INTRODUCTION |
Pim: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ) |
Ryan: Ryan here! Beginner Season 1 , Lesson 17 - Going to See a Thai Movie |
Ryan: Hello, and welcome back to the ThaiPod101.com , the fastest, easiest and most fun way to learn Thai! I'm joined in the studio by... |
Pim: Hello everyone. Pim here. |
Ryan: In this lesson you'll will learn how to use the present continuous tense in Thai. |
Pim: This conversation takes place at the home of James's host family. He's calling Phueng on the phone. |
Ryan: The conversation is between James and Phueng. |
Pim: The speakers are friends, therefore they will be speaking informal Thai. |
DIALOGUE |
(เสียงต่อโทรศัพท์มือถือ) |
((sound of a mobile phone ringing)) |
ผึ้ง: สวัสดีจ้ะเจมส์ |
(phûeng: sà-wàt-dii jâ jeem.) |
เจมส์: สวัสดีครับผึ้ง ตอนนี้ผึ้งทำอะไรอยู่เหรอครับ |
(jeem: sà-wàt-dii khráp phûeng. dtaawn-níi phûeng tham à-rai yùu rǒoe khráp.) |
ผึ้ง: กำลังดูทีวีอยู่จ้ะ เจมส์มีอะไรเหรอ |
(phûeng: gam-lang duu thii-wii yùu jâa. jeem mii à-rai rǒoe.) |
เจมส์: วันเสาร์หน้าผึ้งว่างไหมครับ |
(jeem: wan-sǎo nâa phûeng wâang mǎi khráp.) |
ผึ้ง: ว่างจ้ะ |
(phûeng: wâang jâ.) |
เจมส์: ไปดูหนังกันไหมครับ ตอนนี้หนังเรื่อง “ผีแพนด้า” ที่ผึ้งเคยบอกว่าอยากดูกำลังฉายอยู่ |
(jeem: bpai duu nǎng gan mǎi khráp. dtaawn-níi nǎng rûueang “phǐi phaaen-dâa” thîi phûeng khooei bàawk wâa yàak duu gam-lang chǎai yùu.) |
ผึ้ง: จริงเหรอคะ ไปค่ะไป |
(phûeng: jing rǒoe khá. bpai khâ bpai.) |
เจมส์: งั้นเจอกันที่หน้ากาดสวนแก้วตอน 6 โมงเย็น ดีไหมครับ |
(jeem: ngán jooe gan thîi nâa gàat-sǔuan-gâaeo dtaawn hòk moong-yen dii mǎi khráp.) |
ผึ้ง: ดีจ้ะ แล้วเจอกันนะจ๊ะ |
(phûeng: dii jâ. láaeo jooe gan ná já.) |
เจมส์: ครับ งั้นแค่นี้นะครับ สวัสดีครับ |
(jeem: khráp. ngán khâae níi ná khráp. sà-wàt-dii khráp.) |
ผึ้ง: จ้ะ สวัสดีจ้ะ |
(phûeng: jâ. sà-wàt-dii jâ.) |
Ryan: Let’s hear the conversation one time slowly. |
(เสียงต่อโทรศัพท์มือถือ) |
((sound of a mobile phone ringing)) |
ผึ้ง: สวัสดีจ้ะเจมส์ |
(phûeng: sà-wàt-dii jâ jeem.) |
เจมส์: สวัสดีครับผึ้ง ตอนนี้ผึ้งทำอะไรอยู่เหรอครับ |
(jeem: sà-wàt-dii khráp phûeng. dtaawn-níi phûeng tham à-rai yùu rǒoe khráp.) |
ผึ้ง: กำลังดูทีวีอยู่จ้ะ เจมส์มีอะไรเหรอ |
(phûeng: gam-lang duu thii-wii yùu jâa. jeem mii à-rai rǒoe.) |
เจมส์: วันเสาร์หน้าผึ้งว่างไหมครับ |
(jeem: wan-sǎo nâa phûeng wâang mǎi khráp.) |
ผึ้ง: ว่างจ้ะ |
(phûeng: wâang jâ.) |
เจมส์: ไปดูหนังกันไหมครับ ตอนนี้หนังเรื่อง “ผีแพนด้า” ที่ผึ้งเคยบอกว่าอยากดูกำลังฉายอยู่ |
(jeem: bpai duu nǎng gan mǎi khráp. dtaawn-níi nǎng rûueang “phǐi phaaen-dâa” thîi phûeng khooei bàawk wâa yàak duu gam-lang chǎai yùu.) |
ผึ้ง: จริงเหรอคะ ไปค่ะไป |
(phûeng: jing rǒoe khá. bpai khâ bpai.) |
เจมส์: งั้นเจอกันที่หน้ากาดสวนแก้วตอน 6 โมงเย็น ดีไหมครับ |
(jeem: ngán jooe gan thîi nâa gàat-sǔuan-gâaeo dtaawn hòk moong-yen dii mǎi khráp.) |
ผึ้ง: ดีจ้ะ แล้วเจอกันนะจ๊ะ |
(phûeng: dii jâ. láaeo jooe gan ná já.) |
เจมส์: ครับ งั้นแค่นี้นะครับ สวัสดีครับ |
(jeem: khráp. ngán khâae níi ná khráp. sà-wàt-dii khráp.) |
ผึ้ง: จ้ะ สวัสดีจ้ะ |
(phûeng: jâ. sà-wàt-dii jâ.) |
Ryan: Now let's hear it with the English translation. |
(เสียงต่อโทรศัพท์มือถือ) |
((sound of a mobile phone ringing)) |
ผึ้ง: สวัสดีจ้ะเจมส์ |
(phûeng: sà-wàt-dii jâ jeem.) |
Phueng: Hello, James. |
เจมส์: สวัสดีครับผึ้ง ตอนนี้ผึ้งทำอะไรอยู่เหรอครับ |
(jeem: sà-wàt-dii khráp phûeng. dtaawn-níi phûeng tham à-rai yùu rǒoe khráp.) |
James: Hello, Phueng. What are you doing now? |
ผึ้ง: กำลังดูทีวีอยู่จ้ะ เจมส์มีอะไรเหรอ |
(phûeng: gam-lang duu thii-wii yùu jâa. jeem mii à-rai rǒoe.) |
Phueng: I'm watching TV. What's up? |
เจมส์: วันเสาร์หน้าผึ้งว่างไหมครับ |
(jeem: wan-sǎo nâa phûeng wâang mǎi khráp.) |
James: Are you free next Saturday? |
ผึ้ง: ว่างจ้ะ |
(phûeng: wâang jâ.) |
Phueng: I'm free. |
เจมส์: ไปดูหนังกันไหมครับ ตอนนี้หนังเรื่อง “ผีแพนด้า” ที่ผึ้งเคยบอกว่าอยากดูกำลังฉายอยู่ |
(jeem: bpai duu nǎng gan mǎi khráp. dtaawn-níi nǎng rûueang “phǐi phaaen-dâa” thîi phûeng khooei bàawk wâa yàak duu gam-lang chǎai yùu.) |
James: Do you want to go see a movie with me? Now the movie Ghost Panda that you said you wanted to see is playing. |
ผึ้ง: จริงเหรอคะ ไปค่ะไป |
(phûeng: jing rǒoe khá. bpai khâ bpai.) |
Phueng: Really? Yes, I'll go. |
เจมส์: งั้นเจอกันที่หน้ากาดสวนแก้วตอน 6 โมงเย็น ดีไหมครับ |
(jeem: ngán jooe gan thîi nâa gàat-sǔuan-gâaeo dtaawn hòk moong-yen dii mǎi khráp.) |
James: Then, is it good if we meet in front of Kad Suan Kaew at six o'clock pm? |
ผึ้ง: ดีจ้ะ แล้วเจอกันนะจ๊ะ |
(phûeng: dii jâ. láaeo jooe gan ná já.) |
Phueng: That's good. See you then. |
เจมส์: ครับ งั้นแค่นี้นะครับ สวัสดีครับ |
(jeem: khráp. ngán khâae níi ná khráp. sà-wàt-dii khráp.) |
James: OK. That's all. Bye. |
ผึ้ง: จ้ะ สวัสดีจ้ะ |
(phûeng: jâ. sà-wàt-dii jâ.) |
Phueng: Goodbye. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ryan: “Ghost Panda” sounds like it must be a comedy. |
Pim: Yeah, it probably is. But you should be careful not to joke around about ghosts with your Thai friends. |
Ryan: Why is that? |
Pim: We take ghosts very seriously in Thailand. |
Ryan: So if I don’t know how something got moved around in my apartment and I say “Maybe a ghost did it”... |
Pim: You’d probably end up scaring your Thai friend for real. |
Ryan: I see. Do Thai ghosts act any different than Western ghosts? |
Pim: Well actually we have many different types of ghosts. For example, there is the “phǐi-am” that will sit on your chest and cause discomfort while you sleep. |
Ryan: That doesn’t sound very fun. |
Pim: Then there is the “phǐi-grà-sǔue”. It has the face of a beautiful woman. |
Ryan: That doesn’t sound too bad. |
Pim: But the “phǐi-grà-sǔue” doesn’t have a body. There is just a floating head with some internal organs hanging down. |
Ryan: OK, I take that back. I don’t want to meet a “phǐi-grà-sǔue”. Pii-phaaen-daa sounds much safer. Now let’s move on to the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Ryan: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
The first word we shall see is: |
Pim: ดูทีวี (duu thii-wii) [natural native speed] |
Ryan: watch TV |
Pim: ดูทีวี [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ดูทีวี [natural native speed] |
Next: |
Pim: ว่าง (wâang) [natural native speed] |
Ryan: free, vacant |
Pim: ว่าง [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ว่าง [natural native speed] |
Next: |
Pim: ผี (phǐi) [natural native speed] |
Ryan: ghost, spirit |
Pim: ผี [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ผี [natural native speed] |
Next: |
Pim: ฉาย (chǎai) [natural native speed] |
Ryan: to play (movies), to show, to screen, to shine |
Pim: ฉาย [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ฉาย [natural native speed] |
Next: |
Pim: เจอ (jooe) [natural native speed] |
Ryan: to meet |
Pim: เจอ [slowly - broken down by syllable] |
Pim: เจอ [natural native speed] |
Next: |
Pim: กาดสวนแก้ว (gàat-sǔuan-gâaeo) [natural native speed] |
Ryan: Kad Suan Kaew (name of a shopping mall in Chiang Mai) |
Pim: กาดสวนแก้ว [slowly - broken down by syllable] |
Pim: กาดสวนแก้ว [natural native speed] |
Next: |
Pim: หนัง (nǎng) [natural native speed] |
Ryan: film, movie |
Pim: หนัง [slowly - broken down by syllable] |
Pim: หนัง [natural native speed] |
Next: |
Pim: เคย (khooei) [natural native speed] |
Ryan: ever |
Pim: เคย [slowly - broken down by syllable] |
Pim: เคย [natural native speed] |
Next: |
Pim: อยาก (yàak) [natural native speed] |
Ryan: to want |
Pim: อยาก [slowly - broken down by syllable] |
Pim: อยาก [natural native speed] |
Next: |
Pim: เรื่อง (rûueang) [natural native speed] |
Ryan: story, topic |
Pim: เรื่อง [slowly - broken down by syllable] |
Pim: เรื่อง [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Ryan: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson. |
Pim: เหรอ (rǒoe) |
Ryan: This means “really?” It is used in sentences where you are asking for a confirmation. But it is also used just as commonly for rhetorical questions or statements where the speaker is expressing surprise or disbelief. |
Pim: That’s right. เหรอ (rǒoe) can come at the end of the sentence, or it can go after the verb. For example, เขาพูดว่าฉันสวยเหรอ (khǎo phûut wâa chǎn sǔuai rǒoe) |
Ryan: “He really said that I’m beautiful?” Here it comes at the end of the sentence. But it also works when put after the verb. |
Pim: เขาพูดเหรอว่าฉันสวย (khǎo phûut rǒoe wâa chǎn sǔuai) |
Ryan: This also means “He really said that I’m beautiful?” Can we hear the two different versions again? |
Pim: Sure. เขาพูดว่าฉันสวยเหรอ (khǎo phûut wâa chǎn sǔuai rǒoe) |
เขาพูดเหรอว่าฉันสวย (khǎo phûut rǒoe wâa chǎn sǔuai) |
Ryan: The next phrase is... |
Pim: แค่นี้นะ (khâae níi ná) |
Ryan: This is a very convenient phrase to use when you are talking on the telephone and want to end the conversation. |
Pim: แค่ (khâae) means “only” or “just”, and นี้ (níi) means “this”. The particle นะ (ná) is used here to soften the phrase so it doesn’t sound too abrupt or demanding. |
Ryan: So it basically translates as “that’s all”, as in “That’s all I had to talk about for now.” Can we hear it one more time? Listeners, please repeat after khru Pim. |
Pim: แค่นี้นะ (khâae níi ná) |
Ryan: “That’s all.” But luckily for you that’s not all for this lesson. We still have the grammar section. |
Lesson focus
|
Ryan: The focus of today’s grammar is the present continuous tense, or how to say that an action is happening right now. |
Pim: There are two basic ways to construct a sentence in the present continuous tense. And there is also a third way which is just a combination of both methods. |
Ryan: OK, so what’s the first method. |
Pim: All you need to do is put the adverb กำลัง (gam-lang) directly before the verb. For example, ฉันกำลังกินข้าว (chǎn gam-lang gin khâao). |
Ryan: “I’m eating a meal.” So the verb here is กิน (gin), which means “to eat”. When we change it to กำลังกิน (gam-lang gin) it means “eating”. and this will work with any verb, won’t it? |
Pim: Sure. “To walk” is เดิน (dooen). So, “I’m walking” would be ฉันกำลังเดิน (chǎn gam-lang dooen). |
Ryan: Well, that sounds easy enough. What’s the second method? |
Pim: The second method is to put the verb อยู่ (yùu) after the action verb. |
Ryan: Doesn’t อยู่ (yùu) usually mean “to exist” or “to be located” somewhere? |
Pim: It does, but here it indicates that the subject is in the middle of performing the action. Also, if there is an object of the verb, then อยู่ (yùu) will come after the object in the sentence. For example, ฉันกินข้าวอยู่ |
Ryan: “I’m in the middle of eating a meal.” And this works with any ver as well, right. |
Pim: Of course. ทำการบ้าน (tham gaan bâan) means “to do homework”. So if you are in the middle of doing your homework you can say ทำการบ้านอยู่ |
Ryan: And didn’t we see this pattern in the conversation as a question? |
Pim: We sure did. The most common way to ask “What are you doing?” is ทำอะไรอยู่ (tham à-rai yùu) |
Ryan: Ok, and you said we could mix these two together as well? |
Pim: Yes. You can place กำลัง (gam-lang) before the verb and อยู่ (yùu) after the verb. Both of them together increases the emphasis on the fact that the action is happening right now. For example, ฉันกำลังกินข้าวอยู่ |
Ryan: “I’m right in the middle of eating a meal.” OK, can we get a quick recap? What are the three different ways to say “I’m eating now”. |
Pim: ฉันกำลังกินข้าว (pause) ฉันกินข้าวอยู่ (pause) ฉันกำลังกินข้าวอยู่ |
Ryan: And how do we ask someone “What are you doing?” |
Pim: This kind of question sounds better if we make it polite, so women should say คุณทำอะไรอยู่คะ and men should say... |
Ryan: คุณทำอะไรอยู่ครับ |
Outro
|
Ryan: That just about does it for today. |
Pim: Listeners, have you ever dreamed of starring in one of our lessons? |
Ryan: If your answer is yes, use the voice-recording-tool on the lessons page! |
Pim: Record your voice with a click of a button, |
Ryan: ...and then play it back just as easily. |
Pim: Then, compare it to the native speakers in the lesson... |
Ryan: ...and adjust your pronunciation! |
Pim: After a few tries, you'll be speaking better Thai than Ryan here! |
Ryan: Hey! |
Pim: Go to ThaiPod101.com, and rapidly improve your Thai pronunciation! |
Ryan: See you next time! |
Pim: แล้วพบกันใหม่ค่ะ (láaeo phóp gan mài khâ) |
Comments
Hide