INTRODUCTION |
Pim: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ) |
Ryan: Ryan here! Beginner Season 1 , Lesson 3 - Everyone's Part of This Thai Family |
Ryan: Hello, and welcome back to the ThaiPod101.com , the fastest, easiest and most fun way to learn Thai! I'm joined in the studio by... |
Pim: Hello everyone. Pim here. |
Ryan: In this lesson, you'll will learn about family and relationship terms. |
Pim: This conversation takes place at the home of James's new host family. |
Ryan: The conversation is between James and different members of his host family. |
Pim: The speakers are not familiar with each other yet, therefore they will be speaking polite Thai. |
DIALOGUE |
คุณพ่อ: นี่...เจมส์ เป็นนักศึกษาแลกเปลี่ยนจากสหรัฐอเมริกา |
(khun phâaw: nîi...jeem. bpen nák-sùek-sǎa-lâaek-bpliian jàak sà-hà-rát-à-mee-rí-gaa. |
เจมส์: สวัสดีครับ ยินดีที่ได้รู้จักทุกคนครับ |
(jeem: sà-wàt-dii khráp. yin-dii thîi dâai rúu-jàk thúk khon khráp.) |
คุณพ่อ: เจมส์ คนนี้ คือคุณตา |
(khun phâaw: jeem khon níi khuue khun dtaa.) |
เจมส์: สวัสดีครับคุณตา |
(jeem: sà-wàt-dii khráp khun dtaa.) |
คุณตา: สวัสดี สวัสดี (khun dtaa: sà-wàt-dii. sà-wàt-dii.) |
คุณพ่อ: ส่วนคนนี้ คือคุณยาย |
(khun phâaw: sùuan khon níi khuue khun yaai.) |
เจมส์: สวัสดีครับคุณยาย |
(jeem: sà-wàt-dii khráp khun yaai.) |
คุณยาย: สวัสดีจ้ะเจมส์ รูปหล่อนะนี้ มีแฟนหรือยังล่ะ |
(khun yaai: sà-wàt-dii jâ jeem. rûup làaw ná níi. mii faaen rǔue yang lâ.) |
เจมส์: (เสียงตกใจ) เอ่อ...ยังไม่มีครับ |
(jeem: (surprised) òoe...yang mâi mii khráp.) |
ณิชา: เจมส์คะ นี่น้องสาวของดิฉัน ชื่อเจี๊ยบค่ะ |
(ní-chaa: jeem khá. nîi náawng-sǎao khǎawng dì-chǎn. chûue jíiap khâ.) |
เจี๊ยบ: สวัสดีค่ะ พี่เจมส์จะอยู่ที่นี่นานเท่าไหร่คะ |
(jíiap: sà-wàt-dii khâ. phîi jeem jà yùu thîi-nîi naan thâo-rài khá.) |
เจมส์: 1 ปีครับ |
(jeem: nùeng bpii khráp.) |
Ryan: Let’s hear the conversation one time slowly. |
คุณพ่อ: นี่...เจมส์ เป็นนักศึกษาแลกเปลี่ยนจากสหรัฐอเมริกา |
(khun phâaw: nîi...jeem. bpen nák-sùek-sǎa-lâaek-bpliian jàak sà-hà-rát-à-mee-rí-gaa. |
เจมส์: สวัสดีครับ ยินดีที่ได้รู้จักทุกคนครับ |
(jeem: sà-wàt-dii khráp. yin-dii thîi dâai rúu-jàk thúk khon khráp.) |
คุณพ่อ: เจมส์ คนนี้ คือคุณตา |
(khun phâaw: jeem khon níi khuue khun dtaa.) |
เจมส์: สวัสดีครับคุณตา |
(jeem: sà-wàt-dii khráp khun dtaa.) |
คุณตา: สวัสดี สวัสดี (khun dtaa: sà-wàt-dii. sà-wàt-dii.) |
คุณพ่อ: ส่วนคนนี้ คือคุณยาย |
(khun phâaw: sùuan khon níi khuue khun yaai.) |
เจมส์: สวัสดีครับคุณยาย |
(jeem: sà-wàt-dii khráp khun yaai.) |
คุณยาย: สวัสดีจ้ะเจมส์ รูปหล่อนะนี้ มีแฟนหรือยังล่ะ |
(khun yaai: sà-wàt-dii jâ jeem. rûup làaw ná níi. mii faaen rǔue yang lâ.) |
เจมส์: (เสียงตกใจ) เอ่อ...ยังไม่มีครับ |
(jeem: (surprised) òoe...yang mâi mii khráp.) |
ณิชา: เจมส์คะ นี่น้องสาวของดิฉัน ชื่อเจี๊ยบค่ะ |
(ní-chaa: jeem khá. nîi náawng-sǎao khǎawng dì-chǎn. chûue jíiap khâ.) |
เจี๊ยบ: สวัสดีค่ะ พี่เจมส์จะอยู่ที่นี่นานเท่าไหร่คะ |
(jíiap: sà-wàt-dii khâ. phîi jeem jà yùu thîi-nîi naan thâo-rài khá.) |
เจมส์: 1 ปีครับ |
(jeem: nùeng bpii khráp.) |
Ryan: Now let's hear it with the English translation. |
คุณพ่อ: นี่...เจมส์ เป็นนักศึกษาแลกเปลี่ยนจากสหรัฐอเมริกา |
(khun phâaw: nîi...jeem. bpen nák-sùek-sǎa-lâaek-bpliian jàak sà-hà-rát-à-mee-rí-gaa.) |
Father: This is James. He's an exchange student from the United States. |
เจมส์: สวัสดีครับ ยินดีที่ได้รู้จักทุกคนครับ |
(jeem: sà-wàt-dii khráp. yin-dii thîi dâai rúu-jàk thúk khon khráp.) |
James: Hello. I'm glad to meet everyone. |
คุณพ่อ: เจมส์ คนนี้ คือคุณตา |
(khun phâaw: jeem khon níi khuue khun dtaa.) |
Father: James, this is Grandfather. |
เจมส์: สวัสดีครับคุณตา |
(jeem: sà-wàt-dii khráp khun dtaa.) |
James: Hello, Grandfather. |
คุณตา: สวัสดี สวัสดี |
(khun dtaa: sà-wàt-dii. sà-wàt-dii.) |
Grandfather: Hello, hello. |
คุณพ่อ: ส่วนคนนี้ คือคุณยาย |
(khun phâaw: sùuan khon níi khuue khun yaai.) |
Father: And this here is Grandmother. |
เจมส์: สวัสดีครับคุณยาย |
(jeem: sà-wàt-dii khráp khun yaai.) |
James: Hello, Grandmother. |
คุณยาย: สวัสดีจ้ะเจมส์ รูปหล่อนะนี้ มีแฟนหรือยังล่ะ |
(khun yaai: sà-wàt-dii jâ jeem. rûup làaw ná níi. mii faaen rǔue yang lâ.) |
Grandmother: Hello, James. You're handsome. Do you have a girlfriend? |
เจมส์: (เสียงตกใจ) เอ่อ...ยังไม่มีครับ |
(jeem: (surprised) òoe...yang mâi mii khráp.) |
James: (surprised) Uh...I don't have one. |
ณิชา: เจมส์คะ นี่น้องสาวของดิฉัน ชื่อเจี๊ยบค่ะ |
(ní-chaa: jeem khá. nîi náawng-sǎao khǎawng dì-chǎn. chûue jíiap khâ.) |
Nicha: James, this is my younger sister. Her name is Jiap. |
เจี๊ยบ: สวัสดีค่ะ พี่เจมส์จะอยู่ที่นี่นานเท่าไหร่คะ |
(jíiap: sà-wàt-dii khâ. phîi jeem jà yùu thîi-nîi naan thâo-rài khá.) |
Jiap: Hello. How long are you going to stay here? |
เจมส์: 1 ปีครับ |
(jeem: nùeng bpii khráp.) |
James: One year. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ryan: Pim sabai dii mai khrap? |
Pim: sabai dii kha phii Ryan. |
Ryan: Um, Pim? |
Pim: Yes? |
Ryan: “phii” means “elder sibling” doesn’t it? |
Pim: That’s right. |
Ryan: Uh, I think it’s pretty obvious that we’re not related. So how come you’re calling me “older brother”? |
Pim: Well, in Thai it’s kind of like everyone is in one big happy family. Maybe it comes from the close relationships that everyone shares in the local villages. Anyways, in Thai we use relationship terms like “phii” and “naawng” (older and younger sibling), or “lung” and “bpaa” (uncle and aunty), all the time, even with strangers. |
Ryan: Maybe that’s why Thai people seem so friendly. Ok, now let’s move on to the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Ryan: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
The first word we shall see is: |
Pim: นักศึกษาแลกเปลียน (nák-sùek-sǎa-lâaek-bpliian) [natural native speed] |
Ryan: exchange student |
Pim: นักศึกษาแลกเปลียน [slowly - broken down by syllable] |
Pim: นักศึกษาแลกเปลียน [natural native speed] |
Next: |
Pim: สหรัฐอเมริกา (sà-hà-rát-à-mee-rí-gaa) [natural native speed] |
Ryan: the United States of America |
Pim: สหรัฐอเมริกา [slowly - broken down by syllable] |
Pim: สหรัฐอเมริกา [natural native speed] |
Next: |
Pim: ตา (dtaa) [natural native speed] |
Ryan: maternal grandfather |
Pim: ตา [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ตา [natural native speed] |
Next: |
Pim: ยาย (yaai) [natural native speed] |
Ryan: maternal grandmother |
Pim: ยาย [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ยาย [natural native speed] |
Next: |
Pim: รูป (rûup) [natural native speed] |
Ryan: form, picture, image, body |
Pim: รูป [slowly - broken down by syllable] |
Pim: รูป [natural native speed] |
Next: |
Pim: หล่อ (làaw) [natural native speed] |
Ryan: handsome |
Pim: หล่อ [slowly - broken down by syllable] |
Pim: หล่อ [natural native speed] |
Next: |
Pim: แฟน (faaen) [natural native speed] |
Ryan: boyfriend, girlfriend |
Pim: แฟน [slowly - broken down by syllable] |
Pim: แฟน [natural native speed] |
Next: |
Pim: น้องสาว (náawng) [natural native speed] |
Ryan: younger sister |
Pim: น้องสาว [slowly - broken down by syllable] |
Pim: น้องสาว [natural native speed] |
Next: |
Pim: เจี๊ยบ (jíiap) [natural native speed] |
Ryan: chick |
Pim: เจี๊ยบ [slowly - broken down by syllable] |
Pim: เจี๊ยบ [natural native speed] |
Next: |
Pim: พี่ (phîi) [natural native speed] |
Ryan: elder sibling |
Pim: พี่ [slowly - broken down by syllable] |
Pim: พี่ [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Ryan: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
Pim: The first word/phrase we’ll look at is.... |
Pim: ส่วนคนนี้ (sùuan khon níi) |
Ryan: “As for this person”. |
Pim: ส่วน sùuan is usually a noun that means a “part” or “portion”. However, it can also be used as a conjunction to mean “thus”, “as for”, “for instance” or “meanwhile”. |
Ryan: Ok. So in this phrase it means “as for” and then it’s followed by khon níi , which we learned from lesson 1 means “this person”. |
Pim: Right. We use this to move the topic of the conversation more smoothly. |
Ryan: Can you use it when talking about other things besides people. |
Pim: Of course. Anytime you want to shift the topic you could use ส่วน. For example, ส่วนเรื่องนั้น “as for that story...” or ส่วนบ้านหลังนี้ “regarding this house...”. |
Ryan: That makes sense. What’s the next phrase? |
Pim: มีแฟนหรือยัง (mii faaen rǔue yang) |
Ryan: “Do you have a boyfriend or girlfriend?”. I can almost guarantee that you’ll hear this question often if you stay in Thailand for a while. Wether you’re old or young, male or female. |
Pim: Yeah, I guess Thai people are just naturally curious. |
Ryan: And it’s not really considered a rude or person question is it? It seems older Thai folk in particular are not shy to ask about your status. |
Pim: That’s true. But don’t get the wrong idea. If an old granny asks if you’re dating someone it doesn’t mean that she’s hitting on you. |
Ryan: OK, so the core of this phrase is the word แฟน (faaen), which comes from the English word “fan”, as in being a fan of a certain celebrity or sports team. Somehow in Thai it has come to have the meaning of “boyfriend” or “girlfriend”. |
Pim: That’s followed by หรือยัง (rǔue yang) which means “or not yet”. So the entire phrase becomes either “Do you have a girlfriend yet?” or “Do you have a boyfriend yet?” depending on who you are talking to. |
Ryan: Can we hear the whole question once again? |
Pim: มีแฟนหรือยัง (mii faaen rǔue yang) |
Ryan: How do I answer “yes”. |
Pim: Just repeat the verb. มี or for extra emphasis you can say มีแล้ว , “I have one already.” |
Ryan: How would I answer “no”? |
Pim: ยังไม่มี “I still don’t have one.” |
Ryan: OK, now let’s move on to today’s grammar. |
Lesson focus
|
Ryan: The focus of today's grammar is Family and Relationship Terms. |
Pim: As we mentioned before, family relationship terms are used very often with both your real relatives and also with those you are unrelated to. |
Ryan: Right. And the two words that get used the most are พี่ (phîi) and น้อง (náawng). How are they used? |
Pim: พี่ (phîi) means “elder sibling”. Anyone who’s older than you is your พี่ (phîi). If you want to get the attention of a shop clerk who is older than you, you can just say พี่ค่ะ. Or you can put someone’s name after it, like I can call you พี่ไรอัน (phîi Raian) because you’re older than me. We can also add the words for “boy” or “girl” to make พี่ชาย (phîi chaai) “older brother” and พี่สาว (phîi-sǎao) “older sister”. |
Ryan: So then น้อง (náawng) must be used the same way only it means “younger”, is that right? |
Pim: Right. We often use it by itself, for example when you want to get the attention of a young waitress, you can just call out น้องค่ะ (náawng khâ) or น้องๆ (náawng óp). |
Ryan: And because you’re younger than me I could call you น้องพิมพ์ (náawng Pim). |
Pim: That’s right you could, but shouldn’t really use it with your teacher even if they are younger than you, because you’re putting yourself in a higher position. |
Ryan: I see. Then we can also make น้องชาย (náawng-chaai) for “younger brother” and น้องสาว (náawng-sǎao) for “younger sister”. |
Pim: Exactly. Now if you meet an older lady from your parents’ generation it’s better to call her ป้า (bpâa) instead of พี่ (phîi). |
Ryan: So ป้า (bpâa) must mean “Aunty”. |
Pim: Yes. And specifically it means an older sister of one of your parents. The words for “aunt” and “uncle” are a little complicated in Thai because it can depend on whether they are older or younger than your parent and which parent they are related to. |
Ryan: You can find all the terms explained in this lesson’s notes. But in general, which word would be good to use when calling an older man? |
Pim: Usually we’d say ลุง (lung). And if you were trying to get the attention of a middle-aged man you could also make it more polite by saying คุณลุงค่ะ. |
Ryan: What about for a really old man or old woman? |
Pim: In that case it’s better to use the word for “grandfather” and “grandmother” ตา (dtaa) and ยาย (yaai) . |
Ryan: Ok, so if I saw an old granny standing in the market and she was blocking my way I could say, คุณยายครับขอโทษ. |
Pim: Good. That sounds very polite, and in Thai culture it’s really important to be polite and respectful to the elderly. Now actually I should mention that these two words ตา (dtaa) and ยาย (yaai) are used with your mother’s parents. But we have another set of words for the grandparents on your father’s side of the family. |
Ryan: What are they? |
Pim: ปู่ (bpùu) is your “father’s father” and ย่า (yâa) is your “father’s mother”. |
Ryan: So to make them more polite I can call my grandpa คุณปู่ (khun bpùu) and my grandma คุณย่า (khun yâa). |
Pim: That’s right. |
Ryan: Well, we covered a lot of relationship words in this lesson, and there’s even a few more that we didn’t have time to go over, so make sure you check out the notes from this lesson and study them well. |
Pim: Like we said, in Thailand everyone is one big family so these words really get used a lot. |
Outro
|
Ryan: That just about does it for today. |
Pim: Listeners, can you understand Thai TV shows, movies or songs? |
Ryan: How about friends and loved ones? conversations in Thai? |
Pim: If you want to know what's going on, we have a tool to help. |
Ryan: Line-by-line audio. |
Pim: Listen to the lesson conversations Line-By-Line, and learn to understand natural Thai fast! |
Ryan: It's simple really. |
Pim: With a click of a button, listen to each line of the conversation. |
Ryan: Listen again and again, and tune your ear to natural Thai. |
Pim: Rapidly understand natural Thai with this powerful tool. |
Ryan: Find this feature on the lesson page under Premium Member resources at ThaiPod101.com. |
Ryan: See you next time! |
Pim: แล้วพบกันใหม่ค่ะ (láaeo phóp gan mài khâ) |
Comments
Hide