Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Pim: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ)
Ryan: Ryan here! Beginner Season 1 , Lesson 8 - You'd Better Wear Pink on Tuesdays in Thailand!
Pim: Hi, my name is Pim, and I am joined here by Ryan.
Ryan: Hello, everyone and welcome back to ThaiPOD101.com
Pim: What are we learning today?
Ryan: In this lesson you'll will learn about the days of the week and expressions that include the word for "day (วัน wan).
Pim: This conversation takes place at the home of James's host family.
Ryan: The conversation is between James and his host sisters, Nicha and Jiap.
Pim: The speakers are familiar but different ages, therefore they will be speaking polite, but informal Thai.
DIALOGUE
เจี๊ยบ: พี่เจมส์คะ พรุ่งนี้เป็นวันเกิดของหนูค่ะ
(jíiap: phîi jeem khá. phrûng-níi bpen wan-gòoet khǎawng nǔu khâ.)
เจมส์: เหรอครับ พรุ่งนี้น้องเจี๊ยบอายุจะครบกี่ขวบครับ
(jeem: rǒoe khráp. phrûng-níi náawng jíiap aa-yú jà khróp gìi khùuap khráp.)
เจี๊ยบ: เจ็ดขวบค่ะ แล้วพี่เจมส์เกิดวันที่เท่าไหร่คะ
(jíiap: jèt khùaap khâ. láaeo phîi jeem gòoet wan thîi thâo-rài khá.)
เจมส์: วันที่ 28 เดือนกันยายนครับ
(jeem: wan thîi yîi-sìp-bpàaet duuean gan-yaa-yon khráp.)
ณิชา: วันอะไรคะ เราเกิดวันจันทร์
(ní-chaa: wan à-rai khá. rao gòoet wan-jan.)
เจี๊ยบ: เจี๊ยบเกิดวันเสาร์
(jíiap: jíiap gòoet wan-sǎo.)
เจมส์: เอ่อ...
(jeem: òoe...)
ณิชา: หา...เจมส์ไม่รู้วันเกิดของตัวเองเหรอ
(ní-chaa: hǎa...jeem mâi rúu wan-gòoet khǎawng dtuua eeng rǒoe.)
เจมส์: เอ่อ...ไม่รู้ครับ ที่อเมริกาไม่สำคัญ
(jeem: òoe...mâi rúu khráp. thîi à-mee-rí-gaa mâi sǎm-khan.)
Ryan: Let’s hear the conversation one time slowly.
เจี๊ยบ: พี่เจมส์คะ พรุ่งนี้เป็นวันเกิดของหนูค่ะ
(jíiap: phîi jeem khá. phrûng-níi bpen wan-gòoet khǎawng nǔu khâ.)
เจมส์: เหรอครับ พรุ่งนี้น้องเจี๊ยบอายุจะครบกี่ขวบครับ
(jeem: rǒoe khráp. phrûng-níi náawng jíiap aa-yú jà khróp gìi khùuap khráp.)
เจี๊ยบ: เจ็ดขวบค่ะ แล้วพี่เจมส์เกิดวันที่เท่าไหร่คะ
(jíiap: jèt khùaap khâ. láaeo phîi jeem gòoet wan thîi thâo-rài khá.)
เจมส์: วันที่ 28 เดือนกันยายนครับ
(jeem: wan thîi yîi-sìp-bpàaet duuean gan-yaa-yon khráp.)
ณิชา: วันอะไรคะ เราเกิดวันจันทร์
(ní-chaa: wan à-rai khá. rao gòoet wan-jan.)
เจี๊ยบ: เจี๊ยบเกิดวันเสาร์
(jíiap: jíiap gòoet wan-sǎo.)
เจมส์: เอ่อ...
(jeem: òoe...)
ณิชา: หา...เจมส์ไม่รู้วันเกิดของตัวเองเหรอ
(ní-chaa: hǎa...jeem mâi rúu wan-gòoet khǎawng dtuua eeng rǒoe.)
เจมส์: เอ่อ...ไม่รู้ครับ ที่อเมริกาไม่สำคัญ
(jeem: òoe...mâi rúu khráp. thîi à-mee-rí-gaa mâi sǎm-khan.)
Ryan: Now let's hear it with the English translation.
เจี๊ยบ: พี่เจมส์คะ พรุ่งนี้เป็นวันเกิดของหนูค่ะ
(jíiap: phîi jeem khá. phrûng-níi bpen wan-gòoet khǎawng nǔu khâ.)
Jiap: James, tomorrow is my birthday.
เจมส์: เหรอครับ พรุ่งนี้น้องเจี๊ยบอายุจะครบกี่ขวบครับ
(jeem: rǒoe khráp. phrûng-níi náawng jíiap aa-yú jà khróp gìi khùuap khráp.)
James: Really? How old are you going to be tomorrow?
เจี๊ยบ: เจ็ดขวบค่ะ แล้วพี่เจมส์เกิดวันที่เท่าไหร่คะ
(jíiap: jèt khùaap khâ. láaeo phîi jeem gòoet wan thîi thâo-rài khá.)
Jiap: Seven years old. And when is your birthday?
เจมส์: วันที่ 28 เดือนกันยายนครับ
(jeem: wan thîi yîi-sìp-bpàaet duuean gan-yaa-yon khráp.)
James: September twenty-eighth.
ณิชา: วันอะไรคะ เราเกิดวันจันทร์
(ní-chaa: wan à-rai khá. rao gòoet wan-jan.)
Nicha: Which day? I was born on a Monday.
เจี๊ยบ: เจี๊ยบเกิดวันเสาร์
(jíiap: jíiap gòoet wan-sǎo.)
Jiap: I was born on a Saturday.
เจมส์: เอ่อ...
(jeem: òoe...)
James: Errr...
ณิชา: หา...เจมส์ไม่รู้วันเกิดของตัวเองเหรอ
(ní-chaa: hǎa...jeem mâi rúu wan-gòoet khǎawng dtuua eeng rǒoe.)
Nicha: Huh? You don't know which day you were born on?
เจมส์: เอ่อ...ไม่รู้ครับ ที่อเมริกาไม่สำคัญ
(jeem: òoe...mâi rúu khráp. thîi à-mee-rí-gaa mâi sǎm-khan.)
James: Errr...I don't know. It's not important in America.
POST CONVERSATION BANTER
Pim: So our character James wasn’t sure which day of the week he was born on. How about you khun Ryan?
Ryan: I was born on wan-ang-khaan, Tuesday,
Pim: In that case, you must like the color pink.
Ryan: Now how did Tuesday get stuck with pink for the color of the day? It’s named after the planet Mars, right? In America we say Mars is red.
Pim: Well, red was already taken by wan-aa-thit, Sunday.
Ryan: I always thought the sun was yellow.
Pim: Not in Thailand. Yellow is the color for the moon and Monday, wan-jan.
Ryan: Isn’t yellow the color for the royal family, too?
Pim: You’re almost right. The king was born on a Monday, so his color is yellow. But the queen’s color is blue because she was born on wan-suk, Friday.
Ryan: OK, I got it. Ok, now let’s move on to the vocabulary.
VOCAB LIST
Ryan: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Pim: เกิด (gòoet) [natural native speed]
Ryan: to be born
Pim: เกิด [slowly - broken down by syllable]
Pim: เกิด [natural native speed]
Next:
Pim: วันเกิด (wan-gòoet) [natural native speed]
Ryan: birthday
Pim: วันเกิด [slowly - broken down by syllable]
Pim: วันเกิด [natural native speed]
Next:
Pim: อุปกรณ์ (up-bpa-gaawn) [natural native speed]
Ryan: tool, instrument, equipment
Pim: อุปกรณ์ [slowly - broken down by syllable]
Pim: อุปกรณ์ [natural native speed]
Next:
Pim: กี่ (gìi) [natural native speed]
Ryan: how much, how many
Pim: กี่ [slowly - broken down by syllable]
Pim: กี่ [natural native speed]
Next:
Pim: ขวบ (khùuap) [natural native speed]
Ryan: years
Pim: ขวบ [slowly - broken down by syllable]
Pim: ขวบ [natural native speed]
Next:
Pim: เดือน (duuean) [natural native speed]
Ryan: month
Pim: เดือน [slowly - broken down by syllable]
Pim: เดือน [natural native speed]
Next:
Pim: กันยายน (gan-yaa-yon) [natural native speed]
Ryan: September
Pim: กันยายน [slowly - broken down by syllable]
Pim: กันยายน [natural native speed]
Next:
Pim: วันจันทร์ (wan jan) [natural native speed]
Ryan: Monday
Pim: วันจันทร์ [slowly - broken down by syllable]
Pim: วันจันทร์ [natural native speed]
Next:
Pim: วันเสาร์ (wan sǎo) [natural native speed]
Ryan: Saturday
Pim: วันเสาร์ [slowly - broken down by syllable]
Pim: วันเสาร์ [natural native speed]
Next:
Pim: สำคัญ (sǎm-khan) [natural native speed]
Ryan: important, significant
Pim: สำคัญ [slowly - broken down by syllable]
Pim: สำคัญ [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Ryan: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Pim: กี่... (gìi…)
Ryan: This word is used to ask “how many?” with countable objects. กี่ (gìi) is always directly followed by a classifier. For example, if you want to ask “How many people?” you’d say...
Pim: มีกี่คน (mii gìi khon). But If there is a noun that goes with the classifier, กี่ (gìi) is placed after the noun and before the classifier. For example,
มีเด็กกี่คน (mii dèk gìi khon) means “How many children?”
Ryan: I see. So it’s like saying “There are children how many people?”
Pim: Exactly. You have to get used to thinking in the Thai way to use classifiers correctly.
Ryan: How about an example using some different vocabulary. How would I say “How many beers did you drink?”
Pim: คุณดื่มเบียร์กี่ขวด Here, the classifier is ขวด assuming that the beers come in bottles.
Ryan: Next let’s compare two different questions.
Pim: วันอะไร (wan à-rai)
Ryan: “What day?” , and...
Pim: วันที่เท่าไหร่ (wan thîi thâo-rài)
Ryan: “What date?”
Pim: เท่าไหร่ (thâo-rài) means “how much?”, so when asking for the date in Thai you are really asking for a number value.
Ryan: วันที่เท่าไหร่ (wan thîi thâo-rài) literally means “day - which - how much?” The answer will be a date in the form of วันที่ + a number. For example if you want to say the date is the sixth, you’d answer...
Pim: วันที่หก (wan thîi hòk)
Ryan: The other question was asking for a day of the week. วันอะไร (wan à-rai) is literally “What day?” So if the answer was “Sunday”, you’d say...
Pim: วันอาทิตย์ (wan-aa-thít)
Ryan: Ok, we’ll get into the days in more detail coming up right now in the grammar section.

Lesson focus

Ryan: The focus of this lesson is Days. It’s really interesting how the seven days of the week match up with the same days of the week in European languages. The names come from the Sun and Moon and the five planets that are visible to the naked eye, Mercury, Venus, Mars, Jupiter, and Saturn. Some are named after the gods who rule over the planets, so the only two that are really obvious in English are Sunday and Monday for the Sun and Moon.
Pim: The names in Thai match up, so Sunday is วันอาทิตย์ (wan-aa-thít). วัน (wan) means “day”, and อาทิตย์ (aa-thít) means “sun”.
Ryan: Monday is the same way, right?
Pim: Yes. Monday is วันจันทร์ (wan-jan). จันทร์ (jan) comes from the Sanskrit word “chandra” which means “moon.”
Ryan: And actually the names of all the days come from the Sanskrit language , don’t they?
Pim: That’s right. It’s often easy to tell when a Thai word originated from an Indian language because there will be extra letters written in the Thai script that we’ve dropped from the Thai pronunciation.
Ryan: And speaking of pronunciation. Since we want to get really good at pronouncing the days of the week correctly, how about you give them all in order so the listeners can practice saying them after you? OK, listeners please repeat after khru Pim.
“Sunday”
Pim: วันอาทิตย์ (wan-aa-thít)
Ryan: “Monday”
Pim: วันจันทร์ (wan-jan)
Ryan: “Tuesday”
Pim: วันอังคาร (wan-ang-khaan)
Ryan: “Wednesday”
Pim: วันพุธ (wan-phút)
Ryan: “Thursday”
Pim: วันพฤหัสบดี (wan-phá-rúe-hàt-sà-baaw-dii)
Ryan: “Friday”
Pim: วันศุกร์ (wan-sùk)
Ryan: “Saturday”
Pim: วันเสาร์ (wan-sǎo)
Ryan: Besides the days of the week, are there any other words that use the word “day”?
Pim: Sure, there are plenty. For example, “birthday” is วันเกิด (wan-gòoet).
Ryan: Literally “day to be born”.
Pim: On Sundays and holidays we stop working, so we call these days วันหยุด (wan-yùt).
Ryan: Literally “day to stop”.
Pim: Then there are all the ordinary weekdays. We call these วันธรรมดา (wan-tham-má-daa).
Ryan: That’s literally “regular day”.
Pim: Finally, there is also วันพระ (wan-phrá). พระ (phrá) is a prefix to many words in Thai. It refers to anything "sacred" or "holy." In Thailand, วันพระ (wan-phrá) are special days for Buddhist observances.
Ryan: วันพระเป็นวันอะไร “What days of the week are ‘wan-phrá’?”
Pim: It’s different every month because it goes by the phases of the moon. They come on the full moon, new moon, and half moon days.

Outro

Ryan: That just about does it for today.
Ryan: Not enough time.
Pim: You're very busy.
Ryan: We know. And that's why we have one click lesson downloads on iTunes!
Pim: Subscribe on iTunes.
Ryan: All Free materials will be automatically downloaded for each new lesson as they become available.
Pim: Basic and premium members, get all access to bonus lesson materials too!
Ryan: Save time. Spend more time studying.
Pim: Never worry about missing another lesson again!
Ryan: Go to iTunes, search with the phrase ThaiPod101.com and click Subscribe.
Ryan: See you next time!
Pim: แล้วพบกันใหม่ค่ะ (láaeo phóp gan mài khâ)

Comments

Hide