไงถ้ามีเวลาอย่าลืมแวะเข้าไปเยี่ยมที่ออฟฟิศนะครับ ผมจะแนะนำทีมให้รู้จัก |
yang-ngai thâa mii wee-laa yàa luuem wáe khâo bpai yîiam thîi áwp-fít ná khráp phŏm jà náe-nam thiim hâi rúu-jàk |
ทราย: ขอบคุณมากค่ะ ถ้ามีโอกาสจะแวะเข้าไปแน่นอนค่ะ |
khàawp-khun mâak khâ thâa mii oo-gàat jà wáe khâo bpai nâae-naawn khâ |
ชานนท์: งั้นเรียกเก็บเงินเลยนะครับ คราวนี้ขอให้ทางผมเป็นคนจ่ายนะครับ |
ngán rîiak gèp ngoen looei ná khráp khraao níi khǎaw hâi thaang phŏm bpen khon jàai ná khráp |
ทราย: ขอบคุณค่ะ |
khàawp-khun khâ |
John: Listen to the conversation with the English translation. |
ชานนท์: คุณทราย ขอบคุณที่สละเวลามารับประทานอาหารด้วยกันนะครับ |
khun saai khàawp-khun thîi sà-là wee-laa maa ráp-bprà-thaan aa-hăan dûuai gan ná khráp |
Chanon: Khun Saay, thank you for your time to have dinner with us. |
ทราย: ไม่เป็นไรเลยค่ะ ขอบคุณที่เชิญมาคุยเรื่องโปรเจคใหม่และทานอาหารที่นี่ |
mâi-bpen-rai looei khâ khàawp-khun thîi chooen maa khui rûueang bproo-jèk mài láe thaan aa-hăan thîi nîi |
Saay: Not at all. Thank you for inviting me to discuss about the new project and have dinner here. |
ชานนท์: ยังไงถ้ามีเวลาอย่าลืมแวะเข้าไปเยี่ยมที่ออฟฟิศนะครับ ผมจะแนะนำทีมให้รู้จัก |
yang-ngai thâa mii wee-laa yàa luuem wáe khâo bpai yîiam thîi áwp-fít ná khráp phŏm jà náe-nam thiim hâi rúu-jàk |
Chanon: Anyway, if you have time, please visit our company. I will introduce you to my team. |
ทราย: ขอบคุณมากค่ะ ถ้ามีโอกาสจะแวะเข้าไปแน่นอนค่ะ |
khàawp-khun mâak khâ thâa mii oo-gàat jà wáe khâo bpai nâae-naawn khâ |
Saay: Thank you. If I have a chance, I will definitely stop by. |
ชานนท์: งั้นเรียกเก็บเงินเลยนะครับ คราวนี้ขอให้ทางผมเป็นคนจ่ายนะครับ |
ngán rîiak gèp ngoen looei ná khráp khraao níi khǎaw hâi thaang phŏm bpen khon jàai ná khráp |
Chanon: Then, I'll call for bills. Please let me pay this time. |
ทราย: ขอบคุณค่ะ |
khàawp-khun khâ |
Saay: Thank you. |
John: I guess that a business dinner can be fun if you’re not paying. |
Anutida: It’s probably more fun than having to pay! |
John: What type of restaurant is good for a business dinner? |
Anutida: You can’t go wrong with a Thai or Japanese restaurant. |
John: Hearing that a Thai restaurant is a good choice in Thailand isn’t a surprise! But Thai people like Japanese food, too? |
Anutida: We do! Everyone is familiar with it, both old and young. |
John: What kind of reputation does Japanese food have in Thailand? What kind of impression does it make if you take someone for Japanese food? |
Anutida: Japanese food is seen as a luxurious food, so it’s definitely good for a business dinner. |
John: What about other types of cuisine? |
Anutida: Many Thai people aren’t familiar with western, Indian or other middle-Eastern food. |
John: Oh, so it’s probably not a good idea to take someone to that type of restaurant. |
Anutida: No, I don’t think people would be comfortable trying the food for the first time during a business dinner. |
John: Okay, now onto the vocab. |
VOCAB LIST |
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is... |
Anutida: ไม่เป็นไร (mai-bpen-rai) [natural native speed] |
John: "not at all, it's alright, my pleasure." |
Anutida: ไม่เป็นไร (mai-bpen-rai)[slowly - broken down by syllable] |
Anutida: ไม่เป็นไร (mai-bpen-rai) [natural native speed] |
John: Next we have... |
Anutida: เชิญ(chooen) [natural native speed] |
John: "to invite" |
Anutida: เชิญ(chooen)[slowly - broken down by syllable] |
Anutida: เชิญ(chooen) [natural native speed] |
John: Next we have... |
Anutida: ทานอาหาร(thaan aa-hăan) [natural native speed] |
John: "to have dinner" |
Anutida: ทานอาหาร(thaan aa-hăan)[slowly - broken down by syllable] |
Anutida: ทานอาหาร(thaan aa-hăan) [natural native speed] |
John: Next we have... |
Anutida: ถ้า(thâa) [natural native speed] |
John: "if" |
Anutida: ถ้า(thâa)[slowly - broken down by syllable] |
Anutida: ถ้า(thâa) [natural native speed] |
John: Next we have... |
Anutida: เวลา(wee-laa) [natural native speed] |
John: "time" |
Anutida: เวลา(wee-laa)[slowly - broken down by syllable] |
Anutida: เวลา(wee-laa) [natural native speed] |
John: Next we have... |
Anutida: โอกาส(oo-gàat) [natural native speed] |
John: "chance" |
Anutida: โอกาส(oo-gàat)[slowly - broken down by syllable] |
Anutida: โอกาส(oo-gàat) [natural native speed] |
John: Next we have... |
Anutida: เรียกเก็บเงิน(rîiak gèp ngoen) [natural native speed] |
John: "to call for bills, to check bills" |
Anutida: เรียกเก็บเงิน(rîiak gèp ngoen)[slowly - broken down by syllable] |
Anutida: เรียกเก็บเงิน(rîiak gèp ngoen) [natural native speed] |
John: And last... |
Anutida: จ่าย(jàai) [natural native speed] |
John: "to pay" |
Anutida: จ่าย(jàai)[slowly - broken down by syllable] |
Anutida: จ่าย(jàai) [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is... |
Anutida: ไม่เป็นไร(mai-bpen-rai) |
John: meaning "Not at all, it's okay, my pleasure." |
John: This is an idiom. |
Anutida: You can use it to respond to ขอบคุณ(khàawp-khun), "thank you." |
John: In that case, it means "not at all" or "you’re welcome." |
Anutida: You can also respond to "sorry" with it. |
John: In that case, it means "it doesn’t matter." |
Anutida: You can also use ไม่เป็นไร(mâi bpen rai) to say "no, thank you" if someone offers you something. |
John: Can you give us an example using this word? |
Anutida: Sure. For example, you can say... ไม่ต้องขอบคุณหรอก ไม่เป็นไรเลย(mâi dtâwng khàawp-khun ràwk mâi-bpen-rai looei) |
John: ...which means "No need to thank me. It's alright." |
John: Okay, what's the next word? |
Anutida: ถ้ามีโอกาส(thâa mii oo-gàat) |
John: meaning "If I have a chance." |
John: This is a phrase. |
Anutida: First is ถ้า(thâa), which means 'if'. It is followed by มี(mii). |
John: This means "to have." After that is "opportunity, chance." |
Anutida: That is โอกาส(oo-gàat). |
John: This phrase is usually used to invite someone to do something, or to accept an invitation. |
Anutida: You need to look at it in context to understand the meaning. |
John: Can you give us an example using this phrase? |
Anutida: Sure. For example, you can say... ถ้ามีโอกาสหวังว่าจะได้ร่วมงานกันอีกนะครับ(thâa mii oo-gàat wăng wâa jà dâi rûuam ngaan gan ìik ná khráp) |
John: ... which means "If there's a chance, I hope we will get to work together again." |
John: Okay, what's the next word? |
Anutida: เก็บเงิน(gèp ngoen) |
John: meaning "Check please." |
John: Let’s look at this phrase. |
Anutida: First is เก็บ(gèp), which means "to collect" and then เงิน(ngoen). |
John: This means "money." So altogether, it means to call someone to collect the money. |
Anutida: Yes, it’s asking for the check in a restaurant. |
John: Can you give us an example using this phrase? |
Anutida: Sure. For example, in a restaurant, you can say... น้องคะ เก็บเงินหน่อยค่ะ(náawng khá gèp ngoen nàuy khâ) |
John: ... which means "Excuse me, check please." |
John: Okay, now onto the lesson focus. |
Lesson focus
|
John: In this lesson, you'll learn about dining with a client. |
John: We’re going to start at the end of dining with a client, because at the end, you need to say "thank you" to them. |
Anutida: There are several formal ways that you can say "thank you." |
John: Let’s hear a few now. |
Anutida: ขอบคุณที่สละเวลามา (Khàawp-kun thîi sà-là wee-laa maa) |
John: "Thank you for your time." |
Anutida: ขอบคุณที่เชิญมา (Khàawp-kun thîi chooen maa) |
John: "Thank you for inviting me/us." |
Anutida: ขอบคุณที่ตอบรับคำเชิญ (Khàawp-kun thîi dtàawp-ráp kham-chooen) |
John: "Thank you for accepting our invitation." |
Anutida: ขอบคุณที่มาร่วมรับประทานอาหารกับเรา (Khàawp-kun thîi maa rûuam ráp-bprà-thaan aa-hăan gàp rao) |
John: "Thank you for having a meal with us." So that’s how we say "thank you," but how do you invite someone to a meal? |
Anutida: You can use something like ถ้ามีเวลา (thâa mii wee-laa) |
John: "If you have time…" |
Anutida: ถ้ามีโอกาส (thâa mii oo-gàat) |
John: "If you have a chance…" |
Anutida: ไปกินข้าวกันไหม (bpai gin khâao gan mái) |
John: "Do you want to have a meal together?" |
Anutida: ไปดื่มกาแฟกันไหม (bpai dùuem gaa-faae gan mái) |
John: "Let’s have a coffee, shall we?" |
Anutida: It’s also common in Thailand to offer a treat to your business partners. |
John: This can make a great impression on your clients. |
Anutida: It can. When dining, you can say ขอให้ทางเราเป็นคนจ่าย (khǎaw hâi thaang rao bpen khon jàai) |
John: "Let us pay, let me be the one that pays." |
Anutida: ขอเลี้ยง (Khǎaw líiang) |
John: "Let me treat you." How do you reply to that? |
Anutida: ขอบคุณที่เลี้ยง (Khàawp-kun thîi líiang) |
John: "Thank you for the treat." |
Outro
|
John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye! |
Anutida: แล้วพบกันใหม่ค่ะ (láaeo phóp gan mài khâ) |
Comments
Hide