INTRODUCTION |
Pim: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ) |
Ryan: Ryan here! Beginner Season 1 , Lesson 9 - Party Like It's 2553 in Thailand! |
Ryan: Hello, and welcome back to the ThaiPod101.com , the fastest, easiest and most fun way to learn Thai! I'm joined in the studio by... |
Pim: Hello everyone. Pim here. |
Ryan: In this lesson you'll will learn how to say the months and year in Thai. |
Pim: This conversation takes place at the home of James's host family. |
Ryan: The conversation is between James and his host sisters, Nicha and Jiap. |
Pim: The speakers are friendly but different ages, therefore they will be speaking polite, yet informal Thai. |
DIALOGUE |
เจมส์: แล้วนุ่นเกิดวันที่เท่าไหร่ครับ |
(jeem: láaeo nûn gòoet wan thîi thâo-rài khráp.) |
ณิชา: วันที่ 11เดือนพฤศจิกายนค่ะ ในเดือนนี้มีวันลอยกระทงด้วยนะคะ |
(ní-chaa: wan thîi sìp-èt duuean phrúet-sà-jì-gaa-yon khâ. nai duuean níi mii wan laawy grà-thong dûuai ná khá.) |
เจี๊ยบ: เจี๊ยบชอบวันลอยกระทงมาก แต่ชอบวันสงกรานต์มากกว่า |
(jíiap: jíiap châawp wan laawy grà-thong mâak. dtàae châawp wan sǒng-graan mâak gwàa.) |
เจมส์: วันสงกรานต์อยู่ในเดือนอะไรครับ |
(jeem: wan sǒng-graan yùu nai duuean à-rai khráp.) |
ณิชา: เดือนเมษายนค่ะ เอ้อ...แล้วเจมส์เกิดปีอะไรเหรอ |
(ní-chaa: duuean mee-sǎa-yon khâ. ôoe...láaeo jeem gòoet bpii à-rai rǒoe.) |
เจมส์: ปี 1990 ครับ |
(jeem: bpii phan gâao-ráawy gâao-sìp khráp.) |
เจี๊ยบ: หา..พี่เจมส์แก่มาก อายุห่างจากหนูเยอะมาก หนูเกิดปี 2544 |
(jíiap: hǎa...phîi jeem gàae mâak. aa-yú hàang jàak nǔu yóe mâak. nǔu gòoet bpii sǎawng-phan hâa-ráawy sìi-sìp-sìi.) |
เจมส์: หา...น้องเจี๊ยบมาจากอนาคต |
(jeem: hǎa...náawng jíiap maa jàak à-naa-khót.) |
ณิชา: (หัวเราะ) ไม่ใช่ๆ เจมส์เรากำลังพูดถึงปีพ.ศ.อยู่ค่ะ ที่เจมส์พูดน่ะเป็นปีค.ศ. |
(ní-chaa: (laughing) mâi châi mâi châi jeem. rao gam-lang phûut thǔeng bpii phaaw sǎaw yùu khâ. thîi jeem phûut nâ bpen bpii khaaw sǎaw.) |
เจมส์: อ๋อ...เข้าใจแล้วครับ |
(jeem: ǎaw...khâo-jai láaeo khráp.) |
Ryan: Let’s hear the conversation one time slowly. |
เจมส์: แล้วนุ่นเกิดวันที่เท่าไหร่ครับ |
(jeem: láaeo nûn gòoet wan thîi thâo-rài khráp.) |
ณิชา: วันที่ 11เดือนพฤศจิกายนค่ะ ในเดือนนี้มีวันลอยกระทงด้วยนะคะ |
(ní-chaa: wan thîi sìp-èt duuean phrúet-sà-jì-gaa-yon khâ. nai duuean níi mii wan laawy grà-thong dûuai ná khá.) |
เจี๊ยบ: เจี๊ยบชอบวันลอยกระทงมาก แต่ชอบวันสงกรานต์มากกว่า |
(jíiap: jíiap châawp wan laawy grà-thong mâak. dtàae châawp wan sǒng-graan mâak gwàa.) |
เจมส์: วันสงกรานต์อยู่ในเดือนอะไรครับ |
(jeem: wan sǒng-graan yùu nai duuean à-rai khráp.) |
ณิชา: เดือนเมษายนค่ะ เอ้อ...แล้วเจมส์เกิดปีอะไรเหรอ |
(ní-chaa: duuean mee-sǎa-yon khâ. ôoe...láaeo jeem gòoet bpii à-rai rǒoe.) |
เจมส์: ปี 1990 ครับ |
(jeem: bpii phan gâao-ráawy gâao-sìp khráp.) |
เจี๊ยบ: หา..พี่เจมส์แก่มาก อายุห่างจากหนูเยอะมาก หนูเกิดปี 2544 |
(jíiap: hǎa...phîi jeem gàae mâak. aa-yú hàang jàak nǔu yóe mâak. nǔu gòoet bpii sǎawng-phan hâa-ráawy sìi-sìp-sìi.) |
เจมส์: หา...น้องเจี๊ยบมาจากอนาคต |
(jeem: hǎa...náawng jíiap maa jàak à-naa-khót.) |
ณิชา: (หัวเราะ) ไม่ใช่ๆ เจมส์เรากำลังพูดถึงปีพ.ศ.อยู่ค่ะ ที่เจมส์พูดน่ะเป็นปีค.ศ. |
(ní-chaa: (laughing) mâi châi mâi châi jeem. rao gam-lang phûut thǔeng bpii phaaw sǎaw yùu khâ. thîi jeem phûut nâ bpen bpii khaaw sǎaw.) |
เจมส์: อ๋อ...เข้าใจแล้วครับ |
(jeem: ǎaw...khâo-jai láaeo khráp.) |
Ryan: Now let's hear it with the English translation. |
เจมส์: แล้วนุ่นเกิดวันที่เท่าไหร่ครับ |
(jeem: láaeo nûn gòoet wan thîi thâo-rài khráp.) |
James: When is your birthday, Nune? |
ณิชา: วันที่ 11เดือนพฤศจิกายนค่ะ ในเดือนนี้มีวันลอยกระทงด้วยนะคะ |
(ní-chaa: wan thîi sìp-èt duuean phrúet-sà-jì-gaa-yon khâ. nai duuean níi mii wan laawy grà-thong dûuai ná khá.) |
Nicha: November eleventh. In this month there is also Loi Krathong Day. |
เจี๊ยบ: เจี๊ยบชอบวันลอยกระทงมาก แต่ชอบวันสงกรานต์มากกว่า |
(jíiap: jíiap châawp wan laawy grà-thong mâak. dtàae châawp wan sǒng-graan mâak gwàa.) |
Jiap: I love Loi Krathong Day, but I love Songkran Day even more. |
เจมส์: วันสงกรานต์อยู่ในเดือนอะไรครับ |
(jeem: wan sǒng-graan yùu nai duuean à-rai khráp.) |
James: Which month is Songkran Day in? |
ณิชา: เดือนเมษายนค่ะ เอ้อ...แล้วเจมส์เกิดปีอะไรเหรอ |
(ní-chaa: duuean mee-sǎa-yon khâ. ôoe...láaeo jeem gòoet bpii à-rai rǒoe.) |
Nicha: April. Umm...what year were you born in, James? |
เจมส์: ปี 1990 ครับ |
(jeem: bpii phan gâao-ráawy gâao-sìp khráp.) |
James: The year 1990. |
เจี๊ยบ: หา..พี่เจมส์แก่มาก อายุห่างจากหนูเยอะมาก หนูเกิดปี 2544 |
(jíiap: hǎa...phîi jeem gàae mâak. aa-yú hàang jàak nǔu yóe mâak. nǔu gòoet bpii sǎawng-phan hâa-ráawy sìi-sìp-sìi.) |
Jiap: Huh? You're really old! Your age is very different from mine. I was born in the year 2544. |
เจมส์: หา...น้องเจี๊ยบมาจากอนาคต |
(jeem: hǎa...náawng jíiap maa jàak à-naa-khót.) |
James: Huh? You come from the future? |
ณิชา: (หัวเราะ) ไม่ใช่ๆ เจมส์เรากำลังพูดถึงปีพ.ศ.อยู่ค่ะ ที่เจมส์พูดน่ะเป็นปีค.ศ. |
(ní-chaa: (laughing) mâi châi mâi châi jeem. rao gam-lang phûut thǔeng bpii phaaw sǎaw yùu khâ. thîi jeem phûut nâ bpen bpii khaaw sǎaw.) |
Nicha: (laughing) No, no. We were talking about the years in the Buddhist Era. You were talking about the years in the Christian Era. |
เจมส์: อ๋อ...เข้าใจแล้วครับ |
(jeem: ǎaw...khâo-jai láaeo khráp.) |
James: Ah...I get it now. |
POST CONVERSATION BANTER |
Pim: So khun Ryan, wan gooet wan thii thao-rai kha? “When is your birthday?” |
Ryan: wan thii yii-sip-saawng duuean mii-naa-khom, “the 22nd of March.” |
Pim: Did you know the months in Thailand are named after the 12 signs of the zodiac? |
Ryan: I heard something about that before. How does that work for my month mii-naa-khom? |
Pim: Most of mii-naa-khom is in the sign of Pisces, the fish. “min” is an old Thai word for fish. Maybe you’ve heard of an area of Bangkok called “Minburi”. It used to be a fishing village. |
Ryan: Wow, interesting. How about any other months? |
Pim: Well, Leo the lion falls mostly in August. In Thai, August is sǐng-hǎa-khom. Singha is the Sanskrit word we use for lion. |
Ryan: Hey, that must be why there’s a picture of a lion on the Singha beer label. |
Pim: That’s right. |
Ryan: Ok, now let’s move on to the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Ryan: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
The first word we shall see is: |
Pim: พฤศจิกายน (phrúet-sà-jì-gaa-yon) [natural native speed] |
Ryan: November |
Pim: พฤศจิกายน [slowly - broken down by syllable] |
Pim: พฤศจิกายน [natural native speed] |
Next: |
Pim: วันลอยกระทง (wan laawy grà-thong) [natural native speed] |
Ryan: Loi Krathong Day |
Pim: วันลอยกระทง [slowly - broken down by syllable] |
Pim: วันลอยกระทง [natural native speed] |
Next: |
Pim: แต่ (dtàae) [natural native speed] |
Ryan: but, just, only |
Pim: แต่ [slowly - broken down by syllable] |
Pim: แต่ [natural native speed] |
Next: |
Pim: วันสงกรานต์ (wan sǒng-graan) [natural native speed] |
Ryan: Songkran Day |
Pim: วันสงกรานต์ [slowly - broken down by syllable] |
Pim: วันสงกรานต์ [natural native speed] |
Next: |
Pim: เมษายน (mee-sǎa-yon) [natural native speed] |
Ryan: April |
Pim: เมษายน [slowly - broken down by syllable] |
Pim: เมษายน [natural native speed] |
Next: |
Pim: แก่ (gàae) [natural native speed] |
Ryan: old, elderly |
Pim: แก่ [slowly - broken down by syllable] |
Pim: แก่ [natural native speed] |
Next: |
Pim: เยอะ (yóe) [natural native speed] |
Ryan: many, much |
Pim: เยอะ [slowly - broken down by syllable] |
Pim: เยอะ [natural native speed] |
Next: |
Pim: อนาคต (a-naa-khót) [natural native speed] |
Ryan: future |
Pim: อนาคต [slowly - broken down by syllable] |
Pim: อนาคต [natural native speed] |
Next: |
Pim: เข้าใจ (khâo-jai) [natural native speed] |
Ryan: to understand |
Pim: เข้าใจ [slowly - broken down by syllable] |
Pim: เข้าใจ [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Ryan: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson. |
Pim: ห่างจาก (hàang jàak) |
Ryan: “apart from”, “away from”, or “different from” |
Pim: ห่าง (hàang) means “apart” and จาก (jàak) means “from”. So this phrase is used to say how far apart two things are. For example, I could say โรงแรมอยู่ห่างจากสถานีรถไฟห้านาที |
Ryan: “The hotel is located 5 minutes away from the train station.” Ok, what’s the next phrase? |
Pim: พูดถึง (phûut thǔeng) |
Ryan: “to talk about” |
Pim: We already learned that พูด (phûut) is the verb “to speak” and ถึง (thǔeng) is the verb “to arrive”. But in this case, ถึง (thǔeng) doesn’t mean arriving at a place. Rather it means arriving at an idea. |
Ryan: I see. So it’s a bit like saying your “talk has arrived” at a certain topic, which we say more naturally in English as “talk about”. Are there any other phrases in which ถึง (thǔeng) is used similarly? |
Pim: There is one that get’s used a whole lot. คิดถึง (khít thǔeng). Can you guess what it means? |
Ryan: Well, คิด (khít) means “to think”, so I’d guess it means your “thoughts are arriving” somewhere or you are “thinking about” something. |
Pim: And how do you feel when you “think about” someone who isn’t present. |
Ryan: Well, it depends on the person, but if it’s someone you like, then I’d say you “miss” that person. |
Pim: Right, and that’s exactly what คิดถึง (khít thǔeng) means. So for example I could say ฉันคิดถึงแม่ “I miss my mother”, or ฉันคิดถึงบ้าน “I miss my home”. |
Ryan: And then the last phrase we have is... |
Pim: มากกวา่ (mâak gwàa) |
Ryan: “more than”. It’s used to compare two objects. For example... |
Pim: ผมชอบเบียร์มากกว่าไวน์ (phǒm châawp biia mâak gwàa waai) |
Ryan: “I like beer better than wine.” In the sentence, มากกวา่ (mâak gwàa) goes between the two objects that you’re comparing. But we can also use it with the second object left out if it’s understood from previous context. So let’s get an example with two sentences. |
Pim: คุณชอบเบีย แต่ผมชอบไวน์์มากกว่า (khun châawp biia. dtàae phǒm châawp waai mâak gwàa.) |
Ryan: “You like beer. But I like wine better.” OK, now on to the grammar. |
Lesson focus
|
Ryan: The focus of this lesson is Months and Years |
Pim: As we mentioned earlier, the names of the months are based on astrological signs. They all come from Sanskrit words, and the last syllable serves a special function. |
Ryan: What would that be? |
Pim: It tells you how many days are in that month. |
Ryan: Really? How does that work? |
Pim: Months with 30 days end in ยน (yon). Months with 31 days end in คม (khom). And February, which has either 28 or 29 days, ends in พันธ์ (phan). |
Ryan: Hey that’s pretty cool. It makes it just a little easier to remember the months’ names. And since we’ll want to get their names down why don’t we run through all twelve. What’s January? |
Pim: There’s actually two different ways to pronounce it, so can use whichever you prefer. You can say “mók-gà-raa-khom” or you can say “má-gà-raa-khom”. |
Ryan: Ok, how about February? |
Pim: กุมภาพันธ์ (gum-phaa-phan) |
Ryan: March? |
Pim: มีนาคม (mii-naa-khom) |
Ryan: April? |
Pim: เมษายน (mee-sǎa-yon) |
Ryan: May? |
Pim: พฤษภาคม (phrúet-sà-phaa-khom) |
Ryan: June? |
Pim: มิถุนายน (mí-thù-naa-yon) |
Ryan: July? |
Pim: กรกฎาคม (gà-rák-gà-daa-khom) |
Ryan: August? |
Pim: สิงหาคม (sǐng-hǎa-khom) |
Ryan: September? |
Pim: กันยายน (gan-yaa-yon) |
Ryan: October? |
Pim: ตุลาคม (dtù-laa-khom) |
Ryan: November? |
Pim: พฤศจิกายน (phrúet-sà-jì-gaa-yon) |
Ryan: December? |
Pim: ธันวาคม (than-waa-khom) |
Ryan: I noticed that some of the months have rather long names. Do you always say the whole word? |
Pim: There’s actually a few different ways we use to say the names of the month. The longest way is to say the word “month” (เดือน duuean) followed by the month’s name. For example, March would be เดือนมีนาคม (duuean mii-naa-khom). |
Ryan: What’s a shorter way? |
Pim: Often we drop the last syllable to say เดือนมีนา duuean mii-naa. Or we can leave out the word “month” and just say มีนาคม (mii-naa-khom) for “March”. |
Ryan: Is there anything even shorter? |
Pim: Yes, we can leave out the word “month” and drop the last syllable too. So เดือนมีนาคม (duuean mii-naa-khom) get shortened down to มีนา (mii-naa). This kind of shortening of the months’ names is common in everyday conversation. We can also call months according to their number order. So “March” would be เดือนที่สาม (duuean thîi sǎam). |
Ryan: “the third month”. So in that case, for June I could say เดือนที่หก “the sixth month”, is that right? |
Pim: That’s right. Now we should also briefly mention the years. There are two different systems used for numbering the years in Thailand. The internationally used system is called the “Christian Era” (คริสตศักราช khrít-dtà-sàk-gà-ràat). It is abbreviated as ค.ศ. (khaaw-sǎaw). |
Ryan: So what’s the other system? |
Pim: It’s called the “Buddhist Era” (พุทธศักราช phút-thá-sàk-gà-ràat). It is abbreviated as พ.ศ. (phaaw-sǎaw). This is the official system used by the Thai government. |
Ryan: So what makes them different? |
Pim: พุทธศักราช (phút-thá-sàk-gà-ràat) starts from the year the Buddha passed away, so it is 543 years ahead of คริสตศักราช (khrít-dtà-sàk-gà-ràat). |
Ryan: OK, so since I was born in 1977 according to the Christian Era, that would make the year of my birth 2520 in the Buddhist Era? |
Pim: That’s right. |
Outro
|
Ryan: That just about does it for today. |
Pim: Premium members, get all the lessons or just the lessons you want with My Feed. |
Ryan: My Feed is a powerful tool that delivers lessons and materials you want, right to your computer. |
Pim: Choose your level and the lessons you want at ThaiPod101.com. |
Ryan: A personalized profile created, and you can download ALL the lessons with a click of the button. |
Pim: This is a great way to customize your language learning experience. |
Ryan: So that you can just focus on mastering Thai! |
Pim: Go to ThaiPod101.com to setup your customized My Feed today! |
Ryan: See you next time! |
Pim: แล้วพบกันใหม่ค่ะ (láaeo phóp gan mài khâ) |
Comments
Hide