INTRODUCTION |
Pim: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ) |
Ryan: Ryan here! Beginner Season 1 , Lesson 12 - You're Doing the Opposite of What I'm Saying in Thai |
Ryan: Hello, and welcome back to the ThaiPOD101.com , the fastest, easiest and most fun way to learn Thai! I'm joined in the studio by... |
Pim: Hello everyone. Pim here. |
Ryan: In this lesson you'll will learn about pairs of opposite adjectives. |
Pim: This conversation takes place in a car on the way to Pai. |
Ryan: The conversation is between James and a group of his Thai friends from university. |
Pim: The speakers are friends, therefore they will be speaking informal Thai. |
DIALOGUE |
ผึ้ง: นี่...เบนซ์ อย่าขับรถเร็วนักสิ ขับช้าๆหน่อย ทางโค้งเยอะอันตรายนะ |
(phûeng: nîi...been, yàa khàp rót reo nák sì. khàp cháa-cháa nàwy. thaang-khóong yóe. an-dtà-raai ná.) |
เบนซ์: ครับผม...ขับช้าๆแล้วครับ |
(been: khráp phǒm...khàp cháa-cháa láaeo khráp.) |
เปิ้ล: เจมส์...เรียนภาษาไทยยากไหมคะ |
(bpôen: jeem...riian phaa-sǎa-thai yâak mǎi khá.) |
เจมส์: ไม่ยากครับ ง่ายครับ |
(jeem: mâi yâak khráp. ngâai khráp.) |
อาร์ต: เจมส์มีกีต้าร์ใช่ไหมครับ |
(àat: jeem mii gii-dtâa châi mǎi khráp.) |
เจมส์: ใช่ครับ |
(jeem: châi khráp.) |
อาร์ต: แพงไหมครับ |
(àat: phaaeng mǎi khráp.) |
เจมส์: ไม่แพงครับ ถูกๆ เป็นกีต้าร์มือสอง ราคา 2,000 บาทครับ |
(jeem: mâi phaaeng khráp. thùuk-thùuk. bpen gii-dtâa muue sǎawng raa-khaa sǎawng-phan bàat khráp.) |
อาร์ต: โอ้โห...ถูกจริงๆด้วย |
(àat: ôo-hǒo...thùuk jing-jing dûuai.) |
เจมส์: พี่อาร์ตเล่นกีต้าร์ได้ไหมครับ |
(jeem: phîi àat lên gii-dtâa dâai mǎi khráp.) |
อาร์ต: ได้นิดหน่อยครับ |
(àat: dâai nít-nàwy khráp.) |
เจมส์: เสาร์อาทิตย์นี้อากาศที่ปายจะร้อนไหมครับ |
(jeem: sǎo-aa-thít níi aa-gàat thîi bpaai jà ráawn mǎi khráp.) |
อาร์ต: ไม่ร้อนครับ อากาศเย็นสบาย |
(àat: mâi ráawn khráp. aa-gàat yen sà-baai.) |
Ryan: Let’s hear the conversation one time slowly. |
ผึ้ง: นี่...เบนซ์ อย่าขับรถเร็วนักสิ ขับช้าๆหน่อย ทางโค้งเยอะอันตรายนะ |
(phûeng: nîi...been, yàa khàp rót reo nák sì. khàp cháa-cháa nàwy. thaang-khóong yóe. an-dtà-raai ná.) |
เบนซ์: ครับผม...ขับช้าๆแล้วครับ |
(been: khráp phǒm...khàp cháa-cháa láaeo khráp.) |
เปิ้ล: เจมส์...เรียนภาษาไทยยากไหมคะ |
(bpôen: jeem...riian phaa-sǎa-thai yâak mǎi khá.) |
เจมส์: ไม่ยากครับ ง่ายครับ |
(jeem: mâi yâak khráp. ngâai khráp.) |
อาร์ต: เจมส์มีกีต้าร์ใช่ไหมครับ |
(àat: jeem mii gii-dtâa châi mǎi khráp.) |
เจมส์: ใช่ครับ |
(jeem: châi khráp.) |
อาร์ต: แพงไหมครับ |
(àat: phaaeng mǎi khráp.) |
เจมส์: ไม่แพงครับ ถูกๆ เป็นกีต้าร์มือสอง ราคา 2,000 บาทครับ |
(jeem: mâi phaaeng khráp. thùuk-thùuk. bpen gii-dtâa muue sǎawng raa-khaa sǎawng-phan bàat khráp.) |
อาร์ต: โอ้โห...ถูกจริงๆด้วย |
(àat: ôo-hǒo...thùuk jing-jing dûuai.) |
เจมส์: พี่อาร์ตเล่นกีต้าร์ได้ไหมครับ |
(jeem: phîi àat lên gii-dtâa dâai mǎi khráp.) |
อาร์ต: ได้นิดหน่อยครับ |
(àat: dâai nít-nàwy khráp.) |
เจมส์: เสาร์อาทิตย์นี้อากาศที่ปายจะร้อนไหมครับ |
(jeem: sǎo-aa-thít níi aa-gàat thîi bpaai jà ráawn mǎi khráp.) |
อาร์ต: ไม่ร้อนครับ อากาศเย็นสบาย |
(àat: mâi ráawn khráp. aa-gàat yen sà-baai.) |
Ryan: Now let's hear it with the English translation. |
ผึ้ง: นี่...เบนซ์ อย่าขับรถเร็วนักสิ ขับช้าๆหน่อย ทางโค้งเยอะอันตรายนะ |
(phûeng: nîi...been, yàa khàp rót reo nák sì. khàp cháa-cháa nàwy. thaang-khóong yóe. an-dtà-raai ná.) |
Phueng: Hey, Benz! Don't drive so fast. Drive a little more slowly. There are many curves. It's dangerous. |
เบนซ์: ครับผม...ขับช้าๆแล้วครับ |
(been: khráp phǒm...khàp cháa-cháa láaeo khráp.) |
Benz: Yes, ma'am. I'm driving slowly already. |
เปิ้ล: เจมส์...เรียนภาษาไทยยากไหมคะ |
(bpôen: jeem...riian phaa-sǎa-thai yâak mǎi khá.) |
Apple: James, is studying Thai difficult? |
เจมส์: ไม่ยากครับ ง่ายครับ |
(jeem: mâi yâak khráp. ngâai khráp.) |
James: It's not difficult. It's easy. |
อาร์ต: เจมส์มีกีต้าร์ใช่ไหมครับ |
(àat: jeem mii gii-dtâa châi mǎi khráp.) |
Art: You have a guitar, right? |
เจมส์: ใช่ครับ |
(jeem: châi khráp.) |
James: That's right. |
อาร์ต: แพงไหมครับ |
(àat: phaaeng mǎi khráp.) |
Art: Was it expensive? |
เจมส์: ไม่แพงครับ ถูกๆ เป็นกีต้าร์มือสอง ราคา 2,000 บาทครับ |
(jeem: mâi phaaeng khráp. thùuk-thùuk. bpen gii-dtâa muue sǎawng raa-khaa sǎawng-phan bàat khráp.) |
James: No, not expensive. It was really cheap. It's a secondhand guitar that was two thousand baht. |
อาร์ต: โอ้โห...ถูกจริงๆด้วย |
(àat: ôo-hǒo...thùuk jing-jing dûuai.) |
Art: Wow! That is cheap. |
เจมส์: พี่อาร์ตเล่นกีต้าร์ได้ไหมครับ |
(jeem: phîi àat lên gii-dtâa dâai mǎi khráp.) |
James: Can you play the guitar, Art? |
อาร์ต: ได้นิดหน่อยครับ |
(àat: dâai nít-nàwy khráp.) |
Art: I can play a little bit. |
เจมส์: เสาร์อาทิตย์นี้อากาศที่ปายจะร้อนไหมครับ |
(jeem: sǎo-aa-thít níi aa-gàat thîi bpaai jà ráawn mǎi khráp.) |
James: Is the weather going to be hot in Pai this weekend? |
อาร์ต: ไม่ร้อนครับ อากาศเย็นสบาย |
(àat: mâi ráawn khráp. aa-gàat yen sà-baai.) |
Art: No, not hot. The weather will be nice and cool. |
POST CONVERSATION BANTER |
Pim: So khun Ryan, have you ever been on the famous curvy road from Chiang Mai to Mae Hong Son? |
Ryan: Actually my wife’s family lives in Mae Hong Son, so I’ve been on that road many times. |
Pim: How many curves are there exactly? |
Ryan: Well, they say the road has 1864 curves, but I don’t know who counted them all. I feel a little carsick just thinking about it. |
Pim: Have you ever tried using yaa-dom? |
Ryan: What’s that exactly? |
Pim: It’s a little plastic tube that they sell at convenience stores and other places which contains the scent of menthol and eucalyptus. You sniff the menthol vapors, and it helps to prevent getting a headache from motion sickness. |
Ryan: Sounds interesting. |
Pim: Actually yaa-dom is really popular in Thailand for other times, too. Such as refreshing your sinuses if you’ve been breathing in too much pollution from the city traffic. |
Ryan: Hmm...I might have to give that a try sometime. Ok, now let’s move on to the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Ryan: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
The first word we shall see is: |
Pim: เย็นสบาย (yen sà-baai) [natural native speed] |
Ryan: pleasantly cool |
Pim: เย็นสบาย [slowly - broken down by syllable] |
Pim: เย็นสบาย [natural native speed] |
Next: |
Pim: เร็ว (reo) [natural native speed] |
Ryan: fast, quick |
Pim: เร็ว [slowly - broken down by syllable] |
Pim: เร็ว [natural native speed] |
Next: |
Pim: แพง (phaaeng) [natural native speed] |
Ryan: expensive |
Pim: แพง [slowly - broken down by syllable] |
Pim: แพง [natural native speed] |
Next: |
Pim: ถูก (thùuk) [natural native speed] |
Ryan: inexpensive, correct |
Pim: ถูก [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ถูก [natural native speed] |
Next: |
Pim: ยาก (yâak) [natural native speed] |
Ryan: difficult |
Pim: ยาก [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ยาก [natural native speed] |
Next: |
Pim: ง่าย (ngâai) [natural native speed] |
Ryan: easy |
Pim: ง่าย [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ง่าย [natural native speed] |
Next: |
Pim: อย่า (yàa) [natural native speed] |
Ryan: don’t |
Pim: อย่า [slowly - broken down by syllable] |
Pim: อย่า [natural native speed] |
Next: |
Pim: ขับรถ (khàp rót) [natural native speed] |
Ryan: drive a car |
Pim: ขับรถ [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ขับรถ [natural native speed] |
Next: |
Pim: ทางโค้ง (thaang-khóong) [natural native speed] |
Ryan: curve |
Pim: ทางโค้ง [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ทางโค้ง [natural native speed] |
Next: |
Pim: อันตราย (an-dtà-raai) [natural native speed] |
Ryan: dangerous, danger |
Pim: อันตราย [slowly - broken down by syllable] |
Pim: อันตราย [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Ryan: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson. |
Pim: เย็นสบาย (yen sà-baai) |
Ryan: เย็น (yen) means “cool” and สบาย (sà-baai) means “comfortable” or “pleasant”. So put together this phrase means “pleasantly cool”. |
Pim: And since Thailand is a tropical country, เย็นสบาย (yen sà-baai) for us might still seem pretty warm to many foreigners. We might even call 24 degrees Celsius, or 75 degrees Fahrenheit. เย็นสบาย (yen sà-baai). If it’s much cooler than that we don’t think it’s “pleasantly cool”. Instead we say it is หนาว (nǎao), which means “cold”. |
Ryan: The next phrase is... |
Pim: มือสอง (muue sǎawng) |
Ryan: It means “second-hand”, as in some item that was used or previously owned. |
Pim: It’s just like the English expression because มือ (muue) means “hand”, and สอง (sǎawng) is the number “two”. |
Ryan: OK, and the last phrase we want to look at is a really good one to know... |
Pim: ครับผม (khráp phǒm) |
Ryan: ครับ (khráp) is usually a polite ending particle, and ผม (phǒm) is usually “I” for male speakers, but when put together, ครับผม (khráp phǒm) becomes a stand-alone phrase meaning “Yes, sir” or “Yes, ma’am.” It is usually said as a very polite response when a request or command has been given. |
Pim: And even though it’s made up of words for a male speaker it can sometimes be used by females, too. Um... khun Ryan, don’t you think we should go to the grammar section now? |
Ryan: ครับผม (khráp phǒm), on to the grammar. |
Lesson focus
|
Ryan: The grammar focus of this lesson is opposites. These are all just regular adjectives. So there is really no special extra rule to learn. Just remember that in Thai, adjectives always follow the noun that they modify. |
Pim: Right. So a “hot coffee” in Thai is called กาแฟร้อน (gaa-faae ráawn), literally “coffee-hot”. |
Ryan: Now there’s a couple adjectives that we have to be careful with, the Thai words for “cold” and “cool”. Both words, หนาว (nǎao) and เย็น (yen), can mean “cold”, but they are used in different situations. |
Pim: ใช่แล้วค่ะ (châi-láaeo khâ), that’s right. We use หนาว (nǎao) to say the weather is cold or to say that someone feels cold. For example |
ถ้าคุณหนาวควรใส่เสื้อแจ็คเก็ตสิค่ะ (thâa khun nǎao sài sûuea-jáek-gèt sì khráp) |
Ryan: “If you’re cold you should put on a jacket.” Then how do we use เย็น (yen)? |
Pim: เย็น (yen) can also be used to describe the weather, but it has a meaning of “cool” rather than “cold”. We also use เย็น (yen) to say that any inanimate object is cold, such as a cold drink, cold food, or a cold machine. For example, กินเร็วสิค่ะ อาหารจะเย็นนะ (gin reo reo sì khráp. aa-hǎan jà yen ná.) |
Ryan: “Eat quickly. The food is getting cold.” Well, there’s many pairs of adjectives we could mention. Let’s run through a few here, and be sure to check the note’s from this lesson to see more. These are all very common words that come up in everyday conversations often, so you’ll want to know them. Ok here we go. What is “slim”? |
Pim: ผอม (phǎawm) |
Ryan: “fat” |
Pim: อ้วน (ûuan) |
Ryan: “tall” |
Pim: สูง (sǔung) |
Ryan: “short” |
Pim: เตี้ย (dtîia) |
Ryan: how about “smart” |
Pim: ฉลาด (chà-làat) |
Ryan: and “stupid” |
Pim: โง่ (ngôo) |
Ryan: “cheap” |
Pim: ถูก (thùuk) |
Ryan: “expensive” |
Pim: แพง (phaaeng) |
Ryan: “big” |
Pim: ใหญ่ (yài) |
Ryan: and “small” |
Pim: เล็ก (lék) |
Ryan: I know a great sentence to practice the words ใหญ่ (yài) and เล็ก (lék). |
Pim: What’s that? |
Ryan: You know ยักษ์ (yák) is the Thai word for a type of demon, right? And the verb “to chase” is ไล่ (lâi). So how do you say “The big demon chases the little demon.”? |
Pim: ยักษ์ใหญ่ไล่ยักษ์เล็ก (yák yài lâi yák lék) |
Ryan: Can you say it three times in a row very quickly? |
Pim: ยักษ์ใหญ่ไล่ยักษ์เล็ก ยักษ์ใหญ่ไล่ยักษ์เล็ก ยักษ์ใหญ่ไล่ยักษ์เล็ก |
Ryan: This is a traditional Thai tongue twister. Which is difficult even for Thais to say quickly. How about we hear it once nice and slowly so the listeners can try to repeat it. |
Pim: Sure. Ready out there? ยักษ์ใหญ่ไล่ยักษ์เล็ก (yák yài lâi yák lék) |
Ryan: If you can get that one down, you'll impress a lot of Thais. |
Outro
|
Ryan: That just about does it for today. |
Pim: Attention premium members, have you used the Grammar Bank? |
Ryan: The Grammar Bank is a one-stop collection of detailed write-ups on Thai grammar. |
Pim: This is a must-have tool for mastering Thai. |
Ryan: Learn the basic formations, |
Pim: read sample sentences, |
Ryan: and study teacher tips which will really help you master the construction of the Thai language. |
Pim: Go to the Resource Materials section on ThaiPod101.com, and click Grammar Bank! |
Ryan: See you next time! |
Pim: แล้วพบกันใหม่ค่ะ (láaeo phóp gan mài khâ) |
Comments
Hide