INTRODUCTION |
Pim: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ) |
Ryan: Ryan here! Beginner Season 1 , Lesson 5 - Get Your Feet off That Thai Table! |
Ryan: Hello, and welcome back to the ThaiPod101.com , the fastest, easiest and most fun way to learn Thai! I'm joined in the studio by... |
Pim: Hello everyone. Pim here. |
Ryan: In this lesson, you'll will learn how to use propositions to describe the location on something. |
Pim: This conversation takes place at the home of the host family James is staying with. |
Ryan: The conversation is between James, an exchange student from America, and his host sister Nicha. |
Pim: The speakers are the same age, but don't know each other very well yet, therefore they will be speaking polite, yet informal Thai. |
DIALOGUE |
เจมส์: (เสียงรีบร้อน) กระเป๋าของผมอยู่ที่ไหน |
(jeem: (in a hurry) grà-bpǎo khǎawng phǒm yùu thîi-nǎi.) |
ณิชา: อยู่บนโต๊ะค่ะ |
(ní-chaa: yùu bon dtó khâ.) |
เจมส์: แล้วรองเท้าล่ะครับ |
(jeem: láaeo raawng-tháao lâ khráp.) |
ณิชา: อ๋อ...รองเท้าของเจมส์อยู่ใกล้กับประตู ระหว่างรองเท้าของคุณพ่อ กับรองเท้าของคุณแม่ค่ะ |
(ní-chaa: ǎaw...raawng-tháao khǎawng jeem yùu glâi gàp bprà-dtuu. rá-wàang raawng-tháao khǎawng khun phâaw gàp raawng-tháao khǎawng khun mâae khâ.) |
เจมส์: ขอบคุณมากครับณิชา |
(jeem: khàawp khun mâak khráp ní-chaa.) |
ณิชา: เจมส์ เรียกชื่อเล่นของเราก็ได้ค่ะ นุ่น |
(ní-chaa: jeem rîiak chûue-lên khǎawng rao gâaw dâai khâ nûn.) |
เจมส์: ครับ ขอบคุณมากครับนุ่น มหาวิทยาลัยอยู่ไกลจากบ้านไหมครับ |
(jeem: khráp. khàawp khun mâak khráp nûn. má-hǎa-wít-thá-yaa-lai yùu glai jàak bâan mǎi khráp.) |
ณิชา: ไม่ไกลค่ะ ขี่มอเตอร์ไซค์ไปค่ะ ใช้เวลา 5 นาที |
(ní-chaa: mâi glai khâ. khìi maaw-dtooe-sai bpai khâ. chái wee-laa hâa naa-thii.) |
Ryan: Let’s hear the conversation one time slowly. |
เจมส์: (เสียงรีบร้อน) กระเป๋าของผมอยู่ที่ไหน |
(jeem: (in a hurry) grà-bpǎo khǎawng phǒm yùu thîi-nǎi.) |
ณิชา: อยู่บนโต๊ะค่ะ |
(ní-chaa: yùu bon dtó khâ.) |
เจมส์: แล้วรองเท้าล่ะครับ |
(jeem: láaeo raawng-tháao lâ khráp.) |
ณิชา: อ๋อ...รองเท้าของเจมส์อยู่ใกล้กับประตู ระหว่างรองเท้าของคุณพ่อ กับรองเท้าของคุณแม่ค่ะ |
(ní-chaa: ǎaw...raawng-tháao khǎawng jeem yùu glâi gàp bprà-dtuu. rá-wàang raawng-tháao khǎawng khun phâaw gàp raawng-tháao khǎawng khun mâae khâ.) |
เจมส์: ขอบคุณมากครับณิชา |
(jeem: khàawp khun mâak khráp ní-chaa.) |
ณิชา: เจมส์ เรียกชื่อเล่นของเราก็ได้ค่ะ นุ่น |
(ní-chaa: jeem rîiak chûue-lên khǎawng rao gâaw dâai khâ nûn.) |
เจมส์: ครับ ขอบคุณมากครับนุ่น มหาวิทยาลัยอยู่ไกลจากบ้านไหมครับ |
(jeem: khráp. khàawp khun mâak khráp nûn. má-hǎa-wít-thá-yaa-lai yùu glai jàak bâan mǎi khráp.) |
ณิชา: ไม่ไกลค่ะ ขี่มอเตอร์ไซค์ไปค่ะ ใช้เวลา 5 นาที |
(ní-chaa: mâi glai khâ. khìi maaw-dtooe-sai bpai khâ. chái wee-laa hâa naa-thii.) |
Ryan: Now let's hear it with the English translation. |
เจมส์: (เสียงรีบร้อน) กระเป๋าของผมอยู่ที่ไหน |
(jeem: (in a hurry) grà-bpǎo khǎawng phǒm yùu thîi-nǎi.) |
James: (in a hurry) Where's my bag? |
ณิชา: อยู่บนโต๊ะค่ะ |
(ní-chaa: yùu bon dtó khâ.) |
Nicha: It's on the table. |
เจมส์: แล้วรองเท้าล่ะครับ |
(jeem: láaeo raawng-tháao lâ khráp.) |
James: What about my shoes? |
ณิชา: อ๋อ...รองเท้าของเจมส์อยู่ใกล้กับประตู ระหว่างรองเท้าของคุณพ่อ กับรองเท้าของคุณแม่ค่ะ |
(ní-chaa: ǎaw...raawng-tháao khǎawng jeem yùu glâi gàp bprà-dtuu. rá-wàang raawng-tháao khǎawng khun phâaw gàp raawng-tháao khǎawng khun mâae khâ.) |
Nicha: Oh...your shoes are near the door, between Father's shoes and Mother's shoes. |
เจมส์: ขอบคุณมากครับณิชา |
(jeem: khàawp khun mâak khráp ní-chaa.) |
James: Thank you very much, Nicha. |
ณิชา: เจมส์ เรียกชื่อเล่นของเราก็ได้ค่ะ นุ่น |
(ní-chaa: jeem rîiak chûue-lên khǎawng rao gâaw dâai khâ nûn.) |
Nicha: You can call me by my nickname, Nune. |
เจมส์: ครับ ขอบคุณมากครับนุ่น มหาวิทยาลัยอยู่ไกลจากบ้านไหมครับ |
(jeem: khráp. khàawp khun mâak khráp nûn. má-hǎa-wít-thá-yaa-lai yùu glai jàak bâan mǎi khráp.) |
James: Okay. Thank you very much, Nune. Is the university far from your house? |
ณิชา: ไม่ไกลค่ะ ขี่มอเตอร์ไซค์ไปค่ะ ใช้เวลา 5 นาที |
(ní-chaa: mâi glai khâ. khìi maaw-dtooe-sai bpai khâ. chái wee-laa hâa naa-thii.) |
Nicha: Not far. We can ride a motorcycle. It takes five minutes. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ryan: I think most people coming to Thailand have heard that you must take your shoes off before entering someone’s home or a temple building. |
Pim: Did you find that strange when you first came to Thailand? |
Ryan: No, I didn’t. Actually I know quite a few people in America who make a “no shoes” rule for their own home to keep their carpet or hardwood floors clean. It’s the other rules for feet that I think are more strange. |
Pim: You mean like not pointing your feet at someone? |
Ryan: Yes. Feet aren’t considered so offensive where I’m from, so nobody cares. But in Thailand you’ll get dirty looks if you even use your foot to point at some inanimate object. |
Pim: That’s so true. Remember to be careful if you’re shopping at a market that has items spread out on the ground. Don’t use your foot to point to the item you want to buy. |
Ryan: It wouldn’t go over very well. OK, so now let’s move on to the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Ryan: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
The first word we shall see is: |
Pim: ระหว่าง (rá-wàang) [natural native speed] |
Ryan: between, during, while |
Pim: ระหว่าง [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ระหว่าง [natural native speed] |
Next: |
Pim: ใกล้ (glâi) [natural native speed] |
Ryan: near |
Pim: ใกล้ [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ใกล้ [natural native speed] |
Next: |
Pim: ไกล (glai) [natural native speed] |
Ryan: far |
Pim: ไกล [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ไกล [natural native speed] |
Next: |
Pim: บน (bon) [natural native speed] |
Ryan: on, above |
Pim: บน [slowly - broken down by syllable] |
Pim: บน [natural native speed] |
Next: |
Pim: โต๊ะ (dtó) [natural native speed] |
Ryan: table |
Pim: โต๊ะ [slowly - broken down by syllable] |
Pim: โต๊ะ [natural native speed] |
Next: |
Pim: รองเท้า (raawng-tháao) [natural native speed] |
Ryan: shoe |
Pim: รองเท้า [slowly - broken down by syllable] |
Pim: รองเท้า [natural native speed] |
Next: |
Pim: ประตู (bprà-dtuu) [natural native speed] |
Ryan: door |
Pim: ประตู [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ประตู [natural native speed] |
Next: |
Pim: เรียก (rîiak) [natural native speed] |
Ryan: to call |
Pim: เรียก [slowly - broken down by syllable] |
Pim: เรียก [natural native speed] |
Next: |
Pim: ชื่อเล่น (chûue-lên) [natural native speed] |
Ryan: nickname |
Pim: ชื่อเล่น [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ชื่อเล่น [natural native speed] |
Next: |
Pim: ใช้ (chái) [natural native speed] |
Ryan: to use |
Pim: ใช้ [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ใช้ [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Ryan: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson. |
Pim: ขี่มอเตอร์ไซค์ (khìi maaw-dtooe-sai) |
Ryan: “Ride a motorcycle”. |
Pim: ขี่ (khìi) is the verb “to ride”. Just like in English, the same verb is used for “ride a bicycle,” ขี่จักรยาน (khìi jàk-grà-yaan) and “ride a horse,” ขี่ม้า (khìi máa). |
Ryan: But if you want to say “drive” there’s a different verb (ขับ khàp), as in “drive a car” which is ขับรถ (khàp rót). |
What’s the next phrase? |
Pim: ก็ได้ (gâaw dâai) |
Ryan: This is a very common phrase which means something like “that’s OK” or “it’s alright”. How did Nicha use it in the conversation? |
Pim: She said เรียกชื่อเล่นของเราก็ได (rîiak chûue-lên khǎawng rao gâaw dâai). |
Ryan: So that means “You can call me by my nickname.” or “It’s alright to just call me by my nickname.” |
Pim: ก็ได้ (gâaw dâai) is also used after question words to form phrases such as อะไรก็ได้ (à-rai gâaw dâai) (“Anything is OK.”) and ที่ไหนก็ได้ (thîi-nǎi gâaw dâai) (“Anywhere is OK.”) |
Ryan: Those really are used a lot. อะไรก็ได้ (à-rai gâaw dâai) really comes in handy when you don’t want to be the one who choses what’s for dinner or which movie to watch. And the last phrase is? |
Pim: ใช้เวลา (chái wee-laa) |
Ryan: It literally means “use time”. It’s used when talking about how much time something takes up. In a sentence, the amount of time comes right after it. So khru Pim, how do you say “It took two hours.” |
Pim: ใช้เวลาสองชั่วโมงๆ. |
Ryan: OK, now on to the grammar. |
Lesson focus
|
Ryan: The focus of today's grammar is prepositions for giving locations. |
Pim: Prepositions for giving the location of something usually require the use of the verb อยู่ (yùu), which means “to be located” or “to be present”. It’s followed by the preposition word and the object of the preposition. |
Ryan: OK, let’s start off easy. What are the words for “in”, “on”, and “under”? |
Pim: ใน (nai) means “in”, บน (bon) means “on”, and ใต้ (dtâi) means “under”. |
Ryan: So how would I say “The cat is under the table.”? |
Pim: Well, "cat" in Thai is แมว (maaeo), the verb อยู่ (yùu) means “is located”, ใต้ (dtâi) means “under”, and the word for “table” is โต๊ะ (dtó). So altogether, we have แมวอยู่ใต้โต๊ะ (maaeo yùu dtâi dtó). |
Ryan: What if the cat jumped up onto the table? How do we describe its new position. |
Pim: Just change the sentence to use the word บน (bon), which means “on”. |
Ryan: OK, so would it be แมวอยู่บนโต๊ะ (maaeo yùu bon dtó)? |
Pim: That’s right. Now let’s learn how to say something is between two other objects. The word for “between” is ระหว่าง (rá-wàang). We also need to use the word กับ (gàp) placed between the two objects of the preposition. For example |
บ้านของเราอยู่ระหว่างโรงเรียนกับร้านอาหาร (bâan khǎaawng rao yùu rá-wàang roong-riian gàp ráan-aa-hǎan) |
Ryan: “My house is located between the school and a restaurant.” |
So I can say my house is between any two objects by plugging in different words at the end of this sentence. How about “My house is between a bank and the post office?” |
Pim: บ้านของเราอยู่ระหว่างธนาคารกับไปรษณีย์ |
Ryan: Great. Now let’s just cover two more prepositions today, “near to” and “far from”. First, khru Pim can you give us the words for “near and “far”? |
Pim: Sure. ใกล้ (glâi) and ไกล (glai). |
Ryan: Huh? They sounded almost exactly the same. What’s the difference? |
Pim: ใกล้ (glâi) means “near”. It has a falling tone.... ใกล้ (glâi). And ไกล (glai) means “far”. It has a mid-tone... ไกล (glai). To say “near to” we add the word กับ (gàp) to make ใกล้กับ (glâi gàp). So if I told you that the Thai word for “market” is ตลาด (dtà-làat), can you guess what this sentence means? บ้านเขาอยู่ใกล้กับตลาด |
Ryan: “His house is near the market.” |
Pim: That’s right. Now to say “far from” we use the word “far” ไกล (glai) plus the word “from” จาก (jàak), to make ไกลจาก (glai jàak). So what would it mean if I said บ้านเขาอยู่ไกลจากตลาด? |
Ryan: It must be “His house is far from the market.” |
Pim: Right again. Just remember to watch your tone when saying ใกล้ (glâi) and ไกล (glai). |
Outro
|
Ryan: That just about does it for today. |
Ryan: Attention perfectionists! You're about to learn how to perfect your pronunciation. |
Pim: Lesson Review Audio Tracks. |
Ryan: Increase fluency and vocabulary fast with these short, effective audio tracks. |
Pim: Super simple to use. Listen to the Thai word or phrase... |
Ryan: then repeat it out loud in a loud clear voice. |
Pim: You'll speak with confidence knowing that you're speaking Thai like the locals. |
Ryan: Go to ThaiPod101.com, and download the Review Audio Tracks right on the lessons page today! |
Ryan: See you next time! |
Pim: แล้วพบกันใหม่ค่ะ (láaeo phóp gan mài khâ) |
Comments
Hide