INTRODUCTION |
Pim: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ) |
Ryan: Ryan here! Beginner Season 1 , Lesson 16 - Straight From the Thai Heart |
Pim: Hi, my name is Pim, and I am joined here by Ryan. |
Ryan: Hello, everyone and welcome back to ThaiPOD101.com |
Pim: What are we learning today? |
Ryan: In this lesson you'll will learn about using ใจ in compound words. |
Pim: This conversation takes place at the house of the host family James is staying with. |
Ryan: The conversation is between James and his host sister, Nune. |
Pim: The speakers are friends, therefore they will be speaking informal Thai. |
DIALOGUE |
เจมส์: นุ่นๆ เราไว้ใจนุ่นได้ใช่ไหม |
(jeem: nûn nûn rao wái-jai nûn dâai châi mǎi.) |
นุ่น: หืม...ได้สิ มีอะไรเหรอเจมส์ |
(nûn: hǔuem...dâai sì. mii à-rai rǒoe jeem.) |
เจมส์: คือเรามีเรื่องอยากจะถามนุ่นหน่อยน่ะ |
(jeem: khuue rao mii rûueang yàak jà thǎam nûn nàwy nâ.) |
นุ่น: ถามมาได้เลย ไม่ต้องเกรงใจจ้ะ |
(nûn: thǎam maa dâai looei. mâi dtâwng greeng-jai jâ.) |
เจมส์: แต่นุ่นสัญญากับเราได้ไหมว่าจะไม่บอกเรื่องที่เราถามนุ่นกับใคร |
(jeem: dtàae nûn sǎn-yaa gàp rao dâai mǎi wâa jà mâi bàawk rûueang thîi rao thǎam nûn gàp khrai.) |
นุ่น: ได้สิ |
(nûn: dâai sì.) |
เจมส์: เอ่อ...คือ...เมื่อสองวันก่อนเบนซ์เล่าให้เราฟังว่า ผึ้งชอบเรา จริงหรือเปล่านุ่น |
(jeem: òoe...khuue..mûuea sǎawng wan gàawn been lâo hâi rao fang wâa phûeng châawp rao. jing rǔue bplàao nûn.) |
นุ่น: ใช่จ้ะ...ผึ้งเขาสนใจเจมส์ล่ะ อืม...ทำไมเจมส์ไม่ลองชวนผึ้งออกไปเที่ยวดูบ้างล่ะ |
(nûn: châi jâ...phûeng khǎo sǒn-jai jeem lâ. uuem...tham-mai jeem mâi laawng chuuan phûeng àawk bpai thîiao duu bâang lâ.) |
Ryan: Let’s hear the conversation one time slowly. |
เจมส์: นุ่นๆ เราไว้ใจนุ่นได้ใช่ไหม |
(jeem: nûn nûn rao wái-jai nûn dâai châi mǎi.) |
นุ่น: หืม...ได้สิ มีอะไรเหรอเจมส์ |
(nûn: hǔuem...dâai sì. mii à-rai rǒoe jeem.) |
เจมส์: คือเรามีเรื่องอยากจะถามนุ่นหน่อยน่ะ |
(jeem: khuue rao mii rûueang yàak jà thǎam nûn nàwy nâ.) |
นุ่น: ถามมาได้เลย ไม่ต้องเกรงใจจ้ะ |
(nûn: thǎam maa dâai looei. mâi dtâwng greeng-jai jâ.) |
เจมส์: แต่นุ่นสัญญากับเราได้ไหมว่าจะไม่บอกเรื่องที่เราถามนุ่นกับใคร |
(jeem: dtàae nûn sǎn-yaa gàp rao dâai mǎi wâa jà mâi bàawk rûueang thîi rao thǎam nûn gàp khrai.) |
นุ่น: ได้สิ |
(nûn: dâai sì.) |
เจมส์: เอ่อ...คือ...เมื่อสองวันก่อนเบนซ์เล่าให้เราฟังว่า ผึ้งชอบเรา จริงหรือเปล่านุ่น |
(jeem: òoe...khuue..mûuea sǎawng wan gàawn been lâo hâi rao fang wâa phûeng châawp rao. jing rǔue bplàao nûn.) |
นุ่น: ใช่จ้ะ...ผึ้งเขาสนใจเจมส์ล่ะ อืม...ทำไมเจมส์ไม่ลองชวนผึ้งออกไปเที่ยวดูบ้างล่ะ |
(nûn: châi jâ...phûeng khǎo sǒn-jai jeem lâ. uuem...tham-mai jeem mâi laawng chuuan phûeng àawk bpai thîiao duu bâang lâ.) |
Ryan: Now let's hear it with the English translation. |
เจมส์: นุ่นๆ เราไว้ใจนุ่นได้ใช่ไหม |
(jeem: nûn nûn rao wái-jai nûn dâai châi mǎi.) |
James: Hey, Nune. I can trust you, right? |
นุ่น: หืม...ได้สิ มีอะไรเหรอเจมส์ |
(nûn: hǔuem...dâai sì. mii à-rai rǒoe jeem.) |
Nune: Um, yes. What's up? |
เจมส์: คือเรามีเรื่องอยากจะถามนุ่นหน่อยน่ะ |
(jeem: khuue rao mii rûueang yàak jà thǎam nûn nàwy nâ.) |
James: There's something I want to ask you about. |
นุ่น: ถามมาได้เลย ไม่ต้องเกรงใจจ้ะ |
(nûn: thǎam maa dâai looei. mâi dtâwng greeng-jai jâ.) |
Nune: Go ahead and ask. You don't have to feel like you are imposing. |
เจมส์: แต่นุ่นสัญญากับเราได้ไหมว่าจะไม่บอกเรื่องที่เราถามนุ่นกับใคร |
(jeem: dtàae nûn sǎn-yaa gàp rao dâai mǎi wâa jà mâi bàawk rûueang thîi rao thǎam nûn gàp khrai.) |
James: But can you promise me you won't tell anyone what I'm asking you about? |
นุ่น: ได้สิ |
(nûn: dâai sì.) |
Nune: Yes. |
เจมส์: เอ่อ...คือ...เมื่อสองวันก่อนเบนซ์เล่าให้เราฟังว่า ผึ้งชอบเรา จริงหรือเปล่านุ่น |
(jeem: òoe...khuue..mûuea sǎawng wan gàawn been lâo hâi rao fang wâa phûeng châawp rao. jing rǔue bplàao nûn.) |
James: Well, it's that...two days ago Benz told me that Phueng likes me. Is it true? |
นุ่น: ใช่จ้ะ...ผึ้งเขาสนใจเจมส์ล่ะ อืม...ทำไมเจมส์ไม่ลองชวนผึ้งออกไปเที่ยวดูบ้างล่ะ |
(nûn: châi jâ...phûeng khǎo sǒn-jai jeem lâ. uuem...tham-mai jeem mâi laawng chuuan phûeng àawk bpai thîiao duu bâang lâ.) |
Nune: It's true. She's interested in you. Um, why don't you try asking her out on a date? |
POST CONVERSATION BANTER |
Ryan: I think Thailand has a reputation for wild nightlife among foreigners, but isn’t it true that in many ways Thai people have a conservative attitude towards dating? |
Pim: That’s true. If a Thai girl is asked out by a guy that she doesn’t know well, she might get one of her friends to tag along on the first date or two until she feels more comfortable with him. |
Ryan: Yeah, that does sound a bit old fashioned. What about public displays of affection in Thailand? |
Pim: You’ll never see Thai people kissing in public. A lot of Westerners might be surprised by this since it’s not a big deal in your countries. Actually, even holding hands in public isn’t really that common. |
Ryan: Wow, that is quite a bit different from the culture I grew up in. Anything else that’s really different? |
Pim: Well, if you end up in a romantic relationship with a Thai person don’t be surprised if they sniff-kiss. |
Ryan: Sniff-kiss? |
Pim: We call it หอม hǎawm, which means “to sniff”. It’s a local way of kissing that doesn’t use your mouth. Instead you put your nose up to the other person’s face and “sniff”. |
Ryan: Interesting. That sounds a little like what we call “Eskimo kissing.” Ok no let’s move on to the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Ryan: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
The first word we shall see is: |
Pim: ทำไม (tham-mai) [natural native speed] |
Ryan: why |
Pim: ทำไม [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ทำไม [natural native speed] |
Next: |
Pim: สนใจ (sǒn-jai) [natural native speed] |
Ryan: to be interested |
Pim: สนใจ [slowly - broken down by syllable] |
Pim: สนใจ [natural native speed] |
Next: |
Pim: บอก (bàawk) [natural native speed] |
Ryan: to tell |
Pim: บอก [slowly - broken down by syllable] |
Pim: บอก [natural native speed] |
Next: |
Pim: เกรงใจ (greeng-jai) [natural native speed] |
Ryan: to feel bad about imposing on others |
Pim: เกรงใจ [slowly - broken down by syllable] |
Pim: เกรงใจ [natural native speed] |
Next: |
Pim: สัญญา (sǎn-yaa) [natural native speed] |
Ryan: to promise |
Pim: สัญญา [slowly - broken down by syllable] |
Pim: สัญญา [natural native speed] |
Next: |
Pim: ไว้ใจ (wái-jai) [natural native speed] |
Ryan: to trust |
Pim: ไว้ใจ [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ไว้ใจ [natural native speed] |
Next: |
Pim: ถาม (thǎam) [natural native speed] |
Ryan: to ask |
Pim: ถาม [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ถาม [natural native speed] |
Next: |
Pim: เรื่อง (rûueang) [natural native speed] |
Ryan: story, topic |
Pim: เรื่อง [slowly - broken down by syllable] |
Pim: เรื่อง [natural native speed] |
Next: |
Pim: ชวน (chuuan) [natural native speed] |
Ryan: to invite |
Pim: ชวน [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ชวน [natural native speed] |
Next: |
Pim: ไปเที่ยว (bpai thîiao) [natural native speed] |
Ryan: to go out, to go on an excursion, to travel |
Pim: ไปเที่ยว [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ไปเที่ยว [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Ryan: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson. |
Pim: จริงหรือเปล่า (jing rǔue bplàao) |
Ryan: This phrase means “Is it true?” |
Pim: จริง (jing) means “real” or “true”. And หรือเปล่า (rǔue bplàao) means “or not”. |
Ryan: So you can make a yes/no question using หรือเปล่า (rǔue bplàao) at the end of the sentence instead of ไหม (mǎi). |
Pim: That’s right. |
Ryan: So how do we give an answer to a question given in the form of something-something rǔue bplàao? |
Pim: For a positive answer you just repeat the verb, or in this case the adjective. So I can say จริง (jing), “it’s true”. |
Ryan: And what about for a negative answer? |
Pim: The best way grammatically to answer this question is to start by repeating the word “not”, เปล่า (bplàao). So I could say either เปล่า (bplàao) or เปล่าไม่จริง (bplàao mái jing), to mean “it’s not” or “it’s not true.” |
Ryan: The next phrase is... |
Pim: ลอง...ดู (laawng...duu) |
Ryan: ลองดู (laawng-duu) is a veb meaning “to try”. Whatever you are trying gets put in the middle of this phrase. |
Pim: Exactly. For example, ชิม (chim) means “to taste”, so ลองชิมเค้กดู (laawng chim khéek duu) means... |
Ryan: “Try tasting some cake.” |
Pim: Right. How about another? ใส่เสื้อ (sài sûuea) means “to put on a shirt”. So, ลองใส่เสื้อดู (laawng sài sûuea duu) means... |
Ryan: “Try putting on the shirt.” Ok, can we hear those two sentences again. Listeners please repeat after khru Pim. |
Pim: ลองใส่เสื้อดู (laawng sài sûuea duu) |
Ryan: “Try putting on the shirt.” |
Pim: ลองชิมเค้กดู (laawng chim khéek duu) |
Ryan: “Try tasting some cake.” OK, now lets have a look at the grammar. |
Lesson focus
|
Ryan: The focus of today’s grammar is using ใจ (jai) in compound words. |
Pim: ใจ (jai) means “heart”. There is a concept from Buddhism that the mind doesn’t reside up in the brain, but is centered at your heart. |
Ryan: So because of this, there are many compound words in Thai to describe various mental phenomena that contain the word ใจ (jai). |
Pim: Many are feelings, like some of the words we learned in lesson 15. Such as dii-jai |
Ryan: “happy” or literally good-heart. |
Pim: Or เสียใจ (sǐia-jai) |
Ryan: “sad” or literally “broken heart” |
Pim: There is also the feeling ตกใจ (dtòk-jai) |
Ryan: “surprised” or literally “fallen heart”. I guess when you are very shocked or surprised it does kind of feel like your heart jumps and falls out of your chest. |
Pim: Some other compounds with jai are used as descriptions of people. For example, ใจดี (jai-dii), |
Ryan: “kind”. And to use it in a sentence, if you wanted to say “He’s a kind person” it would be... |
Pim: เขาเป็นคนใจดี |
Ryan: Just make sure not to mix up ใจดี (jai-dii) and ดีใจ (dii-jai). |
Pim: Right, they could be easy to confuse for beginner Thai students. ใจดี (jai-dii) means “kind” and ดีใจ (dii-jai) means “happy”. |
Ryan: Do you have a good way to remember which is which? |
Pim: I think it might be easiest if you remember it from context. So try to remember the sentence เขาเป็นคนใจดี |
Ryan: “He’s a kind person.” What about for the opposite? |
Pim: There are a couple you could use. You can say คนใจร้าย |
Ryan: “cruel-hearted person” |
Pim: Or you can say คนใจดำ |
Ryan: “black hearted person”. What about somebody with a “hot temper”? |
Pim: “hot” is ráawn, so for a “hot-tempered person” we say คนใจร้อน. |
Ryan: Alright, let’s swing it back to the positive. Somebody who is cool, calm, and patient would be... |
Pim: คนใจเย็น |
Ryan: “a cool-hearted person”. This is actually a very important quality to have in Thai society isn’t it? |
Pim: Yes. It’s very important to not lose your temper in Thailand. If somebody starts to get too worked up we will tell them ใจเย็นๆ |
Ryan: “chill out”, “cool off”, or “simmer down”. It’s a very useful expression, so let’s have it one more time. Everyone please repeat after khru Pim |
Pim: ใจเย็นๆ |
Ryan: There are several more jai compounds that we didn’t have time to go over in the lesson so be sure to check out the lesson notes. |
Outro
|
Ryan: That just about does it for today. |
Pim: Looking for a word definition? |
Ryan: Find exactly what you're looking for with the Instant Word Finder! |
Ryan: Search the word dictionary in the top right corner of our site to find the word you're looking for in English or Thai. |
Pim: We'll also display related audio lessons in our archive! |
Ryan: Add the word directly to your Word Bank... |
Pim: ...and drill yourself with My Word Bank flashcards |
Ryan: Go to ThaiPod101.com, and try it now. |
Ryan: See you next time! |
Pim: แล้วพบกันใหม่ค่ะ (láaeo phóp gan mài khâ) |
Comments
Hide