INTRODUCTION |
Pim: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ) |
Ryan: Ryan here! Beginner Season 1 , Lesson 10 - Let's Go Rafting in Thailand! |
Ryan: Hello, and welcome back to the ThaiPod101.com , the fastest, easiest and most fun way to learn Thai! I'm joined in the studio by... |
Pim: Hello everyone. Pim here. |
Ryan: In this lesson you'll will learn about relative time expressions. |
Pim: This conversation takes place on the campus of Chiang Mai University. |
Ryan: The conversation is between three students, James, Nicha, and Benz |
Pim: The speakers are friends, therefore they will be speaking informal Thai. |
DIALOGUE |
เบนซ์: นี่ อีกสองอาทิตย์เราจะไปปายแหละ ไปด้วยกันไหม |
(been: nîi ìik sǎawng aa-thít rao jà bpai bpaai làe. bpai dûuai gan mǎi.) |
ณิชา: อ้อ...เราเคยไปเมื่อปีก่อน สนุกมากๆเลย ว่าแต่...จะไปทำอะไรที่ปายเหรอ |
(ní-chaa: âaw...rao khooei bpai mûuea bpii gàawn. sà-nùk mâak mâak looei. wâa dtàae...jà bpai tham à-rai thîi bpaai rǒoe.) |
เบนซ์: ไปล่องแก่ง |
(been: bpai lâwng gàeng.) |
เจมส์: เมื่อสามปีที่แล้วผมเคยล่องแก่งที่แม่น้ำโคโลราโดที่อเมริกาครับ สนุกมากๆ |
(jeem: mûuea sǎam bpii thîi láaeo phǒm khooei lâwng gàeng thîi mâae-náam khoo-loo-raa-dôo thîi à-mee-rí-gaa khráp. sà-nùk mâak mâak.) |
เบนซ์: งั้นก็ไปด้วยกันสิครับเจมส์ |
(been: ngán gâaw bpai dûuai gan sì khráp jeem.) |
เจมส์: ครับ ไปครับ |
(jeem: khráp. bpai khráp.) |
Ryan: Let’s hear the conversation one time slowly. |
เบนซ์: นี่ อีกสองอาทิตย์เราจะไปปายแหละ ไปด้วยกันไหม |
(been: nîi ìik sǎawng aa-thít rao jà bpai bpaai làe. bpai dûuai gan mǎi.) |
ณิชา: อ้อ...เราเคยไปเมื่อปีก่อน สนุกมากๆเลย ว่าแต่...จะไปทำอะไรที่ปายเหรอ |
(ní-chaa: âaw...rao khooei bpai mûuea bpii gàawn. sà-nùk mâak mâak looei. wâa dtàae...jà bpai tham à-rai thîi bpaai rǒoe.) |
เบนซ์: ไปล่องแก่ง |
(been: bpai lâwng gàeng.) |
เจมส์: เมื่อสามปีที่แล้วผมเคยล่องแก่งที่แม่น้ำโคโลราโดที่อเมริกาครับ สนุกมากๆ |
(jeem: mûuea sǎam bpii thîi láaeo phǒm khooei lâwng gàeng thîi mâae-náam khoo-loo-raa-dôo thîi à-mee-rí-gaa khráp. sà-nùk mâak mâak.) |
เบนซ์: งั้นก็ไปด้วยกันสิครับเจมส์ |
(been: ngán gâaw bpai dûuai gan sì khráp jeem.) |
เจมส์: ครับ ไปครับ |
(jeem: khráp. bpai khráp.) |
Ryan: Now let's hear it with the English translation. |
เบนซ์: นี่ อีกสองอาทิตย์เราจะไปปายแหละ ไปด้วยกันไหม |
(been: nîi ìik sǎawng aa-thít rao jà bpai bpaai làe. bpai dûuai gan mǎi.) |
Benz: Hey, in two weeks we're going to go to Pai. Do you want to come with? |
ณิชา: อ้อ...เราเคยไปเมื่อปีก่อน สนุกมากๆเลย ว่าแต่...จะไปทำอะไรที่ปายเหรอ |
(ní-chaa: âaw...rao khooei bpai mûuea bpii gàawn. sà-nùk mâak mâak looei. wâa dtàae...jà bpai tham à-rai thîi bpaai rǒoe.) |
Nicha: Oh...I went there last year. It was really fun. So what are you going to do in Pai? |
เบนซ์: ไปล่องแก่ง |
(been: bpai lâwng gàeng.) |
Benz: We're going rafting. |
เจมส์: เมื่อสามปีที่แล้วผมเคยล่องแก่งที่แม่น้ำโคโลราโดที่อเมริกาครับ สนุกมากๆ |
(jeem: mûuea sǎam bpii thîi láaeo phǒm khooei lâwng gàeng thîi mâae-náam khoo-loo-raa-dôo thîi à-mee-rí-gaa khráp. sà-nùk mâak mâak.) |
James: I went rafting three years ago on the Colorado River in America. It was very fun. |
เบนซ์: งั้นก็ไปด้วยกันสิครับเจมส์ |
(been: ngán gâaw bpai dûuai gan sì khráp jeem.) |
Benz: Well then, come with us! |
เจมส์: ครับ ไปครับ |
(jeem: khráp. bpai khráp.) |
James: Sure. I'll go. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ryan: So kruu Pim, Pai has become a very popular destination in Thailand lately, hasn’t it? |
Pim: Yes. A few years ago there were a couple movies that took place in Pai, and ever since then the number of weekend visitors from Bangkok has really gone up. I think they like Pai because it’s laid back, relaxing atmosphere is a nice break from hectic Bangkok. |
Ryan: Do a lot of them come to enjoy the cooler weather, too? |
Pim: Yes. It kind of gives them a good excuse to take photos wearing a new jacket or other fashionable warm clothes that you’d be crazy to wear in Bangkok. |
Ryan: And with the foreign tourists, Pai is not only a popular place, but probably one of the most commonly mispronounced names, too. |
Pim: That’s true. It’s usually spelled “P-A-I” in English, so a lot of foreigners end up saying “pie”, like a cherry pie. But really, in Thai, the first letter is bpaaw-bplaaw. So you have to say “bpaai”. |
Ryan: “bpaai”. Ok, I think I got it. Ok, now let’s move on to the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Ryan: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. The first word we shall see is: |
Pim: อีก (ìik) [natural native speed] |
Ryan: again, another |
Pim: อีก [slowly - broken down by syllable] |
Pim: อีก [natural native speed] |
Next: |
Pim: เคย (khooei) [natural native speed] |
Ryan: ever |
Pim: เคย [slowly - broken down by syllable] |
Pim: เคย [natural native speed] |
Next: |
Pim: เมื่อ (mûuea) [natural native speed] |
Ryan: time, when, while |
Pim: เมื่อ [slowly - broken down by syllable] |
Pim: เมื่อ [natural native speed] |
Next: |
Pim: สนุก (sà-nùk) [natural native speed] |
Ryan: fun |
Pim: สนุก [slowly - broken down by syllable] |
Pim: สนุก [natural native speed] |
Next: |
Pim: ปาย (bpaai) [natural native speed] |
Ryan: Pai (name of a town) |
Pim: ปาย [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ปาย [natural native speed] |
Next: |
Pim: ล่องแก่ง (lâwng-gàeng) [natural native speed] |
Ryan: to go white-water rafting |
Pim: ล่องแก่ง [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ล่องแก่ง [natural native speed] |
Next: |
Pim: แม่น้ำ (mâae-náam) [natural native speed] |
Ryan: river |
Pim: แม่น้ำ [slowly - broken down by syllable] |
Pim: แม่น้ำ [natural native speed] |
Next: |
Pim: งั้นก็ (ngán-gâaw) [natural native speed] |
Ryan: well then |
Pim: งั้นก็ [slowly - broken down by syllable] |
Pim: งั้นก็ [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Ryan: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson. |
Pim: เคย (khooei) |
Ryan: This is an adverb that means “ever”. It goes before a verb to say that the subject has ever done that action. |
Pim: Right. For example, เนื้อ (núuea) means “meat” and จระเข้ (jaaw-rá-khêe) is a “crocodile”. So what would it mean if I said ผมเคยกินเนื้อจระเข้ (phǒm khooei gin núuea jaaw-rá-khêe)? |
Ryan: “I have ever eaten crocodile meat.” Wow! But what if I wanted to say that I’ve never eaten crocodile meat? |
Pim: That’s easy. We can use เคย (khooei) to say that you’ve never done something by simply putting ไม่ (mâi) in front of it. |
Ryan: That makes sense. “Never” is made by using “not ever”. So in this case, if I want to say that I’ve never eaten crocodile it would be ผมไม่เคยกินเนื้อจระเข้ |
Pim: Very good! |
Ryan: Let’s look at one more phrase now, which is... |
Pim: ว่าแต่ wâa (dtàae) |
Ryan: Hmmm...ว่า (wâa) can mean “that” or “said that” or “told”, and แต่ (dtàae) can mean “but”, “only”, or “just”. So what’s the meaning here? Is it “Only that”? Is it “Said but”? |
Pim: You can’t look at this phrase logically. It’s somewhat meaningless if you just consider the words. It’s a phrase used to lead into the next topic. |
Ryan: Kind of like how in English I might start to change the topic by saying “So...” or “Well then...” |
Pim: Exactly. ว่าแต่ (wâa dtàae) makes the transition sound smoother. |
Ryan: ว่าแต่ (wâa dtàae) ...let’s move on to the grammar section. |
Lesson focus
|
Ryan: The focus of today’s grammar is relative time expressions. |
Pim: We already know the words for “yesterday” , “today”, and “tomorrow”, เมื่อวานนี้ (mûuea-waan-níi), วันนี้ ((phrûng-níi)), and พรุ่งนี้ (phrûng-níi). |
Ryan: Right, but in this lesson we’re going to cover how to say things like “last week”, “next month” and “four years ago”. |
Pim: Weeks , months, and years all follow the same pattern. To say “this week”, “this month”, or “this year” we just add นี้ (níi) which means “this”. |
Ryan: So “this year” would be ปีนี้ (bpii níi). |
Pim: Right and “this week” would be อาทิตย์นี้ (aa-thít níi). To say “last week”, “last month”, or “last year” we add ก่อน (gàawn), which means “before”. So “last week” would be อาทิตย์ก่อน (aa-thít gàawn). |
Ryan: And “last month” would be เดือนก่อน (duuean gàawn). So how do we say “next?” |
Pim: We use the word หน้า (nâa) which means “front” or “face”. So “next month” would be เดือนหน้า (duuean nâa). |
Ryan: OK. That’s seems easy enough. But what about when something happened more than one day or one week or one year in the past? |
Pim: In that case we have a formula to use. You say the number + the time unit + ที่แล้ว (thîi láaeo). For example, ห้าเดือนที่แล้ว (hâa duuean thîi láaeo) |
Ryan: “five months ago”. How about another one used in a whole sentence? |
Pim: เขามาเมืองไทยสามสิบวันที่แล้ว |
Ryan: “He came to Thailand thirty days ago.” |
Pim: That’s right. |
Ryan: So how do we stretch it out into the future to say things like “two years from now” or “in another six months”? |
Pim: We have another formula for that. You say อีก (ìik) + a number + the time unit. For example อีกสองปี (iik sǎawng bpii), |
Ryan: “in another two years” |
Pim: Right. Now see if you can understand the meaning of this sentence - |
อีกสี่วันจะเป็นวันเกิดของคุณแม่ (ìik sìi wan jà bpen wan-gòoet khǎawng khun-mâae) |
Ryan: Well, อีกสี่วัน (ìik sìi wan) would mean “in four more days”. And วันเกิดของคุณแม่ (wan-gòoet khǎawng khun-mâae) means “mother’s birthday”. So the whole thing must mean “In another four days, it will be mother’s birthday.” |
Pim: You got it! |
Outro
|
Ryan: That just about does it for today. |
Pim: Dear listeners, ever pressed for time? |
Ryan: Listen to the Dialogue Lesson Recap! |
Pim: These audio tracks only contain the target lesson dialogue. |
Ryan: So you can quickly recap a lesson. |
Pim: Spend a few minutes learning on days when you don't have time to study a full lesson. |
Ryan: The audio tracks are just a few minutes long... |
Pim: but you'll still pick up key Thai phrases along the way. |
Ryan: Go to ThaiPod101.com, |
Pim: and listen to this lesson's dialogue only audio track. |
Ryan: See you next time! |
Pim: แล้วพบกันใหม่ค่ะ (láaeo phóp gan mài khâ) |
Comments
Hide