INTRODUCTION |
Pim: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ) |
Ryan: Ryan here! Beginner Season 1 , Lesson 4 - Which is the Right Thai Pronoun? |
Pim: Hi, my name is Pim, and I am joined here by Ryan. |
Ryan: Hello, everyone and welcome back to ThaiPod101.com |
Pim: What are we learning today? |
Ryan: In this lesson, you'll will learn how to use additional pronouns. |
Pim: This conversation takes place at the dinner table of the host family James is staying with. |
Ryan: The conversation is between James and members of his host family. |
Pim: The speakers are of various ages, therefore the younger speakers will be speaking polite Thai to their elders. |
DIALOGUE |
คุณยาย: เจมส์มาเรียนอะไรที่เมืองไทยคะ |
(khun yaai: jeem maa riian à-rai thîi muueang-thai khá.) |
เจมส์: ผมมาเรียนภาษาไทยที่มหาวิทยาลัยเชียงใหม่ครับ |
(jeem: phǒm maa riian phaa-sǎa-thai thîi má-hǎa-wít-thá-yaa-lai chiiang mài khráp.) |
เจี๊ยบ: พี่เจมส์ไม่ต้องไปเรียนที่มหาวิทยาลัยหรอกค่ะ หนูสอนให้ได้ นี่คือช้อน นี่คือส้อม นี่คือแก้ว |
(jíiap: phîi jeem mâi dtâwng bpai riian thîi má-hǎa-wít-thá-yaa-lai ràawk khâ. nǔu sǎawn hâi dâai. nîi khuue cháawn. nîi khuue sâawm. nîi khuue gâaeo.) |
คุณพ่อ: (พูดไปหัวเราะไป)พอแล้วลูก |
(khun phâaw: phaaw láaeo lûuk.) |
ณิชา: เจมส์ พรุ่งนี้เราจะพาเจมส์ไปมหาวิทยาลัยนะ อยากให้เจมส์พบกับอาจารย์ท่านหนึ่ง |
(ní-chaa: jeem phrûng-níi rao jà phaa jeem bpai má-hǎa-wít-thá-yaa-lai ná. yàak hâi jeem phóp gàp aa-jaan thâan nùeng.) |
เจมส์: อาจารย์คนไหนครับ |
(jeem: aa-jaan khon nǎi khráp.) |
ณิชา: อาจารย์ สมศรี ตรีเพชรค่ะ ท่านเป็นอาจารย์ภาษาไทยของเจมส์ |
(ní-chaa: aa-jaan sǒm-sǐi dtrii-phét khâ. thâan bpen aa-jaan phaa-sǎa-thai khǎawng jeem.) |
เจมส์: ดีเลยครับ พวกเราจะไปกันกี่โมงครับ |
(jeem: dii looei khráp. phûuak-rao jà bpai gan gìi moong khráp.) |
ณิชา: เจ็ดโมงเช้าค่ะ |
(ní-chaa: jèt moong cháao khâ.) |
เจมส์: (เสียงตกใจ)หา...เจ็ดโมงเช้า |
(jeem: hǎa... jèt moong cháao.) |
Ryan: Let’s hear the conversation one time slowly. |
คุณยาย: เจมส์มาเรียนอะไรที่เมืองไทยคะ |
(khun yaai: jeem maa riian à-rai thîi muueang-thai khá.) |
เจมส์: ผมมาเรียนภาษาไทยที่มหาวิทยาลัยเชียงใหม่ครับ |
(jeem: phǒm maa riian phaa-sǎa-thai thîi má-hǎa-wít-thá-yaa-lai chiiang mài khráp.) |
เจี๊ยบ: พี่เจมส์ไม่ต้องไปเรียนที่มหาวิทยาลัยหรอกค่ะ หนูสอนให้ได้ นี่คือช้อน นี่คือส้อม นี่คือแก้ว |
(jíiap: phîi jeem mâi dtâwng bpai riian thîi má-hǎa-wít-thá-yaa-lai ràawk khâ. nǔu sǎawn hâi dâai. nîi khuue cháawn. nîi khuue sâawm. nîi khuue gâaeo.) |
คุณพ่อ: (พูดไปหัวเราะไป)พอแล้วลูก |
(khun phâaw: (laughing while speaking) phaaw láaeo lûuk.) |
ณิชา: เจมส์ พรุ่งนี้เราจะพาเจมส์ไปมหาวิทยาลัยนะ อยากให้เจมส์พบกับอาจารย์ท่านหนึ่ง |
(ní-chaa: jeem phrûng-níi rao jà phaa jeem bpai má-hǎa-wít-thá-yaa-lai ná. yàak hâi jeem phóp gàp aa-jaan thâan nùeng.) |
เจมส์: อาจารย์คนไหนครับ |
(jeem: aa-jaan khon nǎi khráp.) |
ณิชา: อาจารย์ สมศรี ตรีเพชรค่ะ ท่านเป็นอาจารย์ภาษาไทยของเจมส์ |
(ní-chaa: aa-jaan sǒm-sǐi dtrii-phét khâ. thâan bpen aa-jaan phaa-sǎa-thai khǎawng jeem.) |
เจมส์: ดีเลยครับ พวกเราจะไปกันกี่โมงครับ |
(jeem: dii looei khráp. phûuak-rao jà bpai gan gìi moong khráp.) |
ณิชา: เจ็ดโมงเช้าค่ะ |
(ní-chaa: jèt moong cháao khâ.) |
เจมส์: (เสียงตกใจ)หา...เจ็ดโมงเช้า |
(jeem: hǎa... jèt moong cháao.) |
Ryan: Now let's hear it with the English translation. |
คุณยาย: เจมส์มาเรียนอะไรที่เมืองไทยคะ |
(khun yaai: jeem maa riian à-rai thîi muueang-thai khá.) |
Grandmother: What did you come to Thailand to study? |
เจมส์: ผมมาเรียนภาษาไทยที่มหาวิทยาลัยเชียงใหม่ครับ |
(jeem: phǒm maa riian phaa-sǎa-thai thîi má-hǎa-wít-thá-yaa-lai chiiang mài khráp.) |
James: I came to study Thai at Chiang Mai University. |
เจี๊ยบ: พี่เจมส์ไม่ต้องไปเรียนที่มหาวิทยาลัยหรอกค่ะ หนูสอนให้ได้ นี่คือช้อน นี่คือส้อม นี่คือแก้ว |
(jíiap: phîi jeem mâi dtâwng bpai riian thîi má-hǎa-wít-thá-yaa-lai ràawk khâ. nǔu sǎawn hâi dâai. nîi khuue cháawn. nîi khuue sâawm. nîi khuue gâaeo.) |
Jiap: You don't have to go to the University to study. I can teach you. This is a spoon. This is a fork. This is a glass. |
คุณพ่อ: (พูดไปหัวเราะไป)พอแล้วลูก |
(khun phâaw: phaaw láaeo lûuk.) |
Father: (laughing while speaking) That's enough, child. |
ณิชา: เจมส์ พรุ่งนี้เราจะพาเจมส์ไปมหาวิทยาลัยนะ อยากให้เจมส์พบกับอาจารย์ท่านหนึ่ง |
(ní-chaa: jeem phrûng-níi rao jà phaa jeem bpai má-hǎa-wít-thá-yaa-lai ná. yàak hâi jeem phóp gàp aa-jaan thâan nùeng.) |
Nicha: James, tomorrow I'll take you to the university. I want you to meet one professor. |
เจมส์: อาจารย์คนไหนครับ |
(jeem: aa-jaan khon nǎi khráp.) |
James: Which professor? |
ณิชา: อาจารย์ สมศรี ตรีเพชรค่ะ ท่านเป็นอาจารย์ภาษาไทยของเจมส์ |
(ní-chaa: aa-jaan sǒm-sǐi dtrii-phét khâ. thâan bpen aa-jaan phaa-sǎa-thai khǎawng jeem.) |
Nicha: Professor Somsi Triphet. She's your Thai language professor. |
เจมส์: ดีเลยครับ พวกเราจะไปกันกี่โมงครับ |
(jeem: dii looei khráp. phûuak-rao jà bpai gan gìi moong khráp.) |
James: Great. What time will we go? |
ณิชา: เจ็ดโมงเช้าค่ะ |
(ní-chaa: jèt moong cháao khâ.) |
Nicha: Seven A.M. |
เจมส์: (เสียงตกใจ)หา...เจ็ดโมงเช้า |
(jeem: hǎa... jèt moong cháao.) |
James: (surprised) Huh...seven A.M.? |
POST CONVERSATION BANTER |
Ryan: Hey Khruu Pim, did I tell you that I have a Thai nephew? |
Pim: Yes, I think you mentioned that your wife’s sister has a little boy. |
Ryan: He’s really cute, but kind of strange sometimes. I think he watches too many cartoons because the last time I talked to him he kept calling himself a mouse. |
Pim: You mean “nuu”? |
Ryan: Yes. That’s the Thai word for mouse, right? |
Pim: He wasn’t really calling himself a mouse. He was just using “nuu” as a pronoun instead of “phom”. |
Ryan: Oh, I get it. So in a non-formal situation I could use “nuu” instead of “phom”? |
Pim: Only if you want to sound like a 3 year-old kid! For adults, if you want to sound more casual you could pick a different pronoun like “rao”, but you have to keep in mind who you’re speaking to and adjust your politeness level accordingly. |
Ryan: So we have more pronouns to learn? In that case, let’s move on to the vocabulary section. |
VOCAB LIST |
Ryan: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
The first word we shall see is: |
Pim: เรียน (riian) [natural native speed] |
Ryan: to study |
Pim: เรียน [slowly - broken down by syllable] |
Pim: เรียน [natural native speed] |
Next: |
Pim: มหาวิทยาลัย (má-hǎa-wít-thá-yaa-lai) [natural native speed] |
Ryan: university |
Pim: มหาวิทยาลัย [slowly - broken down by syllable] |
Pim: มหาวิทยาลัย [natural native speed] |
Next: |
Pim: หนู (nǔu) [natural native speed] |
Ryan: mouse, rat, I (child), you (child) |
Pim: หนู [slowly - broken down by syllable] |
Pim: หนู [natural native speed] |
Next: |
Pim: สอน (sǎawn) [natural native speed] |
Ryan: to teach |
Pim: สอน [slowly - broken down by syllable] |
Pim: สอน [natural native speed] |
Next: |
Pim: ช้อน (cháawn) [natural native speed] |
Ryan: spoon |
Pim: ช้อน [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ช้อน [natural native speed] |
Next: |
Pim: ส้อม (sâawm) [natural native speed] |
Ryan: fork |
Pim: ส้อม [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ส้อม [natural native speed] |
Next: |
Pim: แก้ว (gâaeo) [natural native speed] |
Ryan: glass, crystal |
Pim: แก้ว [slowly - broken down by syllable] |
Pim: แก้ว [natural native speed] |
Next: |
Pim: เรา (rao) [natural native speed] |
Ryan: I, we |
Pim: เรา [slowly - broken down by syllable] |
Pim: เรา [natural native speed] |
Next: |
Pim: ท่าน (thân) [natural native speed] |
Ryan: you, he, she, person (polite) |
Pim: ท่าน [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ท่าน [natural native speed] |
Next: |
Pim: อาจารย์ (aa-jaan) [natural native speed] |
Ryan: professor |
Pim: อาจารย์ [slowly - broken down by syllable] |
Pim: อาจารย์ [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Ryan: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
Pim: The first word/phrase we’ll look at is.... |
Pim: ไม่ต้อง (mâi dtâwng) |
Ryan: “It’s not necessary” or “don’t need to”. |
Pim: As we know, ไม่ (mâi) means “not”. And ต้อง (dtâwng) is a verb that means “must” or “to be necessary”. So together, ไม่ต้อง (mâi) dtâwng means “not necessary”. It should come before another verb in the sentence. For example, ไม่ต้องไป (mâi dtâwng bpai) means... |
Ryan: “It’s not necessary to go”, or “You don’t need to go”. What’s the next phrase? |
Pim: พอแล้ว (phaaw láaeo) |
Ryan: It literally means “enough already”. พอ (phaaw) is “enough” or “sufficient”, and แล้ว (láaeo) means “already”. |
Pim: You can use this in a polite way, for example if your host mother is scooping rice on to your plate, when there’s enough on the plate you can tell her to stop by saying พอแล้วค่ะ (phaaw láaeo khâ) |
Ryan: And this phrase can also be used to lightly scold someone or get them to stop talking just like saying “That’s enough already!” What tone of voice would you use if someone won’t stop talking and you want to tell them “Hey, enough already!”? |
Pim: พอแล้ว (phaaw láaeo) |
Ryan: Good job khru Pim, you sound like someone’s really annoying you. How about we hear that again, and this time, listeners please repeat after khru Pim. “That’s enough already!” |
Pim: พอแล้ว (phaaw láaeo) |
Ryan: OK, now onto the grammar section. |
Lesson focus
|
Ryan: The focus of today's grammar is pronouns. |
Pim: Thai has a lot of different pronouns you can use depending on the situation. Different pronouns show different levels of politeness, closeness, and formality. |
Ryan: Also, many of the pronouns are flexible in their use. The same pronoun might mean “you”, “me”, “he” or “she” depending on the context. |
Pim: One thing that’s easy about Thai pronouns is that the same word can be used as a subject or object. |
Ryan: That’s a good point. In English we have pairs like “I” and “me” or “he” and “him”. But in Thai ผม phǒm can mean both “I” or “me” depending on its position in the sentence. Well, there’s a lot of pronouns we could talk about, so let’s start with the first-person. |
Pim: We’ve already learned ผม (phǒm) for males and ดิฉัน (dì-chǎn) for females. These are very polite and the best to use with a stranger or when meeting someone for the first time. |
ดิฉัน (dì-chǎn) can be shortened to ฉัน (chǎn) to make it more casual. |
Ryan: And actually ฉัน (chǎn) is sometimes used by men as well. When you listen to Thai pop music the singer almost always uses ฉัน (chǎn) for “I” and “me”. It’s true for both male and female singers. |
Pim: Earlier we mentioned หนู (nǔu) can be used by children. Adults can also use this as a pronoun meaning “you” when they are speaking to a child. |
Ryan: Next we have เรา (rao). It can mean “we” or “us” but it can also mean just “I” or “me”. When used in a singular sense to mean “I” it is more casual sounding than ผม (phǒm) or ดิฉัน (dì-chǎn) and so shouldn’t be used when speaking to superiors. |
Pim: Right. เรา (rao) will often be used by friends or people the same age. If you want to be very clear that the meaning is plural, you can use พวกเรา (phûuak-rao) to mean “we” or “us”. |
Ryan: พวก (phûuak) means a “group”. So you can attach this to other pronouns to make them plural. For example เขา (khǎo) means “he” or “she” and พวกเขา (phûuak-khǎo) means “they”. |
Pim: There is a very respectful way to say “you”, which is ท่าน (thân). This same word can also mean “he” or “she”. |
Ryan: Another one that has two uses is เธอ. It can be used as a polite way to say “she”, and it also can mean “you” when speaking to someone you feel close to like a boyfriend or girlfriend. |
Pim: เธอ (thooe) is also the word for “you” that’s usually used in pop music. For example, if the singer wants to say “I love you” they’ll sing ฉันรักเธอ (chǎn rák thooe). |
Ryan: Hey that’s a good phrase to know. Can we hear it again so the listeners have a chance to repeat it? |
Pim: ฉันรักเธอ (chǎn rák thooe) |
Ryan: Great, just make sure you only use this when it’s really appropriate. Khru Pim, is there are word that means “it”? |
Pim: มัน (man) is the word for “it”. We use มัน (man) for inanimate objects and also for animals. But sometimes if someone is really angry they might use this for another person to call them “it”. |
Ryan: Ouch, that sound harsh, but I guess it’s good to learn in case you ever hear it such as when watching a movie or TV program. |
Pim: There are two more pronouns that are good to learn the meaning of because you might hear them, but because they are considered rude you shouldn’t use them yourself. |
Ryan: What are those? |
Pim: กู (guu) means “I” or “me”, and มึง (mueng) means “you”. They are actually fairly common, especially when village men talk to each other. So if you make friends with some Thai guys and you go out drinking together, they might use กู (guu) and มึง (mueng). But generally, you don’t want to make a habit of using these words because if you use them at the wrong time there could be trouble. |
Ryan: Got it. We covered a lot of pronouns today, so be sure to check out the lesson notes where the meaning and use of each one is explained further. |
Outro
|
Ryan: That just about does it for today. |
Ryan: Listeners, do you know the reason flashcards are so popular? |
Pim: It's because they work! |
Ryan: We've taken this time-tested studying tool and modernized with My Wordbank Flashcards! |
Pim: Learn vocabulary using your eyes and ears! |
Ryan: It's simple and powerful. Save difficult and interesting words to your personal vocabulary list called My Wordbank. |
Pim: Master words in your My Wordbank by practicing with Flashcards. |
Ryan: Words in My Wordbank come with audio, so you learn proper pronunciation. |
Pim: While you learn to recognize words by sight! |
Ryan: Go to ThaiPod101.com now, and try My Wordbank and Flashcards today! |
Ryan: See you next time! |
Pim: แล้วพบกันใหม่ค่ะ (láaeo phóp gan mài khâ) |
Comments
HideHi Sonnrain!
Thank you for sharing your thoughts with us! 😊
We appreciate your feedback and understand your perspective on the lesson progression. It's true that family terms, terms of address, and pronouns are fundamental, and we aim to introduce them in a way that builds a strong foundation for more complex conversations.
I think you can find many helpful lessons through our Lesson Library section. 😊
https://www.thaipod101.com/lesson-library/absolute-beginner
We hope that the upcoming lessons will meet your expectations and continue to enhance your Thai language journey. If you have any specific questions or need further clarification, feel free to let us know.
ขอบคุณครับ/ค่ะ (khop khun khrap/kha) (Thank you)
Team ThaiPod101.com
I agree with other commenters in previous lessons that it is very strange -- these first four "Beginner" lessons with Kru Pim and Ryan do feel much simpler than those "Lower Beginner" lesson with Kru Ja and Kru Ohm.
Especially this lesson here and the lesson before -- I would have expected family terms, terms of address and pronouns to come in "Absolute Beginner" lessons (which I skipped), because those are so important to any Thai conversation.
Well, let's see what comes next.
สวัสดีค่ะ Frank,
ยินดีค่ะ ไม่เป็นไรนะคะ ค่อยๆเรียนรู้ไปเดี๋ยวก็เข้าใจค่ะ
สุขสันต์วันหยุดค่ะ
สวัสดีค่ะ
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
ขอบคุณสำหรับข้อมูลเชิงลึก
คำนี้ค่อนข้างสับสนเล็กน้อย
สวัสดีค่ะ Frank,
ขอบคุณค่ะ ครูจะพยายามแนะนำและใช้ตัวอย่างอธิบายเพิ่มเติมนะคะ หรอก [word often used with statements of contradiction or negation] surely (not), of course (not) ไม่ค่อยใช้กับประโยคยาวๆนะคะ
เราไม่ควรกินมากหรอก=> เราไม่กินมากหรอก
พมไม่ต้องใช้เงินทั้งหมดของพมหรอก => คุณสะกด ผม ผิด ค่ะ
เธอไม่ต้องการไปโดยรถยนต์หรอก =เธอไม่อยากนั่งรถไปหรอก
เราจะต้องไม่รบกวนสุนัขนอนหลับหรอก => เราจะไม่รบกวนสุนัขหลับหรอก
ครูมีตัวอย่างเพิ่มจากอินเตอร์เน็ตค่ะ
ไม่ต้องห่วงหรอก / ไม่ต้องกลัวหรอก
ไม่ต้องไปหรอก
[You] don't need to go.
เขาไม่อยากไปที่ไหนหรอก นอกจากบ้านแฟน
He doesn’t want to go anywhere at all, except to his girlfriend’s house.
ไม่ต้องชวนหรอก เขาไม่อยากไปไหนทั้งนั้น
We don’t even need to ask him; he doesn’t want to go anywhere at all.
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
เราไม่ควรกินมากหรอก
พมไม่ต้องใช้เงินทั้งหมดของพมหรอก
เธอไม่ต้องการไปโดยรถยนต์หรอก
เราจะต้องไม่รบกวนสุนัขนอนหลับหรอก
Hello Steven Chen,
Thank you. หรอก ràawk [word often used with statements of contradiction or negation] surely (not), of course (not). Not the same as เหรอ "rooe" rising tone "alternate pronunciation of หรือ ruue" which mean "Really?". Hope that helps. Please feel free to let me know if you have any future questions. I will be glad to help.
Have a good day.
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
Hi khun khruu
In the 3rd dialogue 'phîi jeem mâi dtâwng bpai riian thîi má-hǎa-wít-thá-yaa-lai ràawk' what does 'raawk' mean?
Is this word's meaning similar to 'rooe'?
Cheers
✌️
Hello Helen,
Thanks for comment. หรอก is just an emphasis on negative sentences. หรอก is "word often used with statements of contradiction or negation" which means "surely (not), of course (not)".ไม่ต้อง .......หรอก Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.
Have a nice day.
Parisa Koknoi
Team ThaiPod101.com
Hello, could you please tell me what's the meaning of the word หรอก here:
พี่เจมส์ไม่ต้องไปเรียนที่มหาวิทยาลัยหรอกค่ะ
Hello Geoffrey Neill,
No problem, I understand. Thai language is not easy. We put ท่าน in front of "profesor" because, it more respectful word. You can used คน which is fine. Yes, เรา in this context means "I not we". เราจะพาเจมส์ไป I will take you to...... It's more commonly used than the other version your suggested. ดีเลยครับ is just strongly expression of how happy or please to hear about some thing. กี่โมง is the most common way of asking for time all else are not really correct. พวกเราจะไปกัน is already perfect the way it is , yes it is also fine to short it to เราจะไป(กัน). Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.
Have a nice day.
Parisa Koknoi
Team ThaiPod101.com
So sorry if my comments appear negative but you do ask for feed back comments and urge us to ask questions. with this response ดีเลยครับ Why is เลย used here? พวกเราจะไปกันกี่โมง why is it not simply a response ดี เวลาอะไร เราจะไปครับ or ดี เราจะไป เวลาอะไรครับ (not sure which is best) There appears to be so much added in that is confusing for beginners. Thankyou
เจมส์ พรุ่งนี้เราจะพาเจมส์ไปมหาวิทยาลัยนะ Here you don't qualify who wants: I or we? อยากให้เจมส์พบกับอาจารย์ท่านหนึ่ง This sentence is very long winded for a beginner พรุ่งนี้เจมส์จะไปมหาวิทยาลัยกับผม ผมอยากให้คุณได้พบกับอาจารย์คนหนึ่ง would be easier to listen to and translate. Why have you inserted ท่าน before teacher/professor?
Hello 787878,
Kaaawp khun ka 😁😄😉 Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.
Have a nice day.
Parisa Koknoi
Team ThaiPod101.com
😄😞😳😁😒😎😠😆😅😜😉😭😇😴😮😈❤️️👍
Hello Tom,
Thank you very much for your comment and questions. Yes, that is the right spelling ไม่ต้อง คุณทอมเก่งมาก :)
Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with your Thai.
Have a good day.
Parisa
Team ThaiPod101.com
Hi there,
I can't seem to see any actual spelling for the (I am guessing) "mai dtong" which means not necessary or don't need to. Is it ไม่ต้อง? Sorry if that is incorrect!
สวัสดีค่ะ
Editing Codes is not working for this two sentences. So I will rewrite it again.
คุณบอกว่า “กู/มึง” ใช้ได้กับผู้ชายบางครั้ง
แต่บางครั้งฉันได้ยินนักเรียนผู้หญิงบางคนพูด
สวัสดีค่ะ
Parisa(ปริษา)
Team ThaiPod101.com
สวัสดีค่ะ Stefie,
ขอบคุณสำหรับคำถามค่ะ
ขอบคุณให้สอนเกี่ยวกับ pronouns = ขอบคุณที่สอนเรื่อง pronouns(คำสรรพนาม) ค่ะ
คุณบอกว่า “กู/มึง” {~~ได้ใช้~>ใช้ได้~~}กับผู้ชายบางครั้ง
แต่บางครั้งฉันได้ยินนักเรียนผู้หญิงบางคนพูด {--ที่จะพูดแบบนั้น--}
มันเป็นเรื่องธรรมดาไหมว่านักเรียนทุกคนจะใช้ “กู/มึง”
***“กู/มึง” เป็นภาษาที่ไวรุ่นและคนทุกวัยใช้คุยกับเพื่อสนิทค่ะ
I am try using Editing Codes to answer if it not work I will rewrite this comment again.
สวัสดีค่ะ
Parisa(ปริษา)
Team ThaiPod101.com
ขอบคุณให้สอนเกี่ยวกับpronouns
แต่มีคำถามหนึ่ง
คุณบอกว่า "กู/มึง" ได้ใช้กับผู้ชายบางครั้ง
แต่บางครั้งฉันได้ยินนักเรียนผู้หญิงบางคนที่จะพูดแบบนั้น
มันเป็นเรื่องธรรมกาไหมว่านักเรียนทุกคนจะใช้ "กู/มึง"