INTRODUCTION |
Pim: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ) |
Ryan: Ryan here! Beginner Season 1 , Lesson 6 - How Do I Get to This Thai University? |
Pim: Hi, my name is Pim, and I am joined here by Ryan. |
Ryan: Hello, everyone and welcome back to ThaiPod101.com |
Pim: What are we learning today? |
Ryan: In this lesson you'll will learn how to give directions. |
Pim: This conversation takes place on the campus on Chiang Mai University |
Ryan: The conversation is between an American student, James, an local university student. |
Pim: The speakers are strangers, therefore they will be speaking polite Thai. |
DIALOGUE |
จมส์: ขอโทษนะครับ ห้องสมุดอยู่ที่ไหนครับ |
(jeem: khǎaw-thôot ná khráp. hâwng-sà-mùt yùu thîi-nǎi khráp.) |
นักศึกษาหญิง: เดินตรงไปถึงสี่แยกที่มีนาฬิกาอันใหญ่นะคะ |
(nák-sùek-sǎa yǐng: dooen dtrong bpai thǔeng sìi-yâaek thîi mii naa-lí-gaa an yài ná khá.) |
เจมส์: ครับ |
(jeem: khráp.) |
นักศึกษาหญิง: แล้วเลี้ยวซ้ายค่ะ |
(nák-sùek-sǎa yǐng: láaeo líiao sáai khâ.) |
เจมส์: ครับ |
(jeem: khráp.) |
นักศึกษาหญิง: แล้วก็เดินตรงไปอีก 100 เมตร จะเห็นห้องสมุดอยู่ทางขวามือค่ะ |
(nák-sùek-sǎa yǐng: láaeo gâaw dooen dtrong bpai ìik nùeng-ráawy méet. jà hěn hâwng-sà-mùt yùu thaang khwǎa muue khâ.) |
เจมส์: ขอบคุณมากนะครับ |
(jeem: khàawp khun mâak ná khráp.) |
นักศึกษาหญิง: คุณพูดภาษาไทยชัดมากเลยค่ะ เรียนภาษาไทยอยู่ที่นี่เหรอคะ |
(nák-sùek-sǎa yǐng: khun phûut phaa-sǎa-thai chát mâak looei khâ. riian phaa-sǎa-thai yùu thîi-nîi rǒoe khá.) |
เจมส์: ขอบคุณครับ ผมเริ่มเรียนที่อเมริกาก่อน ตอนนี้เป็นนักศึกษาแลกเปลี่ยนครับ |
(jeem: khàawp khun khráp. phǒm rôoem riian thîi à-mee-rí-gaa gàawn. dtaawn níi bpen nák-sùek-sǎa-lâaek-bpliian khráp.) |
นักศึกษาหญิง: โห....ดีจังเลยค่ะ ขอให้โชคดีนะคะ |
(nák-sùek-sǎa yǐng: hǒo...dii jang looei khâ. khǎaw hâi chôok dii ná khá.) |
Ryan: Let’s hear the conversation one time slowly. |
จมส์: ขอโทษนะครับ ห้องสมุดอยู่ที่ไหนครับ |
(jeem: khǎaw-thôot ná khráp. hâwng-sà-mùt yùu thîi-nǎi khráp.) |
นักศึกษาหญิง: เดินตรงไปถึงสี่แยกที่มีนาฬิกาอันใหญ่นะคะ |
(nák-sùek-sǎa yǐng: dooen dtrong bpai thǔeng sìi-yâaek thîi mii naa-lí-gaa an yài ná khá.) |
เจมส์: ครับ |
(jeem: khráp.) |
นักศึกษาหญิง: แล้วเลี้ยวซ้ายค่ะ |
(nák-sùek-sǎa yǐng: láaeo líiao sáai khâ.) |
เจมส์: ครับ |
(jeem: khráp.) |
นักศึกษาหญิง: แล้วก็เดินตรงไปอีก 100 เมตร จะเห็นห้องสมุดอยู่ทางขวามือค่ะ |
(nák-sùek-sǎa yǐng: láaeo gâaw dooen dtrong bpai ìik nùeng-ráawy méet. jà hěn hâwng-sà-mùt yùu thaang khwǎa muue khâ.) |
เจมส์: ขอบคุณมากนะครับ |
(jeem: khàawp khun mâak ná khráp.) |
นักศึกษาหญิง: คุณพูดภาษาไทยชัดมากเลยค่ะ เรียนภาษาไทยอยู่ที่นี่เหรอคะ |
(nák-sùek-sǎa yǐng: khun phûut phaa-sǎa-thai chát mâak looei khâ. riian phaa-sǎa-thai yùu thîi-nîi rǒoe khá.) |
เจมส์: ขอบคุณครับ ผมเริ่มเรียนที่อเมริกาก่อน ตอนนี้เป็นนักศึกษาแลกเปลี่ยนครับ |
(jeem: khàawp khun khráp. phǒm rôoem riian thîi à-mee-rí-gaa gàawn. dtaawn níi bpen nák-sùek-sǎa-lâaek-bpliian khráp.) |
นักศึกษาหญิง: โห....ดีจังเลยค่ะ ขอให้โชคดีนะคะ |
(nák-sùek-sǎa yǐng: hǒo...dii jang looei khâ. khǎaw hâi chôok dii ná khá.) |
Ryan: Now let's hear it with the English translation. |
จมส์: ขอโทษนะครับ ห้องสมุดอยู่ที่ไหนครับ |
(jeem: khǎaw-thôot ná khráp. hâwng-sà-mùt yùu thîi-nǎi khráp.) |
James: Excuse me. Where is the library? |
นักศึกษาหญิง: เดินตรงไปถึงสี่แยกที่มีนาฬิกาอันใหญ่นะคะ |
(nák-sùek-sǎa yǐng: dooen dtrong bpai thǔeng sìi-yâaek thîi mii naa-lí-gaa an yài ná khá.) |
Female student: Walk straight until you get to the four-way intersection with a big clock. |
เจมส์: ครับ |
(jeem: khráp.) |
James: Okay. |
นักศึกษาหญิง: แล้วเลี้ยวซ้ายค่ะ |
(nák-sùek-sǎa yǐng: láaeo líiao sáai khâ.) |
Female student: Then turn left. |
เจมส์: ครับ |
(jeem: khráp.) |
James: Okay. |
นักศึกษาหญิง: แล้วก็เดินตรงไปอีก 100 เมตร จะเห็นห้องสมุดอยู่ทางขวามือค่ะ |
(nák-sùek-sǎa yǐng: láaeo gâaw dooen dtrong bpai ìik nùeng-ráawy méet. jà hěn hâwng-sà-mùt yùu thaang khwǎa muue khâ.) |
Female student: Then walk straight another one hundred meters. You'll see the library on the right-hand side. |
เจมส์: ขอบคุณมากนะครับ |
(jeem: khàawp khun mâak ná khráp.) |
James: Thank you very much. |
นักศึกษาหญิง: คุณพูดภาษาไทยชัดมากเลยค่ะ เรียนภาษาไทยอยู่ที่นี่เหรอคะ |
(nák-sùek-sǎa yǐng: khun phûut phaa-sǎa-thai chát mâak looei khâ. riian phaa-sǎa-thai yùu thîi-nîi rǒoe khá.) |
Female student: You speak Thai very clearly. Do you study Thai here? |
เจมส์: ขอบคุณครับ ผมเริ่มเรียนที่อเมริกาก่อน ตอนนี้เป็นนักศึกษาแลกเปลี่ยนครับ |
(jeem: khàawp khun khráp. phǒm rôoem riian thîi à-mee-rí-gaa gàawn. dtaawn níi bpen nák-sùek-sǎa-lâaek-bpliian khráp.) |
James: Thank you. I began studying Thai in America first. Now I'm an exchange student. |
นักศึกษาหญิง: โห....ดีจังเลยค่ะ ขอให้โชคดีนะคะ |
(nák-sùek-sǎa yǐng: hǒo...dii jang looei khâ. khǎaw hâi chôok dii ná khá.) |
Female student: Wow...that's great! Good luck! |
POST CONVERSATION BANTER |
Ryan: So khruu Pim, it’s very easy to tell who is a university student in Thailand isn’t it? |
Pim: It sure is. You can instantly recognize university students by their uniform. |
Ryan: That’s right. Now, coming from the US, where college students usually dress very, very casually, the concept of wearing a uniform to go to class took a little getting used to. |
Pim: So you wore a uniform when you studied in Thailand? |
Ryan: Yep, but it was just a pair of black slacks and a white short-sleeved buttoned shirt. It was actually pretty comfortable. But the uniforms of some of the women students didn’t look so comfortable. Isn’t it hard to breathe wearing such a tight outfit? |
Pim: Well, I wouldn’t know because I always wore my uniform more modestly. But a lot of young people these days will do anything to appear fashionable. |
Ryan: And that’s probably true about any country. OK, on to the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Ryan: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
The first word we shall see is: |
Pim: ตรงไป (dtrong bpai) [natural native speed] |
Ryan: to go straight |
Pim: ตรงไป [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ตรงไป [natural native speed] |
Next: |
Pim: เดิน (dooen) [natural native speed] |
Ryan: to walk |
Pim: เดิน [slowly - broken down by syllable] |
Pim: เดิน [natural native speed] |
Next: |
Pim: ห้องสมุด (hâawng-sà-mùt) [natural native speed] |
Ryan: library |
Pim: ห้องสมุด [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ห้องสมุด [natural native speed] |
Next: |
Pim: สี่แยก (sìi-yâaek) [natural native speed] |
Ryan: four-way intersection |
Pim: สี่แยก [slowly - broken down by syllable] |
Pim: สี่แยก [natural native speed] |
Next: |
Pim: เลี้ยว (líiao) [natural native speed] |
Ryan: to turn |
Pim: เลี้ยว [slowly - broken down by syllable] |
Pim: เลี้ยว [natural native speed] |
Next: |
Pim: ซ้าย (sáai) [natural native speed] |
Ryan: left |
Pim: ซ้าย [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ซ้าย [natural native speed] |
Next: |
Pim: ขวา (khwǎa) [natural native speed] |
Ryan: right |
Pim: ขวา [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ขวา [natural native speed] |
Next: |
Pim: ทาง (thaang) [natural native speed] |
Ryan: way, path |
Pim: ทาง [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ทาง [natural native speed] |
Next: |
Pim: ชัด (chát) [natural native speed] |
Ryan: clear, clearly |
Pim: ชัด [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ชัด [natural native speed] |
Next: |
Pim: เริ่ม (rôoem) [natural native speed] |
Ryan: to start |
Pim: เริ่ม [slowly - broken down by syllable] |
Pim: เริ่ม [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Ryan: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson. |
Pim: ดีจังเลย (dii jang looei) |
Ryan: This means “How great!” or “That really is good.” You hear this a lot when somebody gets good news or a pleasant surprise. |
Pim: ดี (dii) is an adjective that means“good”, and จัง (jang) is an intensifier that means “really”, “so”, or “very”. It intensifies the adjective. Then เลย looei is added for emphasis to make the statement sound definitive. It’s like saying “indeed” or “certainly”. |
Ryan: Can we use this same pattern with other adjectives? |
Pim: Sure. For example, if you were inside an air-conditioned shopping center and stepped out into the tropical mid-day heat, you could say ร้อนจังเลย, “It’s so hot!” |
Or if you saw a name brand handbag with an incredibly high price, you could say แพงจังเลย, “How expensive!” |
Ryan: Ok, let’s get those three phrases again. This time, listeners, please repeat after khru Pim. “How great!” |
Pim: ดีจังเลย |
Ryan: “It’s so hot!” |
Pim: ร้อนจังเลย |
Ryan: “How expensive!” |
Pim: แพงจังเลย |
Ryan: Ok let’s look at one more phrase, which is... |
Pim: อยู่ทางขวามือ (yùu thaang khwǎa-muue) |
Ryan: “It’s located on the right-hand side.” This is a preposition starting with อยู่ (yùu) , the verb “to be located” and then ทาง thaang meaning “way” or “path”. Finally, ขวามือ (khwǎa-muue) which literally means “right-hand”. |
Pim: Exactly, ขวา (khwǎa) is “right” and มือ (muue) is “hand”. We can change this expression to say “It’s on the left-hand side” by making it อยู่ทางซ้ายมือ (yùu thaang sáai-muue). |
Ryan: So we’d use this when giving directions for something, and we’ll talk more about directions as the focus of this lesson. |
Lesson focus
|
Ryan: The focus of today's lesson is giving directions. We have learned before how to ask where something is located with the expression ...อยู่ที่ไหน (...yùu thîi nǎi). Now let’s look at how to understand the answer that you might get back. ‘ |
Pim: First off is “Go this way” ไปทางนี้ (bpai thaang níi) or “Go that way,” ไปทางนั้น (bpai thaang nán). You might also hear เดินตรงไป (dooen dtrong bpai) (“Go straight”). |
Ryan: OK, so if I’m really lucky the place I’m going to can just be pointed out with ไปทางนี้ or ไปทางนั้น “Go this way” or “Go that way”. But it’s far more likely that I’d need to turn at some point. So how do we say “to turn”? |
Pim: The verb “to turn” is เลี้ยว (líiao). So you will likely hear เลี้ยวขวา (líiao khwǎa) (“Turn right”) or เลี้ยวซ้าย (líiao sáai) (“Turn left”). |
Ryan: Can we hear those again? Listeners please repeat after khru Pim. “Turn right” |
Pim: เลี้ยวขวา (líiao khwǎa) |
Ryan: “Turn left”. |
Pim: เลี้ยวซ้าย (líiao sáai) |
Ryan: Good, but khru Pim, how do we know where to turn? Is there a way to say “turn at the intersection”? |
Pim: Well, in Thai the word for “intersection” depends on how many streets intersect. A three-way intersection is called สามแยก (sǎam-yâaek). A four-way intersection is called สี่แยก (sìi-yâaek). And in some places, you might also encounter a ห้าแยก (hâa-yâaek). |
Ryan: “five-way intersection” |
Pim: Right. And we use the preposition ที่ (thîi), meaning “at”, when saying where to turn. So the whole sentence might be เลี้ยวขวาที่สี่แยก (líiao khwǎa thîi sìi-yâaek). |
Ryan: “Turn right at the four-way intersection.” |
Pim: Correct. Now can you guess how to say “Turn left at the three-way intersection”? |
Ryan: Is it เลี้ยวซ้ายที่สามแยก (láaeo líiao sáai thîi sǎam-yâaek) |
Pim: Very good! Now let’s try something more like a real example. Ask me where the bank is. |
Ryan: OK. ธนาคารอยู่ที่ไหนครับ (thá-naa-khaan yùu thîi-nǎi khráp.) |
Pim: ไปทางนี้ค่ะ แล้วเลี้ยวซ้ายที่สามแยก มีธนาคารอยู่ทางขวามือระหว่างร้านอาหารกับร้านกาแฟ |
(bpai thaang níi. láaeo líiao sáai thîi sǎam-yâaek. mii thá-naa-khaan yùu thaang khwǎa-muue rá-wàang ráan-aa-hǎan gàp ráan-gaa-faae.) |
Could you understand all the directions? Let’s break it down. First I said ไปทางนี้ ((bpai thaang níi)) |
Ryan: “Go this way.” |
Pim: แล้วเลี้ยวซ้ายที่สามแยก (láaeo líiao sáai thîi sǎam-yâaek) |
Ryan: “Then turn left at the three-way intersection.” |
Pim: มีธนาคารอยู่ทางขวามือ (mii thá-naa-khaan yùu thaang khwǎa-muue) |
Ryan: “There’s a bank on your right-hand side...” |
Pim: ระหว่างร้านอาหารกับร้านกาแฟ (rá-wàang ráan-aa-hǎan gàp ráan-gaa-faae.) |
Ryan: “...between a restaurant and a coffee shop.” That’s a good sentence to use for practice. Can we hear the whole thing one more time with a few spaces in the middle so our listeners can repeat after you? |
Pim: Sure. ไปทางนี้ค่ะ (pause) แล้วเลี้ยวซ้ายที่สามแยก (pause) มีธนาคารอยู่ทางขวามือ (pause) ระหว่างร้านอาหารกับร้านกาแฟ |
(bpai thaang níi. láaeo líiao sáai thîi sǎam-yâaek. mii thá-naa-khaan yùu thaang khwǎa-muue rá-wàang ráan-aa-hǎan gàp ráan-gaa-faae.) |
Outro
|
Ryan: That just about does it for today. |
Pim: Listeners, ever have any Thai language or lesson-related questions? |
Ryan: Or maybe you have some feedback for us... |
Ryan: Leave us a comment or ask a question on the lessons page! |
Pim: It's super simple. Go to ThaiPod101.com... |
Ryan: ...click on comments, |
Pim: ...enter your comment and name, |
Ryan: ...and that's it! |
Pim: Commenting is a a great way to practice writing and reading in Thai. |
Ryan: It helps you learn faster. |
Pim: And it helps us get better through your feedback. |
Ryan: No excuses. |
Pim: Go to ThaiPod101.com, and comment now. |
Ryan: NOW! |
Ryan: See you next time! |
Pim: แล้วพบกันใหม่ค่ะ (láaeo phóp gan mài khâ) |
Comments
HideHi listeners, do the university students in your country wear uniforms, too? Do you think students should wear uniforms? Let's share your opinion!
Hello Todd,
Thank you. Yes, it is when you talk about a period of time from+...to... In Thai we would say ... bpai-thǔeng... If you look at meaning of each word and also meaning of it when they combine may help you to understand better.
ไป bpai [to] go; leave; depart
ถึง thǔeng [to] reach; arrive; get to
bpai-thǔeng [to] arrive at; reach (when going)
Hope that helps. Please feel free to let me know if you have any future questions. I will be glad to help.
Have a good day.
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
Arun sawat,
I DONT understand how bpai thueng translates to until
Hello Ashim,
Thank you very much for feedback. We're really appreciated. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.
Have a good day.
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
I am really enjoying it !
สวัสดีค่ะ จอห์น
ขอบคุณนะคะ ที่มาแบ่งปัญความรู้กับทุกคนที่นี่ นานาชาติ หรือ(รึ)เอกชนมักจะใส่ครับ ประมาณนี้นะคะ
สวัสดีค่ะ
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
ปกติแล้วคนอเมริกันไม่ใส่ชุดนักเรียน แต่ว่าถ้าเป็นโรงเรียนนานาชาดรึเอกชนก็มักจะใส่ได้อยู่แล้วครับ
Hello
Thank you for question. เดินตรงไปถึงสี่แยกที่มีนาฬิกาอันใหญ่นะคะ , ถึง means "reach/arrived", so arrived intersection and อัน is a classifier which neccesary in this case, there is more specific on the one clock. Hope that helps. Please do not hesitate to ask if you have future questions. I will be glad to help.
Have a great day.
Parisa
Team ThaiPod101.com
Hi, bit confused here. คุณเดินตรงไปสี่แยกที่มีนาฬิกาใหญ่นะคะ would be better when giving direction.You walk straight on to the intersection that has a big clock. why has อัน been placed in this sentence. And why ถึง ? คุณเดินตรงไปทึงสี่แยกที่มีนาฬิกาใหญ่นะคะ you walk straight on to arrive at the intersection with a big clock seems a bit long winded. Please correct me if I'm wrong.
Cheers
Geoff
Hello Danae,
Thank you for comment. "I wish" in a sense of regret/felt like something should be done but you didn't , is น่าจะ nâa-jà and "I hope" in Thai is หวัง/หวังว่า/หวังว่าจะ wǎng/wǎng-wâa/wǎng-wâa-jà I wish I had a sandwich . ผมน่าจะกินแซนด์วิช pǒm nâa-jà gin saaen-wít. I hope I get better at speaking Thai. ผมหวังว่าผมจะพูดภาษาไทยเก่งขึ้น pǒm wǎng-wâa (pǒm) jà pûut paa-sǎa-Thai gèng kʉ̂n. Hope that helps. Please do not hesitate to ask if you have future questions. I will be glad to help.
Have a great day.
Parisa
Team ThaiPod101.com
Hello,
How do you say "I wish" and "I hope" in Thai? For example, I wish I had a sandwich or I hope I get better at speaking Thai. I understand "khǎaw hâi" is used to wish someone a good day or good luck but can I use it in the same context to wish or hope to receive a sandwich?
Thank you,
DiiD
Hello Fred T,
Thank you for comment. We're glad and appreciated. Please feel free to let me know if you have any questions. I will be glad to help.
Have a nice day.
Parisa
Team ThaiPod101.com
I usually assumed ra-wang means 'be careful', but now i see this tone is 'in between'. I thought people were saying I should be careful when i went past the restaurant, haha 😳
thanks for the lessons, it's a great resource and very professionally put together - much appreciated.
Fred :)
Hello JD Mills,
Thank you for comment. To learn to read and write Thai, check out video series: "Thai alphabet made easy". Hope that helps. Please feel free to let me know if you have any questions. I will be glad to help.
Have a nice day.
Parisa
Team ThaiPod101.com
This is not a realistic lesson program. To explain, after these short stories Kruu Ryan and Kruu Pim say go to comments and its an excellent for essential further learning and to write the Thai language...
Excuse me??
I though these lessons were for beginners? Does Thaipod 101 expect the beginner to inherently know how to write in the Thai language?
Thai writing thus far has not been included in any lesson plan, Therefore I can not comment in Thai or learn the writing until instruction has been received
.
Hello DimKO,
ขอบคุณมากค่ะ ที่เขียนมา คุณเขียนได้ดีมากค่ะ ครูขอแก้ประโยคที่คุณเขียนนิดหน่อยนะคะ
ใน มหาวิทยาลัย ที่ ผม เรียน มา ไม่ ต้อง ใส่ ชุดนักศึกษา *Already imply you can wear normal cloths so we don't need the less of the sentence. ผม ไม่ ชอบ ชุดนักศึกษ เพราะ มัน มักจะใส่ไม่สบาย
หวังว่าสิ่งที่ครูแก้ให้จะช่วยพัฒนาการเรียนภาษาไทยของคุณนะคะ ถ้ามีคำถามอะไรสามารถถามได้ตลอดนะคะ
สวัสดีค่ะ
Parisa
Team ThaiPod101.com
ใน มหาวิทยาลัย ที่ ผม เรียน มา คน ไม่ ต้อง ใส่ ชุดนักศึกษา แต่ ควรจะ มี เสื้อผ้า ปกติ
ผม ไม่ ชอบ ชุดนักเรียน เพราะ มัน มักจะ ไม่สบาย
Hi Yai B,
Thank you for leaving the comment!
Looking forward to seeing you often here.
Sincerely,
Cristiane
Team ThaiPod101.com
No, they do not, since I am from the United States. I think students should wear uniforms in some schools that call for it. I do not actually have a major preference in choosing one over the other, even though I am not used to wearing uniforms.
Hello Matti,
Thank you very much for your comment and question. The word ก็ is an acceptation it sound like ก้อ but spell ก็. Not the same vowel as the word เล็ก. Hope that's help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with your Thai.
Have a good day.
Parisa
Team ThaiPod101.com
In the word "แล้วก็" I do not understand the the mark in the last part "ก็". You use that in short vowel "e" f.g. เล็ก, but here....