Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Hi everyone, and welcome back to ThaiPod101.com. This is Business Thai for Beginners Season 1 Lesson 11 - Dining With a Thai Client. John Here.
Anutida: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ) I'm Anutida.
John: In this lesson, you’ll learn how to have dinner with a client. The conversation takes place at a restaurant.
Anutida: It's between Chanon and Saay.
John: The speakers are employee and customer, therefore, they will speak formal Thai. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
ชานนท์: คุณทราย ขอบคุณที่สละเวลามารับประทานอาหารด้วยกันนะครับ
khun saai khàawp-khun thîi sà-là wee-laa maa ráp-bprà-thaan aa-hăan dûuai gan ná khráp
ทราย: ไม่เป็นไรเลยค่ะ ขอบคุณที่เชิญมาคุยเรื่องโปรเจคใหม่และทานอาหารที่นี่
mâi-bpen-rai looei khâ khàawp-khun thîi chooen maa khui rûueang bproo-jèk mài láe thaan aa-hăan thîi nîi
ชานนท์: ยังไงถ้ามีเวลาอย่าลืมแวะเข้าไปเยี่ยมที่ออฟฟิศนะครับ ผมจะแนะนำทีมให้รู้จัก
yang-ngai thâa mii wee-laa yàa luuem wáe khâo bpai yîiam thîi áwp-fít ná khráp phŏm jà náe-nam thiim hâi rúu-jàk
ทราย: ขอบคุณมากค่ะ ถ้ามีโอกาสจะแวะเข้าไปแน่นอนค่ะ
khàawp-khun mâak khâ thâa mii oo-gàat jà wáe khâo bpai nâae-naawn khâ
ชานนท์: งั้นเรียกเก็บเงินเลยนะครับ คราวนี้ขอให้ทางผมเป็นคนจ่ายนะครับ
ngán rîiak gèp ngoen looei ná khráp khraao níi khǎaw hâi thaang phŏm bpen khon jàai ná khráp
ทราย: ขอบคุณค่ะ
khàawp-khun khâ
John: Listen to the conversation one time slowly.
ชานนท์: คุณทราย ขอบคุณที่สละเวลามารับประทานอาหารด้วยกันนะครับ
khun saai khàawp-khun thîi sà-là wee-laa maa ráp-bprà-thaan aa-hăan dûuai gan ná khráp
ทราย: ไม่เป็นไรเลยค่ะ ขอบคุณที่เชิญมาคุยเรื่องโปรเจคใหม่และทานอาหารที่นี่
mâi-bpen-rai looei khâ khàawp-khun thîi chooen maa khui rûueang bproo-jèk mài láe thaan aa-hăan thîi nîi
ชานนท์: ยังไงถ้ามีเวลาอย่าลืมแวะเข้าไปเยี่ยมที่ออฟฟิศนะครับ ผมจะแนะนำทีมให้รู้จัก
yang-ngai thâa mii wee-laa yàa luuem wáe khâo bpai yîiam thîi áwp-fít ná khráp phŏm jà náe-nam thiim hâi rúu-jàk
ทราย: ขอบคุณมากค่ะ ถ้ามีโอกาสจะแวะเข้าไปแน่นอนค่ะ
khàawp-khun mâak khâ thâa mii oo-gàat jà wáe khâo bpai nâae-naawn khâ
ชานนท์: งั้นเรียกเก็บเงินเลยนะครับ คราวนี้ขอให้ทางผมเป็นคนจ่ายนะครับ
ngán rîiak gèp ngoen looei ná khráp khraao níi khǎaw hâi thaang phŏm bpen khon jàai ná khráp
ทราย: ขอบคุณค่ะ
khàawp-khun khâ
John: Listen to the conversation with the English translation.
ชานนท์: คุณทราย ขอบคุณที่สละเวลามารับประทานอาหารด้วยกันนะครับ
khun saai khàawp-khun thîi sà-là wee-laa maa ráp-bprà-thaan aa-hăan dûuai gan ná khráp
Chanon: Khun Saay, thank you for your time to have dinner with us.
ทราย: ไม่เป็นไรเลยค่ะ ขอบคุณที่เชิญมาคุยเรื่องโปรเจคใหม่และทานอาหารที่นี่
mâi-bpen-rai looei khâ khàawp-khun thîi chooen maa khui rûueang bproo-jèk mài láe thaan aa-hăan thîi nîi
Saay: Not at all. Thank you for inviting me to discuss about the new project and have dinner here.
ชานนท์: ยังไงถ้ามีเวลาอย่าลืมแวะเข้าไปเยี่ยมที่ออฟฟิศนะครับ ผมจะแนะนำทีมให้รู้จัก
yang-ngai thâa mii wee-laa yàa luuem wáe khâo bpai yîiam thîi áwp-fít ná khráp phŏm jà náe-nam thiim hâi rúu-jàk
Chanon: Anyway, if you have time, please visit our company. I will introduce you to my team.
ทราย: ขอบคุณมากค่ะ ถ้ามีโอกาสจะแวะเข้าไปแน่นอนค่ะ
khàawp-khun mâak khâ thâa mii oo-gàat jà wáe khâo bpai nâae-naawn khâ
Saay: Thank you. If I have a chance, I will definitely stop by.
ชานนท์: งั้นเรียกเก็บเงินเลยนะครับ คราวนี้ขอให้ทางผมเป็นคนจ่ายนะครับ
ngán rîiak gèp ngoen looei ná khráp khraao níi khǎaw hâi thaang phŏm bpen khon jàai ná khráp
Chanon: Then, I'll call for bills. Please let me pay this time.
ทราย: ขอบคุณค่ะ
khàawp-khun khâ
Saay: Thank you.
John: I guess that a business dinner can be fun if you’re not paying.
Anutida: It’s probably more fun than having to pay!
John: What type of restaurant is good for a business dinner?
Anutida: You can’t go wrong with a Thai or Japanese restaurant.
John: Hearing that a Thai restaurant is a good choice in Thailand isn’t a surprise! But Thai people like Japanese food, too?
Anutida: We do! Everyone is familiar with it, both old and young.
John: What kind of reputation does Japanese food have in Thailand? What kind of impression does it make if you take someone for Japanese food?
Anutida: Japanese food is seen as a luxurious food, so it’s definitely good for a business dinner.
John: What about other types of cuisine?
Anutida: Many Thai people aren’t familiar with western, Indian or other middle-Eastern food.
John: Oh, so it’s probably not a good idea to take someone to that type of restaurant.
Anutida: No, I don’t think people would be comfortable trying the food for the first time during a business dinner.
John: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is...
Anutida: ไม่เป็นไร (mai-bpen-rai) [natural native speed]
John: "not at all, it's alright, my pleasure."
Anutida: ไม่เป็นไร (mai-bpen-rai)[slowly - broken down by syllable]
Anutida: ไม่เป็นไร (mai-bpen-rai) [natural native speed]
John: Next we have...
Anutida: เชิญ(chooen) [natural native speed]
John: "to invite"
Anutida: เชิญ(chooen)[slowly - broken down by syllable]
Anutida: เชิญ(chooen) [natural native speed]
John: Next we have...
Anutida: ทานอาหาร(thaan aa-hăan) [natural native speed]
John: "to have dinner"
Anutida: ทานอาหาร(thaan aa-hăan)[slowly - broken down by syllable]
Anutida: ทานอาหาร(thaan aa-hăan) [natural native speed]
John: Next we have...
Anutida: ถ้า(thâa) [natural native speed]
John: "if"
Anutida: ถ้า(thâa)[slowly - broken down by syllable]
Anutida: ถ้า(thâa) [natural native speed]
John: Next we have...
Anutida: เวลา(wee-laa) [natural native speed]
John: "time"
Anutida: เวลา(wee-laa)[slowly - broken down by syllable]
Anutida: เวลา(wee-laa) [natural native speed]
John: Next we have...
Anutida: โอกาส(oo-gàat) [natural native speed]
John: "chance"
Anutida: โอกาส(oo-gàat)[slowly - broken down by syllable]
Anutida: โอกาส(oo-gàat) [natural native speed]
John: Next we have...
Anutida: เรียกเก็บเงิน(rîiak gèp ngoen) [natural native speed]
John: "to call for bills, to check bills"
Anutida: เรียกเก็บเงิน(rîiak gèp ngoen)[slowly - broken down by syllable]
Anutida: เรียกเก็บเงิน(rîiak gèp ngoen) [natural native speed]
John: And last...
Anutida: จ่าย(jàai) [natural native speed]
John: "to pay"
Anutida: จ่าย(jàai)[slowly - broken down by syllable]
Anutida: จ่าย(jàai) [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is...
Anutida: ไม่เป็นไร(mai-bpen-rai)
John: meaning "Not at all, it's okay, my pleasure."
John: This is an idiom.
Anutida: You can use it to respond to ขอบคุณ(khàawp-khun), "thank you."
John: In that case, it means "not at all" or "you’re welcome."
Anutida: You can also respond to "sorry" with it.
John: In that case, it means "it doesn’t matter."
Anutida: You can also use ไม่เป็นไร(mâi bpen rai) to say "no, thank you" if someone offers you something.
John: Can you give us an example using this word?
Anutida: Sure. For example, you can say... ไม่ต้องขอบคุณหรอก ไม่เป็นไรเลย(mâi dtâwng khàawp-khun ràwk mâi-bpen-rai looei)
John: ...which means "No need to thank me. It's alright."
John: Okay, what's the next word?
Anutida: ถ้ามีโอกาส(thâa mii oo-gàat)
John: meaning "If I have a chance."
John: This is a phrase.
Anutida: First is ถ้า(thâa), which means 'if'. It is followed by มี(mii).
John: This means "to have." After that is "opportunity, chance."
Anutida: That is โอกาส(oo-gàat).
John: This phrase is usually used to invite someone to do something, or to accept an invitation.
Anutida: You need to look at it in context to understand the meaning.
John: Can you give us an example using this phrase?
Anutida: Sure. For example, you can say... ถ้ามีโอกาสหวังว่าจะได้ร่วมงานกันอีกนะครับ(thâa mii oo-gàat wăng wâa jà dâi rûuam ngaan gan ìik ná khráp)
John: ... which means "If there's a chance, I hope we will get to work together again."
John: Okay, what's the next word?
Anutida: เก็บเงิน(gèp ngoen)
John: meaning "Check please."
John: Let’s look at this phrase.
Anutida: First is เก็บ(gèp), which means "to collect" and then เงิน(ngoen).
John: This means "money." So altogether, it means to call someone to collect the money.
Anutida: Yes, it’s asking for the check in a restaurant.
John: Can you give us an example using this phrase?
Anutida: Sure. For example, in a restaurant, you can say... น้องคะ เก็บเงินหน่อยค่ะ(náawng khá gèp ngoen nàuy khâ)
John: ... which means "Excuse me, check please."
John: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

John: In this lesson, you'll learn about dining with a client.
John: We’re going to start at the end of dining with a client, because at the end, you need to say "thank you" to them.
Anutida: There are several formal ways that you can say "thank you."
John: Let’s hear a few now.
Anutida: ขอบคุณที่สละเวลามา (Khàawp-kun thîi sà-là wee-laa maa)
John: "Thank you for your time."
Anutida: ขอบคุณที่เชิญมา (Khàawp-kun thîi chooen maa)
John: "Thank you for inviting me/us."
Anutida: ขอบคุณที่ตอบรับคำเชิญ (Khàawp-kun thîi dtàawp-ráp kham-chooen)
John: "Thank you for accepting our invitation."
Anutida: ขอบคุณที่มาร่วมรับประทานอาหารกับเรา (Khàawp-kun thîi maa rûuam ráp-bprà-thaan aa-hăan gàp rao)
John: "Thank you for having a meal with us." So that’s how we say "thank you," but how do you invite someone to a meal?
Anutida: You can use something like ถ้ามีเวลา (thâa mii wee-laa)
John: "If you have time…"
Anutida: ถ้ามีโอกาส (thâa mii oo-gàat)
John: "If you have a chance…"
Anutida: ไปกินข้าวกันไหม (bpai gin khâao gan mái)
John: "Do you want to have a meal together?"
Anutida: ไปดื่มกาแฟกันไหม (bpai dùuem gaa-faae gan mái)
John: "Let’s have a coffee, shall we?"
Anutida: It’s also common in Thailand to offer a treat to your business partners.
John: This can make a great impression on your clients.
Anutida: It can. When dining, you can say ขอให้ทางเราเป็นคนจ่าย (khǎaw hâi thaang rao bpen khon jàai)
John: "Let us pay, let me be the one that pays."
Anutida: ขอเลี้ยง (Khǎaw líiang)
John: "Let me treat you." How do you reply to that?
Anutida: ขอบคุณที่เลี้ยง (Khàawp-kun thîi líiang)
John: "Thank you for the treat."

Outro

John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Anutida: แล้วพบกันใหม่ค่ะ (láaeo phóp gan mài khâ)

Comments

Hide