INTRODUCTION |
Pim: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ) |
Ryan: Ryan here! Beginner Season 1 , Lesson 14 - I Ate Too Much Thai Food |
Pim: Hi, my name is Pim, and I am joined here by Ryan. |
Ryan: Hello, everyone and welcome back to ThaiPOD101.com |
Pim: What are we learning today? |
Ryan: In this lesson you'll will learn about using bpai to say “too” and “too much”. |
Pim: This conversation takes place at the dinner table in a restaurant in Pai. |
Ryan: The conversation is between James, Nune, Benz, and Phueng. |
Pim: The speakers are friends, therefore they will be speaking informal Thai. |
DIALOGUE |
เจมส์: วันนี้สนุกมากเลยครับ แต่เปียกไปหน่อย |
(jeem: wan-níi sà-nùk mâak looei khráp. dtàae bpìiak bpai nàwy.) |
นุ่น: เจมส์ ลองชิมน้ำพริกนี่สิ อร่อยนะ |
(nûn: jeem, laawng chim nám-phrík níi sì. à-ràwy ná.) |
เจมส์: ครับ |
(jeem: khráp.) |
(เสียงทานน้ำพริก) |
((sound of eating the chili sauce)) |
นุ่น: เป็นยังไง อร่อยไหม เอาอีกไหม |
(nûn: bpen yang-ngai. à-ràwy mǎi. ao ìik mǎi.) |
เจมส์: เอ่อ...ไม่เป็นไรครับ มันเผ็ดเกินไป |
(jeem: òoe...mâi bpen rai khráp. man phèt gooen bpai.) |
นุ่น: งั้นกินปลาไหม ไม่เผ็ดเลย |
(nûn: ngán gin bplaa gâaw mǎi. mâi phèt looei.) |
เจมส์: ครับ กินปลาน่าจะดีกว่า |
(jeem: khráp. gin bplaa nâa jà dii gwàa.) |
เบนซ์: โอ๊ยยยยยย....แน่นท้อง....กินเยอะเกินไป |
(been: óoiiiiiiii...nâaen tháawng...gin yóe gooen bpai.) |
ผึ้ง: (หัวเราะเยาะเย้ย) สมน้ำหน้า กินเร็วเกินไปก็อย่างนี้แหละ |
(phûeng: (laughing at him) sǒm nám nâa. gin reo gooen bpai gâaw yàang níi làe.) |
Ryan: Let’s hear the conversation one time slowly. |
เจมส์: วันนี้สนุกมากเลยครับ แต่เปียกไปหน่อย |
(jeem: wan-níi sà-nùk mâak looei khráp. dtàae bpìiak bpai nàwy.) |
นุ่น: เจมส์ ลองชิมน้ำพริกนี่สิ อร่อยนะ |
(nûn: jeem, laawng chim nám-phrík níi sì. à-ràwy ná.) |
เจมส์: ครับ |
(jeem: khráp.) |
(เสียงทานน้ำพริก) |
((sound of eating the chili sauce)) |
นุ่น: เป็นยังไง อร่อยไหม เอาอีกไหม |
(nûn: bpen yang-ngai. à-ràwy mǎi. ao ìik mǎi.) |
เจมส์: เอ่อ...ไม่เป็นไรครับ มันเผ็ดเกินไป |
(jeem: òoe...mâi bpen rai khráp. man phèt gooen bpai.) |
นุ่น: งั้นกินปลาไหม ไม่เผ็ดเลย |
(nûn: ngán gin bplaa gâaw mǎi. mâi phèt looei.) |
เจมส์: ครับ กินปลาน่าจะดีกว่า |
(jeem: khráp. gin bplaa nâa jà dii gwàa.) |
เบนซ์: โอ๊ยยยยยย....แน่นท้อง....กินเยอะเกินไป |
(been: óoiiiiiiii...nâaen tháawng...gin yóe gooen bpai.) |
ผึ้ง: (หัวเราะเยาะเย้ย) สมน้ำหน้า กินเร็วเกินไปก็อย่างนี้แหละ |
(phûeng: (laughing at him) sǒm nám nâa. gin reo gooen bpai gâaw yàang níi làe.) |
Ryan: Now let's hear it with the English translation. |
เจมส์: วันนี้สนุกมากเลยครับ แต่เปียกไปหน่อย |
(jeem: wan-níi sà-nùk mâak looei khráp. dtàae bpìiak bpai nàwy.) |
James: Today was so much fun! But a little too wet. |
นุ่น: เจมส์ ลองชิมน้ำพริกนี่สิ อร่อยนะ |
(nûn: jeem, laawng chim nám-phrík níi sì. à-ràwy ná.) |
Nune: James, try this chili sauce. It's delicious. |
เจมส์: ครับ |
(jeem: khráp.) |
James: OK. |
(เสียงทานน้ำพริก) |
((sound of eating the chili sauce)) |
นุ่น: เป็นยังไง อร่อยไหม เอาอีกไหม |
(nûn: bpen yang-ngai. à-ràwy mǎi. ao ìik mǎi.) |
Nune: How is it? Good? You want some more? |
เจมส์: เอ่อ...ไม่เป็นไรครับ มันเผ็ดเกินไป |
(jeem: òoe...mâi bpen rai khráp. man phèt gooen bpai.) |
James: Uh, that's OK. It's too spicy. |
นุ่น: งั้นกินปลาไหม ไม่เผ็ดเลย |
(nûn: ngán gin bplaa gâaw mǎi. mâi phèt looei.) |
Nune: Then do you want to eat some fish? It's not spicy at all. |
เจมส์: ครับ กินปลาน่าจะดีกว่า |
(jeem: khráp. gin bplaa nâa jà dii gwàa.) |
James: Sure. Fish will be better. |
เบนซ์: โอ๊ยยยยยย....แน่นท้อง....กินเยอะเกินไป |
(been: óoiiiiiiii...nâaen tháawng...gin yóe gooen bpai.) |
Benz: Ughhhhh...I'm stuffed. I ate too much. |
ผึ้ง: (หัวเราะเยาะเย้ย) สมน้ำหน้า กินเร็วเกินไปก็อย่างนี้แหละ |
(phûeng: sǒm nám nâa. gin reo gooen bpai gâaw yàang níi làe.) |
Phueng: (laughing at him) That's what you get for eating too fast. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ryan: “Chili sauce” is not quite a perfect translation for “nam-phrik” is it? |
Pim: Yes. Nam-phrik is very different from the chili sauce that you squeeze out of a bottle. It is more like a very thick dipping sauce made of chili peppers and other ingredients. |
Ryan: Kind of like extra chunky salsa? |
Pim: That’s a good comparison. Salsa is usually eaten by dipping chips into it. But for nam-phrik we use fresh and steamed vegetables for dipping. |
Ryan: Which kinds of vegetables? |
Pim: Many different kinds. Cucumbers, green beens, small eggplants, and cabbage are some of the most common. |
Ryan: It sounds pretty healthy. |
Pim: It is! Nam-phrik is very healthy and very spicy too. |
Ryan: Well, when the main ingredient is chili peppers what else would you expect? Is there any particular type of nam-phrik that you’d recommend? |
Pim: Well I remember you said that you were a vegetarian, so then I’d recommend you try nám-phrík-nùm. It’s made from pounded roasted green chilies, shallots, garlic, and coriander leaves. |
Ryan: Sounds great! What would you recommend for the listeners who can eat anything? |
Pim: Another really popular type of nam-phrik is nám-phrík-àawng. It contains dried chilies, minced pork, and tomatoes. And here’s a hint. If you ate too much nam-phrik and your mouth is on fire, eating a mouthful of plain rice will neutralize the heat better than drinking water. |
Ryan: Cool. Thanks for that tip. Now let’s move on to the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Ryan: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
The first word we shall see is: |
Pim: เปียก (bpìiak) [natural native speed] |
Ryan: wet |
Pim: เปียก [slowly - broken down by syllable] |
Pim: เปียก [natural native speed] |
Next: |
Pim: ลอง (laawng) [natural native speed] |
Ryan: to try |
Pim: ลอง [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ลอง [natural native speed] |
Next: |
Pim: ชิม (chim) [natural native speed] |
Ryan: to taste |
Pim: ชิม [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ชิม [natural native speed] |
Next: |
Pim: น้ำพริก (nám-phrík) [natural native speed] |
Ryan: chili paste |
Pim: น้ำพริก [slowly - broken down by syllable] |
Pim: น้ำพริก [natural native speed] |
Next: |
Pim: เผ็ด (phèt) [natural native speed] |
Ryan: spicy |
Pim: เผ็ด [slowly - broken down by syllable] |
Pim: เผ็ด [natural native speed] |
Next: |
Pim: เกินไป (gooen-bpai) [natural native speed] |
Ryan: exceedingly, excessively |
Pim: เกินไป [slowly - broken down by syllable] |
Pim: เกินไป [natural native speed] |
Next: |
Pim: กิน (gin) [natural native speed] |
Ryan: to eat (casual) |
Pim: กิน [slowly - broken down by syllable] |
Pim: กิน [natural native speed] |
Next: |
Pim: ปลา (bplaa) [natural native speed] |
Ryan: fish |
Pim: ปลา [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ปลา [natural native speed] |
Next: |
Pim: น่า (nâa) [natural native speed] |
Ryan: likely, worthy |
Pim: น่า [slowly - broken down by syllable] |
Pim: น่า [natural native speed] |
Next: |
Pim: แน่นท้อง (nâaen tháawng) [natural native speed] |
Ryan: stuffed belly |
Pim: แน่นท้อง [slowly - broken down by syllable] |
Pim: แน่นท้อง [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Ryan: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson. |
Pim: งั้น (ngán) |
Ryan: This is an abbreviated version of the phrase ถ้าอย่างนั้น (thâa yàang nán), which means “In that case...”. |
Pim: Right, but we use the shortened form, งั้น (ngán), a lot more in daily conversation. You can put it at the beginning of any sentence when you want to say, “Well then..” or “So then..” |
Ryan: And the next phrase is one that I like a lot. |
Pim: สมน้ำหน้า (sǒm-nám-nâa) |
Ryan: It means something like “It serves you right.” or “That’s what you get.” |
Pim: Exactly. When somebody does something foolish and the bad results of their actions come back to hurt them, then we say สมน้ำหน้า (sǒm-nám-nâa). |
Ryan: You can use this phrase to joke around with your friends when one of them does something stupid, or to criticize somebody. |
Pim: For example, if you watch a fail video on YouTube where somebody hurts themself trying to jump off the roof of their house on a bicycle, you can say สมน้ำหน้า (sǒm-nám-nâa). |
Ryan: And the last phrase is, |
Pim: อย่างนี้แหละ (yàang níi làe) |
Ryan: It means “like this” or “in this way”. |
Pim: อย่างนี้ (yàang níi) means “this kind” or “this type”, but it also means “in this manner”. |
Ryan: So what about the ending, แหละ |
Pim: แหละ (làe) is just a word used for emphasis. So อย่างนี้ (yàang níi) means |
Ryan: “like this” |
Pim: but อย่างนี้แหละ (yàang níi làe) means |
Ryan: “like THIS!” Ok, now lets have a look at the grammar. |
Lesson focus
|
Ryan: the focus of today’s grammar is using bpai to say “too” and “too much”. |
Pim: The word ไป (bpai) is usually the verb “to go”, but when it comes directly after an adjective or adverb it means “too”, as in “too much”. For example, ร้อน (ráawn) means “hot”, so ร้อนไป (ráawn bpai) means... |
Ryan: “too hot”. Can we see how it gets used in a sentence? |
Pim: Sure. วันนี้อากาศร้อนไป (wan-níi aa-gàat ráawn bpai). |
Ryan: “The weather is too hot today.” |
Pim: That’s right. And we use the same pattern with any adjective. How about lék bpai? |
Ryan: “too small” |
Pim: yài bpai |
Ryan: “too big” |
Pim: phaaeng bpai |
Ryan: “too expensive” |
Pim: and yóe bpai |
Ryan: “too many” or “too much” |
Pim: Vey good. Now, to add extra emphasis, we can also include the preposition เกิน (gooen), which means “past”, to make เกินไป (gooen-bpai), which becomes an adverb meaning “exceedingly”. For example เยอะเกินไป (yóe gooen-bpai) means... |
Ryan: “exceedingly too much” or “way too many” |
Pim: Right. so if I said that the Thai word for “problem” is ปัญหา (bpan-hǎa), then what does this sentence mean? ผมมีปัญหาเยอะเกินไป (phǒm mii bpan-hǎa yóe gooen-bpai) |
Ryan: “I have way too many problems.” Well, I hope this isn’t actually the case but let’s try this sentence again for speaking practice. OK, everyone please repeat after khru Pim. |
Pim: ผมมีปัญหาเยอะเกินไป (phǒm mii bpan-hǎa yóe gooen-bpai) |
Ryan: Is there any case where we’d use mâak bpai instead of yóe bpai to mean “too much”.? |
Pim: Yes. It depends on which verb you use. With the verb มี (mii) “to have” you have to use yóe, mii yóe bpai “have to many”. But with some other verbs you can use mâak bpai to mean “do it too much”. |
Ryan: Can you think of any example? |
Pim: Well, there’s one common phrase we have in Thai, which is คิดมากไป (khít mâak bpai), |
Ryan: “think too much” |
Pim: Right. We often say this when somebody worries about things too much or tries to come up with a difficult plan to solve a simple problem. |
Ryan: I see. can we hear that once again. Listeners please repeat after khru Pim. |
Pim: คิดมากไป (khít mâak bpai), |
Ryan: “You think too much.” |
Outro
|
Ryan: That just about does it for today. |
Pim: Attention iPhone, iPod or iPad users! |
Ryan: Listen, tap, and swipe your way to fluency with our Thai language apps! |
Pim: Grow your vocabulary and practice on the go with our Thai language applications. |
Ryan: Fun and easy to use, Thai apps are available on iTunes. |
Pim: Visit our iPhone page on ThaiPod101.com/iPhone now to learn more. |
Ryan: See you next time! |
Pim: แล้วพบกันใหม่ค่ะ (láaeo phóp gan mài khâ) |
Comments
HideHi listeners, do you know that there are many many types of น้ำพริก (nám-phrík = chilli sauce) in Thailand? The most famous ones are น้ำพริกกะปิ(nám-phrík gà-bpì), น้ำพริกอ่อง(nám-phrík àwng), น้ำพริกหนุ่ม(nám-phrík nùm,) น้ำพริกเผา(nám-phrík phào). Has anyone here ever tried any types of น้ำพริก (nám-phrík)? Do you like it?
Hello Paul,
Thank you very much for feedback. We really appreciated. Please feel free to let me know if you have any questions. I will be glad to help.
Have a nice day.
Parisa
Team ThaiPod101.com
This is a good one I have learnt another way to used bpai. Thank you
สวัสดีค่ะ DimKO,
Thank you very much for your comment, question and pointed out the mistake we made. เจมส์ ลองชิมน้ำพริกนี่สิ อร่อยนะ , นี่ is correct in this sentence because we didn't have classifier in front of it.
Noun + นี่ / classifier + นี้
if we going to used นี้ the sentence will go ชิมน้ำพริกช้อนนี้สิ/ชิมน้ำพริกกระปุกนี้สิ
Yes, your right น้ำพริกเผา(nám-phrík phào) phào should be rising tone "phǎo".
Thanks again and hope you have a great day.
Parisa
Team ThaiPod101.com
I think there is mistake in dialog text : เจมส์ ลองชิมน้ำพริกนี่สิ อร่อยนะ
นี่ should be นี้ to make it high tone, right? like in romanization " jeem, laawng chim nám-phrík níi sì. à-ràwy ná."
And in your pinned message I don't understand why in น้ำพริกเผา(nám-phrík phào) phào has a low tone if it should be rising (live syllabe with high class consonant)
ผมไม่ชอบกินอาหารเผ็ดไป แล้วจะไม่ลองชิมน้ำพริก
Hi again Terry,
Sorry, I copy your missed spelling with out checking it. อิ่มแล้ว full from eating
ขอโทษค่ะ
Parisa
Team ThaiPod101.com
Hello Terry,
Thank you very much for your comment and question. Yes, to be full(from eatting) in Thai is อิ่นแล้ว or gát-dtháawng in the north but แน่นท้อง have a sense of ate way too much so your stomach is "tightly". Hope that's help.
ขอบคุณค่ะ
Parisa
Team ThaiPod101.com
Hello,
I'm wondering where or when the word แน่นท้อง is used? I have only heard อิ่นแล้ว or ka tháawng in the north.
Thanks.
Hello Stefie,
Thank you very much for your comment and shared. คุณน่ารักมาก เขียนได้ดีมากเลยค่ะ มีสะกดผิดนิดหน่อย "น้ำพริกอ่อง" และครูขอเพิ่มเติมตรงนี้นิดนึง "กินกับผักและข้าวเหนียวเยอะๆ". คุณเขียนดีแล้วนะ
สวัสดีค่ะ
Parisa
Team ThaiPod101.com
ฉันไม่ค่อยได้กินอาหารเผ็ด จะกินส้มตำกับพริก1-2เม็ดเดียว แต่ฉันชอบกินน้ำเพริกอ่อง ปกติจะกินกับผักและข้าวเหนียวเยอะ
Hello Ran.
"I am not greedy" in Thai is "pom/chan mai-daai loop" or "pom/chan mai chai khon loop". Hope that help.
Have a nice day.
Parisa
Team ThaiPod101.com
sawadee kup...
may i know how you would say in thai " i am not greedy"
thanks.
Hi Roman,
Thank you very much for your comment. For your question, "สิ" is a particle placed at the end of a sentence to emphasize or indicate a request. Hope that helps.
Have a nice day.
Parisa
Team ThaiPod101.com
Hello :)
ลองชิมน้ำพริกนี่สิ
What does สิ mean?
I saw this word several times already but can't understand it.
Hello Chris!
Thank you for posting and sharing your experience with us!
I usually find Thai food pretty spicy though! I guess it all depends on people's taste and what they find spicy :innocent: :sweat_smile:
I hope you will get more chili in your yam neua next time!
Engla
Team ThaiPod101.com
In my experience you REALLY need to ask Thai people to make things spicy. Even if you do some times it will be too mild. I remember one time in Chiang Mai I ordered yam neua and she didn't put in a single chili.