Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Pim: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ)
Ryan: Ryan here! Beginner Season 1 , Lesson 18 - I Haven't Eaten Since Lunch in Thailand
Pim: Hi, my name is Pim, and I am joined here by Ryan.
Ryan: Hello, everyone and welcome back to ThaiPOD101.com
Pim: What are we learning today?
Ryan: In this lesson you'll will learn how to use mâi dâi to say that an action didn’t happen.
Pim: This conversation takes place at the mall after the movie let out.
Ryan: The conversation is between James and Phueng who are on a first date together.
Pim: The speakers are friends, therefore they will be speaking informal Thai.
DIALOGUE
ผึ้ง: ผีแพนด้าตลกมากเลย
(phûeng: phǐi phaaen-dâa dtà-lòk mâak looei.)
เจมส์: ดีใจจังที่ผึ้งชอบ
(jeem: dii-jai jang thîi phûeng châawp.)
(เสียงท้องร้อง)
((sound of stomach gurgling))
ผึ้ง: เอ่อ...เราไม่ได้กินข้าวกลางวันน่ะจ้ะ ตอนนี้หิวมากๆเลย
(phûeng: òoe...rao mâi dâai gin khâao-glaang-wan nâ jâ. dtaawn-níi hǐu mâak-mâak looei.)
เจมส์: ผมก็หิวเหมือนกันครับ งั้นเราไปหาอะไรทานกันดีไหมครับ
(jeem: phǒm gâaw hǐu mǔuean gan khráp. ngán rao bpai hǎa à-rai thaan gan dii mǎi khráp.)
(เสียงทานข้าวที่ร้านอาหาร)
((sound of eating food in a restaurant))
ผึ้ง: เจมส์ เรียนจบแล้วเจมส์จะทำอะไรเหรอ
(phûeng: jeem riian jòp láaeo jeem jà tham à-rai rǒoe.)
เจมส์: ผมยังไม่ได้ตัดสินใจเลยครับ แล้วผึ้งล่ะครับ
(jeem: phǒm yang mâi dâi dtàt-sǐn-jai looei khráp. láaeo phûeng lâ khráp.)
ผึ้ง: เราอยากเป็นแอร์โฮสเตสจ้ะ แต่ยังไม่ได้ปรึกษาพ่อแม่เลย ไม่รู้ว่าเขาจะอนุญาตหรือเปล่า
(phûeng: rao yàak bpen aae-hóos-dtèet jâ. dtàae yang mâi dâi bprùek-sǎa phâaw mâae looei. mâi rúu wâa khǎo jà à-nú-yâat rǔue bplàao.)
Ryan: Let’s hear the conversation one time slowly.
ผึ้ง: ผีแพนด้าตลกมากเลย
(phûeng: phǐi phaaen-dâa dtà-lòk mâak looei.)
เจมส์: ดีใจจังที่ผึ้งชอบ
(jeem: dii-jai jang thîi phûeng châawp.)
(เสียงท้องร้อง)
((sound of stomach gurgling))
ผึ้ง: เอ่อ...เราไม่ได้กินข้าวกลางวันน่ะจ้ะ ตอนนี้หิวมากๆเลย
(phûeng: òoe...rao mâi dâai gin khâao-glaang-wan nâ jâ. dtaawn-níi hǐu mâak-mâak looei.)
เจมส์: ผมก็หิวเหมือนกันครับ งั้นเราไปหาอะไรทานกันดีไหมครับ
(jeem: phǒm gâaw hǐu mǔuean gan khráp. ngán rao bpai hǎa à-rai thaan gan dii mǎi khráp.)
(เสียงทานข้าวที่ร้านอาหาร)
((sound of eating food in a restaurant))
ผึ้ง: เจมส์ เรียนจบแล้วเจมส์จะทำอะไรเหรอ
(phûeng: jeem riian jòp láaeo jeem jà tham à-rai rǒoe.)
เจมส์: ผมยังไม่ได้ตัดสินใจเลยครับ แล้วผึ้งล่ะครับ
(jeem: phǒm yang mâi dâi dtàt-sǐn-jai looei khráp. láaeo phûeng lâ khráp.)
ผึ้ง: เราอยากเป็นแอร์โฮสเตสจ้ะ แต่ยังไม่ได้ปรึกษาพ่อแม่เลย ไม่รู้ว่าเขาจะอนุญาตหรือเปล่า
(phûeng: rao yàak bpen aae-hóos-dtèet jâ. dtàae yang mâi dâi bprùek-sǎa phâaw mâae looei. mâi rúu wâa khǎo jà à-nú-yâat rǔue bplàao.)
Ryan: Now let's hear it with the English translation.
ผึ้ง: ผีแพนด้าตลกมากเลย
(phûeng: phǐi phaaen-dâa dtà-lòk mâak looei.)
Phueng: Ghost Panda was so funny!
เจมส์: ดีใจจังที่ผึ้งชอบ
(jeem: dii-jai jang thîi phûeng châawp.)
James: I'm glad you liked it.
(เสียงท้องร้อง)
((sound of stomach gurgling))
ผึ้ง: เอ่อ...เราไม่ได้กินข้าวกลางวันน่ะจ้ะ ตอนนี้หิวมากๆเลย
(phûeng: òoe...rao mâi dâai gin khâao-glaang-wan nâ jâ. dtaawn-níi hǐu mâak-mâak looei.)
Phueng: Oh, I didn't eat lunch. I'm so hungry now.
เจมส์: ผมก็หิวเหมือนกันครับ งั้นเราไปหาอะไรทานกันดีไหมครับ
(jeem: phǒm gâaw hǐu mǔuean gan khráp. ngán rao bpai hǎa à-rai thaan gan dii mǎi khráp.)
James: I'm hungry too. Should we look for something to eat?
(เสียงทานข้าวที่ร้านอาหาร)
((sound of eating food in a restaurant))
ผึ้ง: เจมส์ เรียนจบแล้วเจมส์จะทำอะไรเหรอ
(phûeng: jeem riian jòp láaeo jeem jà tham à-rai rǒoe.)
Phueng: What are you going to do after you graduate, James?
เจมส์: ผมยังไม่ได้ตัดสินใจเลยครับ แล้วผึ้งล่ะครับ
(jeem: phǒm yang mâi dâi dtàt-sǐn-jai looei khráp. láaeo phûeng lâ khráp.)
James: I haven't decided yet. How about you?
ผึ้ง: เราอยากเป็นแอร์โฮสเตสจ้ะ แต่ยังไม่ได้ปรึกษาพ่อแม่เลย ไม่รู้ว่าเขาจะอนุญาตหรือเปล่า
(phûeng: rao yàak bpen aae-hóos-dtèet jâ. dtàae yang mâi dâi bprùek-sǎa phâaw mâae looei. mâi rúu wâa khǎo jà à-nú-yâat rǔue bplàao.)
Phueng: I want to be a flight attendant. But I haven't yet consulted with my parents about it. I don't know whether they will allow me to or not.
POST CONVERSATION BANTER
Ryan: So, khru Pim, I’ve heard that university graduations are a pretty big deal in Thailand.
Pim: Yes, they certainly are. That’s because at the graduation ceremony a member of the royal family is present to personally hand out each diploma to the graduates.
Ryan: Wow! That must be pretty exciting.
Pim: It is. For most people it is the closest they’ll ever get to the royalty in their whole life.
Ryan: And which member of the royal family did you get to meet at your graduation ceremony?
Pim: Oh, I got to receive my diploma from Phra Thêep.
Ryan: That’s great. But I bet a lot of the listeners don’t know who that is because we don’t use that name in English.
Pim: Oh, yeah. In English she is called Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn, or just Princess Sirindhorn for short. Her full title in Thai is really long too, so Thais like to call her Phra Thêep for short, which means “Princess Angel”.
Ryan: That’s quite a lovely nickname. OK, now let’s move on to the vocabulary.
VOCAB LIST
Ryan: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Pim: ตลก (dtà-lòk) [natural native speed]
Ryan: funny
Pim: ตลก [slowly - broken down by syllable]
Pim: ตลก [natural native speed]
Next:
Pim: จัง (jang) [natural native speed]
Ryan: quite
Pim: จัง [slowly - broken down by syllable]
Pim: จัง [natural native speed]
Next:
Pim: ข้าวกลางวัน (khâao-glaang-wan) [natural native speed]
Ryan: lunch
Pim: ข้าวกลางวัน [slowly - broken down by syllable]
Pim: ข้าวกลางวัน [natural native speed]
Next:
Pim: เหมือนกัน (mǔuean-gan) [natural native speed]
Ryan: alike, also
Pim: เหมือนกัน [slowly - broken down by syllable]
Pim: เหมือนกัน [natural native speed]
Next:
Pim: หา (hǎa) [natural native speed]
Ryan: to look for
Pim: หา [slowly - broken down by syllable]
Pim: หา [natural native speed]
Next:
Pim: จบ (jòp) [natural native speed]
Ryan: to finish
Pim: จบ [slowly - broken down by syllable]
Pim: จบ [natural native speed]
Next:
Pim: ตัดสินใจ (dtàt-sǐn-jai) [natural native speed]
Ryan: to decide
Pim: ตัดสินใจ [slowly - broken down by syllable]
Pim: ตัดสินใจ [natural native speed]
Next:
Pim: แอร์โฮสเตส (aae-hóos-dtèet) [natural native speed]
Ryan: flight attendant
Pim: แอร์โฮสเตส [slowly - broken down by syllable]
Pim: แอร์โฮสเตส [natural native speed]
Next:
Pim: ปรึกษา (bprùek-sǎa) [natural native speed]
Ryan: to consult with
Pim: ปรึกษา [slowly - broken down by syllable]
Pim: ปรึกษา [natural native speed]
Next:
Pim: อนุญาต (à-nú-yâat) [natural native speed]
Ryan: to allow
Pim: อนุญาต [slowly - broken down by syllable]
Pim: อนุญาต [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Ryan: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Pim: จัง (jang)
Ryan: This is an adverb meaning “quite”. It is put after adjectives or verbs to strengthen their impact. For example,
Pim: วันนี้ร้อนจัง (wan-níi ráawn jang)
Ryan: “It’s quite hot today.” How would you say “It’s quite delicious”?
Pim: นี่อร่อยจัง (nîi à-ràwy jang)
Ryan: OK and the next phrase is...
Pim: ดีไหม (dii mǎi)
Ryan: This phrase literally means “Is it good?”
Pim: It is used right after making a suggestion as a way to ask for confirmation.
Ryan: In English we’d probably say “Sound good?” or “Does that sound good to you?” So for example, if I wanted to say “Does watching TV sound good to you?” it would be...
Pim: ดูทีวีดีไหมคะ
Ryan: And the last phrase is...
Pim: ไม่รู้ว่า...หรือเปล่า (mâi rúu wâa...rǔue bplàao)
Ryan: So this phrase has a head and a tail, and you have to put some sort of statement in the middle. The first part ไม่รู้ว่า (mâi rúu wâa) means “don’t know that”.
Pim: And the last part หรือเปล่า means “or not”. So with something in the middle we can construct a sentence meaning “I don’t know if (some statement) is true or not.”
For example, ฉันไม่รู้ว่านี่อร่อยหรือเปล่าค่ะ means...
Ryan: “I don’t know if this is delicious or not”. OK, let’s move along to the grammar section.

Lesson focus

Ryan: The focus of today’s grammar is using ไม่ได้ (mâi dâai) to say that an action didn’t happen.
Pim: We have previously learned that putting ไม่ได้ (mâi dâai) after a verb means that the action can’t be performed. For example, ฉันไปสุโขทัยไม่ได้ (chǎn bpai sù-khǒo-thai mâi dâai),
Ryan: “I can’t go to Sukhothai.” ไป (bpai) is the verb “to go”, สุโขทัย (sù-khŏo-thai), a place, is the object of the verb, and ไม่ได้ (mâi dâai) at the end means “can’t do it”.
Pim: However, when we place ไม่ได้ (mâi dâai) in front of the verb, the meaning is entirely different. ไม่ได้ (mâi dâai) before a verb means “didn’t do”.
Ryan: OK, so ไม่ได้ (mâi dâai) verb means “didn’t do” that verb, and verb ไม่ได้ (mâi dâai) means “can’t do” that verb.
Pim: Rght, so if I said ฉันไม่ได้ไปสุโขทัย (chǎn mâi dâi bpai sù-khǒo-thai), it means...
Ryan: “I didn’t go to Sukhothai.” Now let’s hear just the verb phrases “didn’t go” and “can’t go” again, and listen carefully to the length of the vowels.
Pim: ไม่ได้ไป (mâi dâi) (pause) ไปไม่ได้ (mâi dâi)
Ryan: Did you hear the difference? When ไม่ได้ (mâi dâi) is before the verb, meaning “didn’t do” ได้ (dâi) is said as a short syllable. And when ไม่ได้ (mâi dâai) is after the verb, meaning “can’t do” ได้ (dâai) is said as a long syllable.
Pim: How about another example. Remember that “to do homework” is ทำการบ้าน (tham gaan bâan). Can you guess how to say “I didn’t do my homework”?
Ryan: ผมไม่ได้ทำการบ้าน (phǒm mâi dâi tham gaan bâan)
Pim: Very good. Now maybe you didn’t do your homework yet, but you are intending to do it sometime in the future. If we add the word ยัง (yang) in front of ไม่ได้ (mâi dâai) it means “didn’t do yet”. So using the previous example, how would you say “I didn’t do my homework yet”?
Ryan: ผมยังไม่ได้ทำการบ้าน (phǒm yang mâi dâi tham gaan bâan).
Pim: That’s right.
Ryan: So we use ยังไม่ได้ (yang mâi dâi) for “didn’t do yet” when it’s something we plan on doing or expect to happen in the future. Eating is something that I plan on doing everyday. So if someone asks if I’ve eaten, I’d answer with “I haven’t eaten yet.”, which is...
Pim: ยังไม่ได้กินข้าว
Ryan: Ok, let’s review. What is “I can’t go to Sukhothai”?
Pim: ฉันไปสุโขทัยไม่ได้ (chǎn bpai sù-khǒo-thai mâi dâai)
Ryan: Now, “I didn’t go to Sukhothai.”
Pim: ฉันไม่ได้ไปสุโขทัย (chǎn mâi dâi bpai sù-khǒo-thai)
Ryan: And finally, “I didn’t go to Sukhothai yet.”
Pim: ฉันยังไม่ได้ไปสุโขทัย (chǎn yang mâi dâi bpai sù-khǒo-thai)

Outro

Ryan: That just about does it for today.
Ryan: Like our podcasts?
Pim: Then like our Facebook Page too!
Ryan: Get lesson updates, our Thai Word of the Day and news on Facebook.
Pim: Just search for ThaiPod/Class.com and like our fan page
Ryan: And if you like a lesson or series on ThaiPod/Class.com...
Pim: Let us know...
Ryan: ...by clicking the like button next to the lesson or series!
Ryan: See you next time!
Pim: แล้วพบกันใหม่ค่ะ (láaeo phóp gan mài khâ)

Comments

Hide