INTRODUCTION |
Pim: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ) |
Ryan: Ryan here! Beginner Season 1 , Lesson 25 - Tell Me Where it Hurts in Thai |
Ryan: Hello, and welcome back to the ThaiPod101.com , the fastest, easiest and most fun way to learn Thai! I'm joined in the studio by... |
Pim: Hello everyone. Pim here. |
Ryan: In this lesson you'll will learn about words for parts of the body. |
Pim: This conversation takes place over the phone from a soccer field. |
Ryan: The conversation is between James who was playing soccer and his host sister Nune, who is answers the phone at her home. |
Pim: The speakers are friends, therefore they will be speaking informal Thai. |
DIALOGUE |
(เสียงต่อโทรศัพท์) |
((sound of answering a phone)) |
นุ่น: ว่าไงเจมส์ |
(nûn: wâa ngai jeem.) |
เจมส์: นุ่น...มารับเราที่สนามฟุตบอลหน่อยได้ไหม |
(jeem: nûn...maa ráp rao thîi sà-nǎam-fút-bawn nàwy dâai mǎi.) |
นุ่น: เป็นอะไรน่ะเจมส์ ทำไมเสียงถึงเป็นอย่างนั้น เกิดอะไรขึ้น |
(nûn: bpen à-rai nâ jeem. tham-mai sǐiang thǔeng bpen yàang nán. gòoet à-rai khûen.) |
เจมส์: คือว่า เราถูกเพื่อนวิ่งชนตอนเล่นฟุตบอลน่ะ |
(jeem: khuue wâa rao thùuk phûuean wîng chon dtaawn lên fút-bawn nâ.) |
นุ่น: แล้วเป็นอะไรมากหรือเปล่าเจมส์ เจ็บตรงไหนบ้าง |
(nûn: láao bpen à-rai mâak rǔue bplàao jeem. jèp trong-nǎi bâang.) |
เจมส์: เจ็บแขนกับเท้า แต่ที่เท้าเจ็บมากจนเดินไม่ได้ ไม่รู้ว่ากระดูกหักหรือเปล่า |
(jeem: jèp khǎaen gàp tháao. dtàae thîi tháao jèp mâak jon dooen mâi dâai. mâi rúu wâa grà-dùuk hàk rǔue bplàao.) |
นุ่น: หา...จริงเหรอ งั้นเจมส์รอเราอยู่ที่นั่นนะ เดี๋ยวเราจะรีบไปรับเจมส์เดี๋ยวนี้เลยจ้ะ |
(nûn: hǎa...jing rǒoe. ngán jeem raaw yùu thîi-nân ná. dǐiao rao jà rîip bpai ráp jeem dǐiao-níi looei jâ.) |
Ryan: Let’s hear the conversation one time slowly. |
(เสียงต่อโทรศัพท์) |
((sound of answering a phone)) |
นุ่น: ว่าไงเจมส์ |
(nûn: wâa ngai jeem.) |
เจมส์: นุ่น...มารับเราที่สนามฟุตบอลหน่อยได้ไหม |
(jeem: nûn...maa ráp rao thîi sà-nǎam-fút-bawn nàwy dâai mǎi.) |
นุ่น: เป็นอะไรน่ะเจมส์ ทำไมเสียงถึงเป็นอย่างนั้น เกิดอะไรขึ้น |
(nûn: bpen à-rai nâ jeem. tham-mai sǐiang thǔeng bpen yàang nán. gòoet à-rai khûen.) |
เจมส์: คือว่า เราถูกเพื่อนวิ่งชนตอนเล่นฟุตบอลน่ะ |
(jeem: khuue wâa rao thùuk phûuean wîng chon dtaawn lên fút-bawn nâ.) |
นุ่น: แล้วเป็นอะไรมากหรือเปล่าเจมส์ เจ็บตรงไหนบ้าง |
(nûn: láao bpen à-rai mâak rǔue bplàao jeem. jèp trong-nǎi bâang.) |
เจมส์: เจ็บแขนกับเท้า แต่ที่เท้าเจ็บมากจนเดินไม่ได้ ไม่รู้ว่ากระดูกหักหรือเปล่า |
(jeem: jèp khǎaen gàp tháao. dtàae thîi tháao jèp mâak jon dooen mâi dâai. mâi rúu wâa grà-dùuk hàk rǔue bplàao.) |
นุ่น: หา...จริงเหรอ งั้นเจมส์รอเราอยู่ที่นั่นนะ เดี๋ยวเราจะรีบไปรับเจมส์เดี๋ยวนี้เลยจ้ะ |
(nûn: hǎa...jing rǒoe. ngán jeem raaw yùu thîi-nân ná. dǐiao rao jà rîip bpai ráp jeem dǐiao-níi looei jâ.) |
Ryan: Now let's hear it with the English translation. |
(เสียงต่อโทรศัพท์) |
((sound of answering a phone)) |
นุ่น: ว่าไงเจมส์ |
(nûn: wâa ngai jeem.) |
Nune: What's up, James? |
เจมส์: นุ่น...มารับเราที่สนามฟุตบอลหน่อยได้ไหม |
(jeem: nûn...maa ráp rao thîi sà-nǎam-fút-bawn nàwy dâai mǎi.) |
James: Nune, can you come pick me up at the soccer field? |
นุ่น: เป็นอะไรน่ะเจมส์ ทำไมเสียงถึงเป็นอย่างนั้น เกิดอะไรขึ้น |
(nûn: bpen à-rai nâ jeem. tham-mai sǐiang thǔeng bpen yàang nán. gòoet à-rai khûen.) |
Nune: What's going on, James? Why do you sound like that? What happened? |
เจมส์: คือว่า เราถูกเพื่อนวิ่งชนตอนเล่นฟุตบอลน่ะ |
(jeem: khuue wâa rao thùuk phûuean wîng chon dtaawn lên fút-bawn nâ.) |
James: My friend crashed into me while we were playing soccer. |
นุ่น: แล้วเป็นอะไรมากหรือเปล่าเจมส์ เจ็บตรงไหนบ้าง |
(nûn: láao bpen à-rai mâak rǔue bplàao jeem. jèp trong-nǎi bâang.) |
Nune: Is it very serious? Where all does it hurt? |
เจมส์: เจ็บแขนกับเท้า แต่ที่เท้าเจ็บมากจนเดินไม่ได้ ไม่รู้ว่ากระดูกหักหรือเปล่า |
(jeem: jèp khǎaen gàp tháao. dtàae thîi tháao jèp mâak jon dooen mâi dâai. mâi rúu wâa grà-dùuk hàk rǔue bplàao.) |
James: I hurt my arm and my foot. But my foot hurts so bad that I can't walk. I don't know whether I broke a bone or not. |
นุ่น: หา...จริงเหรอ งั้นเจมส์รอเราอยู่ที่นั่นนะ เดี๋ยวเราจะรีบไปรับเจมส์เดี๋ยวนี้เลยจ้ะ |
(nûn: hǎa...jing rǒoe. ngán jeem raaw yùu thîi-nân ná. dǐiao rao jà rîip bpai ráp jeem dǐiao-níi looei jâ.) |
Nune: Huh? Really? Then just wait right there. I'll hurry and come pick you up right now. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ryan: So khru Pim, what do you think of the medical care in Thailand? |
Pim: I think it’s great. You get good quality treatment, and the cost is so much lower than a lot of other countries. |
Ryan: It sure is. In fact, Thailand is one of the leading destinations for medical tourism. |
Pim: I know we get lots of tourists here, but what is “medical tourism”? |
Ryan: Well, if you pay attention to the news, you might have noticed that health care in America is ridiculously expensive, and even if you have insurance it might not cover the procedure you want or need. For other countries, too, you might be put on a long waiting list for a particular surgery. So when people from developed countries travel to other countries to have medical procedures done cheaply, it’s called “medical tourism”. |
Pim: Oh, Thailand a good place for that because we have great doctors and nurses and you know what else? |
Ryan: What’s that? |
Pim: After your treatment you can just relax on the beach until you recover. |
Ryan: That’s definitely a plus. OK now let’s move on to the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Ryan: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
The first word we shall see is: |
Pim: สนามฟุตบอล (sà-nǎam-fút-bawn) [natural native speed] |
Ryan: soccer field |
Pim: สนามฟุตบอล [slowly - broken down by syllable] |
Pim: สนามฟุตบอล [natural native speed] |
Next: |
Pim: วิ่ง (wîng) [natural native speed] |
Ryan: to run |
Pim: วิ่ง [slowly - broken down by syllable] |
Pim: วิ่ง [natural native speed] |
Next: |
Pim: ชน (chon) [natural native speed] |
Ryan: to hit, to collide |
Pim: ชน [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ชน [natural native speed] |
Next: |
Pim: เจ็บ (jèp) [natural native speed] |
Ryan: to be painful |
Pim: เจ็บ [slowly - broken down by syllable] |
Pim: เจ็บ [natural native speed] |
Next: |
Pim: แขน (khǎaen) [natural native speed] |
Ryan: arm |
Pim: แขน [slowly - broken down by syllable] |
Pim: แขน [natural native speed] |
Next: |
Pim: เท้า (tháao) [natural native speed] |
Ryan: foot |
Pim: เท้า [slowly - broken down by syllable] |
Pim: เท้า [natural native speed] |
Next: |
Pim: กระดูก (grà-dùuk) [natural native speed] |
Ryan: bone |
Pim: กระดูก [slowly - broken down by syllable] |
Pim: กระดูก [natural native speed] |
Next: |
Pim: หัก (hàk) [natural native speed] |
Ryan: to break, to split, broken |
Pim: หัก [slowly - broken down by syllable] |
Pim: หัก [natural native speed] |
Next: |
Pim: รีบ (rîip) [natural native speed] |
Ryan: to hurry |
Pim: รีบ [slowly - broken down by syllable] |
Pim: รีบ [natural native speed] |
Next: |
Pim: เดี๋ยวนี้ (dǐiao-níi) [natural native speed] |
Ryan: now |
Pim: เดี๋ยวนี้ [slowly - broken down by syllable] |
Pim: เดี๋ยวนี้ [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Ryan: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson. |
Pim: ว่าไง (wâa ngai) |
Ryan: This is an informal way of answering the telephone. ว่า (wâa) can mean “to say”. So here it is a bit like asking “What’ve you got to say?” or “What’s up?” The next phrase is... |
Pim: เกิดอะไรขึ้น (gòoet à-rai khûen) |
Ryan: This phrase means “What happened?” |
Pim: เกิด (gòoet) means “to be born”, but it can more generally mean “to come into being”. ขึ้น (khûen) means “to rise” or “to increase”. So เกิดอะไรขึ้น (gòoet à-rai khûen) is like saying “What has arisen?” |
Ryan: And the last word we’ll look at is... |
Pim: ถูก (thùuk) |
Ryan: This is used as a grammatical particle to indicate the passive voice. The noun that comes right before it will be the receiver of the action. The example from the conversation was... |
Pim: เราถูกเพื่อนวิ่งชน (rao thùuk phûuean wîng chon) |
Ryan: “I was ran into by a friend.” วิ่งชน (wîng chon) means “run and collide”. And เพื่อน (phûuean) means “friend”. So เพื่อนวิ่งชน (phûuean wîng chon)means “A friend ran and collided.” |
Pim: So then เราถูกเพื่อนวิ่งชน (rao thùuk phûuean wîng chon) means “I was ran into by, and collided with, a friend.” |
Ryan: OK, now let’s move on to the grammar. |
Lesson focus
|
Ryan: The focus of today’s lesson is words for parts of the body. |
Pim: We hope you always have good health, but if you are ever sick or injured and need to describe your condition you need to know these words. |
Ryan: Alright how about we run through some of the major parts of the body. What’s the word for “head?” |
Pim: หัว (hǔua) |
Ryan: How about “eyes”? |
Pim: ตา (dtaa) |
Ryan: “ears”? |
Pim: หู (hǔu) |
Ryan: What’s “nose”? |
Pim: จมูก (jà-mùuk) |
Ryan: And “mouth”? |
Pim: ปาก (bpàak) |
Ryan: Alright. What’s “hand” and “foot”? |
Pim: “hand” is มือ (muue) and “foot” is เท้า (tháao) |
Ryan: What about “finger” and “toe” |
Pim: “finger” is นิ้วมือ (níu-muue) and “toe” is นิ้วเท้า (níu-tháao) |
Ryan: Well, that sounds easy to remember. What is “back”? |
Pim: หลัง (lǎng) You might remember that to say something is located “in back of” or “behind” we say อยู่ข้างหลัง (yùu khâang lǎng) |
Ryan: Oh yeah, that’s right. What is “hair”? |
Pim: Well, it depends. |
Ryan: How so? |
Pim: The hair on top of your head is called ผม, but the hair on any other part of the body is called ขน (khǒn) |
Ryan: I see. And one more. What is “stomach”? |
Pim: ท้อง (tháawng) |
Ryan: OK, so if you had pain in some part of your body, how would you say that? |
Pim: That also depends. There are two different words to describe pain in Thai. เจ้บ (jèp) is used for acute, sharp pains, while ปวด (bpùuat) is used for dull aches and long-term pain. |
Ryan: OK, let me see if I got this right. So if my feet hurt from walking around all day in uncomfortable shoes I can say ปวดเท้า (bpùuat tháao). But if I dropped something heavy on my foot and felt sudden pain then I’d say เจ็บเท้า (jèp tháao). |
Pim: Exactly. Also some terms are used for pain in specific parts of the body. For example, we always say ปวดหัว (bpùut-hǔua) for a “headache”, even if it is felt as a sharp pain or comes suddenly. Likewise, we always say ปวดท้อง (bpùuat-tháawng) for a “stomachache”. |
Ryan: OK, both of those used ปวด (bpùuat). Are there any that use เจ็บ (jèp)? |
Pim: Yes. We always say เจ็บคอ (jèp-khaaw) for a “sore throat”. And unlike in English, you don’t need to use the verb “to have” to say that you have an ache or pain in Thai. For example, I could say วันนี้ฉันปวดหัวมากเลย (wan-níi chǎn bpùuat-hǔua mâak looei) |
Ryan: “I’ve got a really bad headache today.” Well listeners, I hope it won’t happen to you, but let’s practice that sentence one more time in case you ever pull a muscle in your brain from studying too hard. “I’ve got a really bad headache today.” |
Pim: วันนี้ฉันปวดหัวมากเลย (wan-níi chǎn bpùuat-hǔua mâak looei) |
Outro
|
Ryan: That just about does it for today. |
Pim: Want a free way to build your Thai vocabulary? |
Ryan: Follow our Thai Word of the Day at Thai.com! |
Pim: See and hear the word of the day... |
Ryan: ...plus sample phrases and sentences! |
Pim: Get these daily vocabulary alerts on Facebook, Twitter and the ThaiPod/Class.com Blog! |
Ryan: And add this widget to your own website or blog! They're available in 35 languages. |
Pim: Get these easy instructions at Thai.com/Thai-phrases |
Ryan: See you next time! |
Pim: แล้วพบกันใหม่ค่ะ (láaeo phóp gan mài khâ) |
Comments
Hide