Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

(Absolute Beginner Season 2 , Lesson 4 - Have You Seen Bangkok's Grand Palace?)
Pim: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ)
Ryan: Ryan here! Absolute Beginner Season 2 , Lesson 4 - Have You Seen Bangkok's Grand Palace?
Pim: Hi, my name is Pim, and I am joined here by Ryan.
Ryan: Hello, everyone and welcome back to ThaiPOD101.com
Pim: What are we learning today?
Ryan: In this lesson you will learn about two different uses of the Thai word แล้ว láaeo.
Pim: This conversation takes place at a guesthouse in Bangkok.
Ryan: The conversation is between Dan and the guesthouse staff.
Pim: The speakers don't know each other well, therefore they will be speaking polite Thai.
Ryan: Let’s listen to the conversation.
พนักงานเกสต์เฮ้าส์: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ.)
แดน: สวัสดีครับ (sà-wàt-dii khráp.)
พนักงานเกสต์เฮ้าส์: วันนี้คุณแดนจะไปเที่ยวที่ไหนคะ (wan-níi khun daaen jà bpai thîiao thîi-nǎi khá.)
แดน: ยังไม่รู้เลยครับ (yang mâi rúu looei khráp.)
พนักงานเกสต์เฮ้าส์: ไปพระบรมมหาราชวังสิคะ เป็นที่ที่นักท่องเที่ยวทุกคนต้องไปชมนะคะ (bpai phrá-baaw-rom-má-hǎa-râat-chá-wang sì khá. bpen thîi thîi nák-thâwng-thîiao thúk-khon dtâwng bpai chom ná khá.)
แดน: อ้อ...ผมไปมาแล้วเมื่อวานครับ (âaw...phǒm bpai maa láaeo mûuea-waan khráp.)
พนักงานเกสต์เฮ้าส์: แล้วไปวัดโพธิ์มาแล้วหรือยังคะ (láaeo bpai wát phoo maa láaeo rǔue yang khá.)
แดน: ยังครับ (yang khráp.)
พนักงานเกสต์เฮ้าส์: งั้นวันนี้คุณแดนก็ไปวัดโพธิ์สิคะ ที่วัดโพธิ์มีพระนอนที่มีชื่อเสียงมากเลยนะคะ (ngán wan-níi khun daaen gâaw bpai wát phoo sì khá. thîi wát phoo mii phrá-naawn thîi mii chûue-sǐiang mâak looei ná khá.)
แดน: โอเคครับ งั้นวันนี้ผมจะไปเที่ยววัดโพธิ์ (oo-khee khráp. ngán wan-níi phǒm jà bpai thîiao wát phoo.)
English Host: Once again, slowly.
Thai Host: อีกครั้ง ช้า ๆ (ìik khráng cháa cháa)
พนักงานเกสต์เฮ้าส์: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ.)
แดน: สวัสดีครับ (sà-wàt-dii khráp.)
พนักงานเกสต์เฮ้าส์: วันนี้คุณแดนจะไปเที่ยวที่ไหนคะ (wan-níi khun daaen jà bpai thîiao thîi-nǎi khá.)
แดน: ยังไม่รู้เลยครับ (yang mâi rúu looei khráp.)
พนักงานเกสต์เฮ้าส์: ไปพระบรมมหาราชวังสิคะ เป็นที่ที่นักท่องเที่ยวทุกคนต้องไปชมนะคะ (bpai phrá-baaw-rom-má-hǎa-râat-chá-wang sì khá. bpen thîi thîi nák-thâwng-thîiao thúk-khon dtâwng bpai chom ná khá.)
แดน: อ้อ...ผมไปมาแล้วเมื่อวานครับ (âaw...phǒm bpai maa láaeo mûuea-waan khráp.)
พนักงานเกสต์เฮ้าส์: แล้วไปวัดโพธิ์มาแล้วหรือยังคะ (láaeo bpai wát phoo maa láaeo rǔue yang khá.)
แดน: ยังครับ (yang khráp.)
พนักงานเกสต์เฮ้าส์: งั้นวันนี้คุณแดนก็ไปวัดโพธิ์สิคะ ที่วัดโพธิ์มีพระนอนที่มีชื่อเสียงมากเลยนะคะ (ngán wan-níi khun daaen gâaw bpai wát phoo sì khá. thîi wát phoo mii phrá-naawn thîi mii chûue-sǐiang mâak looei ná khá.)
แดน: โอเคครับ งั้นวันนี้ผมจะไปเที่ยววัดโพธิ์ (oo-khee khráp. ngán wan-níi phǒm jà bpai thîiao wát phoo.)
English Host: Once again, with the English.
Thai Host: อีกครั้ง พร้อมภาษาอังกฤษ (ìik khráng phráawm phaa-săa ang-grìt)
พนักงานเกสต์เฮ้าส์: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ.)
Ryan: Good morning.
แดน: สวัสดีครับ (sà-wàt-dii khráp.)
Ryan: Good morning.
พนักงานเกสต์เฮ้าส์: วันนี้คุณแดนจะไปเที่ยวที่ไหนคะ (wan-níi khun daaen jà bpai thîiao thîi-nǎi khá.)
Ryan: Where are you going today?
แดน: ยังไม่รู้เลยครับ (yang mâi rúu looei khráp.)
Ryan: I don't know yet.
พนักงานเกสต์เฮ้าส์: ไปพระบรมมหาราชวังสิคะ เป็นที่ที่นักท่องเที่ยวทุกคนต้องไปชมนะคะ (bpai phrá-baaw-rom-má-hǎa-râat-chá-wang sì khá. bpen thîi thîi nák-thâwng-thîiao thúk-khon dtâwng bpai chom ná khá.)
Ryan: Go to the Grand Palace. It's somewhere that every tourist must go and see.
แดน: อ้อ...ผมไปมาแล้วเมื่อวานครับ (âaw...phǒm bpai maa láaeo mûuea-waan khráp.)
Ryan: Oh...I already went yesterday.
พนักงานเกสต์เฮ้าส์: แล้วไปวัดโพธิ์มาแล้วหรือยังคะ (láaeo bpai wát phoo maa láaeo rǔue yang khá.)
Ryan: Then, have you been to Wat Pho yet?
แดน: ยังครับ (yang khráp.)
Ryan: Not yet.
พนักงานเกสต์เฮ้าส์: งั้นวันนี้คุณแดนก็ไปวัดโพธิ์สิคะ ที่วัดโพธิ์มีพระนอนที่มีชื่อเสียงมากเลยนะคะ (ngán wan-níi khun daaen gâaw bpai wát phoo sì khá. thîi wát phoo mii phrá-naawn thîi mii chûue-sǐiang mâak looei ná khá.)
Ryan: Then go to Wat Pho today, Dan. At Wat Pho there is a very famous reclining Buddha.
แดน: โอเคครับ งั้นวันนี้ผมจะไปเที่ยววัดโพธิ์ (oo-khee khráp. ngán wan-níi phǒm jà bpai thîiao wát phoo.)
Ryan: Okay. In that case, I'll go to Wat Pho today.
Ryan: Well I think I’d have to agree with the recommendation of the guesthouse staff in this conversation. The Reclining Buddha at Wat Pho really is an impressive sight, wouldn’t you say so Khru Pim?
Pim: Umm...I think it probably is, but I have to admit that I haven’t actually ever been to Wat Pho.
Ryan: Really? You should check it out. The Reclining Buddha is 46 meters long. It’s huge! And can you guess what the most interesting part is?
Pim: Umm...Is it the Buddha’s smile?
Ryan: Well, the face of the Reclining Buddha is a particularly well proportioned, but actually I was thinking of his feet.
Pim: What is so amazing about the Buddha’s feet?
Ryan: The soles of the Buddha’s feet are decorated with mother-of-pearl inlay showing the designs of 108 auspicious scenes. It’s really amazing.
Pim: OK, I’ll definitely have to go and see it sometime.
Ryan: And actually it isn’t just the Reclining Buddha. The whole temple is really interesting to see. It’s the largest temple in Bangkok. There are over 1,000 statues, many smaller worship halls, and lots of pagodas. You could easily spend the whole morning just at Wat Pho.
Pim: It sounds like a good plan.
Ryan: OK, now let’s move on to the vocabulary.
Ryan: The first word we shall see is:
Pim: วันนี้ (wan-níi) [natural native speed]
Ryan: today
Pim: วันนี้ (wan-níi) [slowly - broken down by syllable]
Pim: วันนี้ (wan-níi) [natural native speed]
: Next:
Pim: ยัง (yang)[natural native speed]
Ryan: still, yet
Pim: ยัง (yang) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ยัง (yang) [natural native speed]
: Next:
Pim: พระบรมมหาราชวัง ( phrá-baaw-rom-má-hǎa-râat-chá-wang) [natural native speed]
Ryan: The Grand Palace
Pim: พระบรมมหาราชวัง ( phrá-baaw-rom-má-hǎa-râat-chá-wang) [slowly - broken down by syllable]
Pim: พระบรมมหาราชวัง ( phrá-baaw-rom-má-hǎa-râat-chá-wang) [natural native speed]
: Next:
Pim: นักท่องเที่ยว (nák-thâwng-thîiao) [natural native speed]
Ryan: tourist
Pim: นักท่องเที่ยว (nák-thâwng-thîiao) [slowly - broken down by syllable]
Pim: นักท่องเที่ยว (nák-thâwng-thîiao) [natural native speed]
: Next:
Pim: ชม (chom) [natural native speed]
Ryan: to look at, to admire
Pim: ชม (chom) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ชม (chom) [natural native speed]
: Next:
Pim: เมื่อวาน (mûuea-waan) [natural native speed]
Ryan: yesterday
Pim: เมื่อวาน (mûuea-waan) [slowly - broken down by syllable]
Pim: เมื่อวาน (mûuea-waan) [natural native speed]
: Next:
Pim: แล้ว (láaeo) [natural native speed]
Ryan: already, and then, as for, later
Pim: แล้ว (láaeo)[slowly - broken down by syllable]
Pim: แล้ว (láaeo) [natural native speed]
: Next:
Pim: วัด (wát)[natural native speed]
Ryan: temple
Pim: วัด (wát) [slowly - broken down by syllable]
Pim: วัด (wát) [natural native speed]
: Next:
Pim: พระนอน (phrá-naawn) [natural native speed]
Ryan: reclining Buddha
Pim: พระนอน (phrá-naawn) [slowly - broken down by syllable]
Pim: พระนอน (phrá-naawn) [natural native speed]
: Next:
Pim: ชื่อเสียง (chûue-sǐiang) [natural native speed]
Ryan: fame
Pim: ชื่อเสียง (chûue-sǐiang) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ชื่อเสียง (chûue-sǐiang) [natural native speed]
Ryan: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Pim: The first phrase we’ll look at is....
Pim: ไปเที่ยว (bpai thîiao)
Ryan: This means either “to go on an outing” or “to go on a trip”. It can be used to say that you are going on vacation and traveling to a different city or country. But it can also be used to mean you are just going out for fun for a few hours. Let’s hear it one more time.
Pim: ไปเที่ยว (bpai thîiao)
Ryan: The next phrase is...
Pim: มีชื่อเสียง (mii chûue-sǐiang)
Ryan: This means “to be famous”.
Pim: Right. มี (mii) is the verb “to have” and ชื่อเสียง (chûue-sǐiang) means “fame”. So if you have fame that means you’re famous.
Ryan: Well, that makes sense. And we can break down the word “fame” into two parts too, can’t we?
Pim: Yes, we can. ชื่อ (chûue) means “name”, and เสียง (sǐiang) means “sound” or “voice”. So you can remember it if you think a famous person is one whose name is often heard.
Ryan: OK. And the last phrase is...
Pim: ไปมาแล้ว (bpai maa láaeo)
Ryan: This means “went already”, but more specifically it means “went to and have returned from already.”
Pim: Yes, that’s right. ไป (bpai) is the verb “to go”, and มา (maa) is the verb “to come”. แล้ว (láaeo) means “already”, which indicates the completion of the action.
Ryan: So ไปมาแล้ว (bpai maa láaeo) is used when talking about somewhere you went that you’ve since come back from. This is kind of clumsy to say in English, so we usually leave one half of the statement implied.
Pim: When you want to include the name of the location, it goes between ไป (bpai) and มา (maa) in the sentence. For example, I could say...คุณแม่ไปตลาดมาแล้ว (khun-mâae bpai dtà-làat maa láaeo.)
Ryan: “Mother went to the market already.” or more exactly “Mother already went to the market and came back.” And what was the word for “market” in that sentence?
Pim: ตลาด (dtà-làat)
Ryan: OK, and the whole sentence once again...
Pim: คุณแม่ไปตลาดมาแล้ว (khun-mâae bpai dtà-làat maa láaeo.)
Ryan: Alright, now let’s move on to the grammar section.
Ryan: The focus of this lesson’s grammar is two different uses of the word แล้ว (láaeo.)
Pim: แล้ว (láaeo) is one of the most useful Thai words. Its most general meaning is “already”. So when แล้ว (láaeo) is placed after a verb, it indicates that the action happened already.
Ryan: And this is one of the basic ways used to show past tense in Thai. So, for example, what is the word for “to teach”?
Pim: สอน (sǎawn)
Ryan: Then to change “teach” into “already taught” would be...
Pim: สอนแล้ว. (sǎawn láaeo) So can you try to make this sentence in Thai?... “The teacher taught it already.”
Ryan: Well, “teacher” is ครู (khruu) or คุณครู (khun-khruu). So I guess it’d be... คุณครูสอนแล้ว (khun-khruu sǎawn láaeo)
Pim: That’s right. Now how about this one. The verb “to know” is รู้ (rúu). So how would you say “I know that already.” ?
Ryan: OK, I got it ผมรู้แล้ว (phǒm rúu láaeo.)
Pim: Very good.
Ryan: Alright, so far these have been pretty basic sentences with just implied objects. But how do we use แล้ว (láaeo) when the verb takes an object?
Pim: When the object of the verb is included in the sentence, then แล้ว (láaeo) goes after the object and will often be the last word of the sentence. For example...
ดิฉันซื้อรถคันใหม่แล้ว (dì-chǎn súue rót khan mài láaeo.)
Ryan: “I bought a new car already.” So in this sentence ซื้อ (súue) is the verb “to buy” and รถคันใหม่ (rót khan mài) means “a new car”. Well, we said we were going to discuss two important uses of láaeo, so what is the second one?
Pim: Another use of แล้ว (láaeo) is to mean “so”, “next”, or “then”. When used for this, แล้ว (láaeo) will come at the beginning of a sentence or clause. For example..
แล้วพรุ่งนี้คุณจะทำอะไรคะ (láaeo phrûng-níi khun jà tham à-rai khá.)
Ryan: “So what are you going to do tomorrow?” How about we break this sentence down a little.
Pim: Sure. The very first word is แล้ว (láaeo.) Whenever you see this at the beginning of a sentence you know that the meaning has to be “so”, “then”, or “next”.
Ryan: So it’s used to move on to the next topic or move forward chronologically. What was after that?
Pim: พรุ่งนี้ (phrûng-níi) which means “tomorrow”. And then the nucleus of the sentence was คุณจะทำอะไร (khun jà tham à-rai)
Ryan: “What will you do?” So the whole thing once more. Listeners please repeat after Khru Pim. “So what are you going to do tomorrow?”
Pim: แล้วพรุ่งนี้คุณจะทำอะไรคะ (láaeo phrûng-níi khun jà tham à-rai khá)
Ryan: Ok, That’s all for this lesson.
Pim: มีคำถามอะไรไหมคะ (mii kham-thăam a-rai mái khá)
Ryan: Do you have any questions?
Pim: If you do, please ask us in the comment section. แล้วพบกันใหม่ค่ะ (láaeo phóp gan mài khâ)
Ryan: See you next time.

Comments

Hide
44 Comments
Please to leave a comment.
ThaiPod101.com
2025-02-19 21:25:57

Hi Edwin!

Great question! 😊

The words "แล้ว" (láew) and "งั้น" (ngán) are both used in Thai, but they have different meanings and uses.

1. แล้ว (láew) - This word is often used to mean "already" or "then." It is used to indicate that something has been completed or to connect sequences of actions. For example:

- ฉันกินข้าวแล้ว (chăn gin khâo láew) - I have already eaten.

2. งั้น (ngán) - This word is used to mean "in that case" or "so." It is often used to suggest a conclusion or a decision based on what has been said. For example:

- ถ้าเธอไม่ไป งั้นฉันก็ไม่ไป (thâa thoe mâi pai, ngán chăn gôr mâi pai) - If you're not going, then I'm not going either.

We hope this helps clarify the differences for you! If you have any more questions, feel free to ask. 😊

ขอบคุณครับ/ค่ะ (khàawp-khun khráp/khâ) (Thank you)

Team ThaiPod101.com

Edwin
2025-01-30 04:19:16

Hello,

What is the difference between แล้ว and งั้น?

Thank you!

ThaiPod101.com
2024-02-24 02:33:20

Hi Lothar,

ยินดีค่ะ 1. เราต้องจบวันนี้, We have to finish today. (if you want to end relationship, it is ok.)

เราต้องทำงานนี้ให้เสร็จวันนี้(We have to finish the work today) or "เราต้องทำให้เสร็จวันนี้" (We have to get it done today).

2. ผมชอบวังของคุณ, I like your palace. doesn't sound right. I would recommend saying ผมชอบบ้านคุณมาก เหมือนวังเลย

3. ช่างเป็นผลงานชิ้นเอก, What a masterpiece. not heard it before, we would say เป็นผลงานที่ยอดเยี่ยมมาก/เป็นผลงานที่ดีมาก

เป็นผลงานชิ้นเอกของเขา / เป็นผลงานชิ้นเอกของสตีฟ จอบส์ mostly use for showing who is this great piece of work belong to.

4. เห็นลูกสุนัขจรจัดทำให้ใจฉันแตกสลาย, Seeing stray puppies break my heart. ** this one is great.

5. ขอบคุณสำหรับบทเรียน, Thank you for the lesson. (If you talk about life lesson, yes. but not a teaching lesson by teachers. we would say ขอบคุณครับ/ค่ะ Thank you. / ขอบคุณที่สอนผม/ฉัน/เรานะคะ/นะครับ

Hope that helps. Please feel free to let me know if you have any questions. I will be glad to help.

สวัสดีค่ะ

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Lothar
2024-02-21 15:35:41

Hi Parisa,

Thank you for the help! I've got some more questions if that's alright.

1. เราต้องจบวันนี้, We have to finish today.

2. ผมชอบวังของคุณ, I like your palace. (this is being playful here about someone's home. Does it make sense in Thai?)

3. ช่างเป็นผลงานชิ้นเอก, What a masterpiece.

4. เห็นลูกสุนัขจรจัดทำให้ใจฉันแตกสลาย, Seeing stray puppies break my heart.

5. ขอบคุณสำหรับบทเรียน, Thank you for the lesson.

ขอบคุณมากครับ!

ThaiPod101.com
2024-02-20 02:28:13

Hello Lothar,

All those sentences are good. คุณว่ายน้ำเป็นไหม is exactly what you want for "Do you know how to swim?" on the other hand, คุณว่ายน้ำได้ไหม is asking for physical ability and availability at the time you ask the person to swim, if they can do it or no. 👍Hope that helps. Please feel free to let me know if you have any questions. I will be glad to help.

สวัสดีค่ะ

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Lothar
2024-02-19 15:44:30

Ok so can I say,

1. วันนี้คุณหยุดงานไหม, You taking a day off today?

2. พระนอนคือผู้นำทางจิตวิญญาณของผม, The reclining Buddha is my spiritual guide.

3. ไวไฟรหัสผ่านอะไรครับ, What is the wifi password? (I want to say in 1 sentence, is this correct now?)

4. คุณว่ายน้ำเป็นไหม when translated by google it says "Can you swim?". How do I say "Do you know how to swim?" I'm asking about someone's knowledge or skill in swimming. It's not just about physical ability alone.

ThaiPod101.com
2024-02-16 23:21:34

สวัสดีค่ะ Lothar,

ยินดีค่ะ คุณลาหยุดวันไหนบ้างครับ - Which days are you off? บ้าง implied that the person doesn't talk about a singular day off.

ผมกับพระนอน - me and or with the reclining buddha. is incorrect. Thai people do not get this joke.

I want to take a rest instead of work. => ผมจะไปนอน

คุณวิ่งเป็นครั้งคราวหรือเปล่า - Do you run occasionally or not? to make it sound more natural we would say: คุณไปวิ่งบ้างไหมครับ

***เป็นครั้งคราว is not used in a question term.

รหัสผ่าน wifi คืออะไร - What is the wifi password? we would just say มี wifi ไหมครับ, รหัสผ่านอะไรครับ / ขอรหัสผ่าน wifi ครับ

คุณว่ายน้ำเป็นไหม - is good. 👍Hope that helps. Please feel free to let me know if you have any questions. I will be glad to help.

สวัสดีค่ะ

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Lothar
2024-02-14 15:58:39

Hi Parisa,

Thank you for the help!

I have some more sentences that I want to run by you if that's alright. They are:

คุณลาหยุดวันไหนบ้างครับ, You taking a day off?

ผมกับพระนอน, I'm with the reclining buddha. (expressing myself saying I want to take a rest instead of work)

คุณวิ่งเป็นครั้งคราวหรือเปล่า, Do you run occasionally?

รหัสผ่าน wifi คืออะไร, What is the wifi password?

คุณว่ายน้ำเป็นไหม, Do you know how to swim?

ThaiPod101.com
2024-02-13 22:45:32

Hi Lothar,

Thank you. All good, except โปรดให้ส่วนลดที่ดีที่สุด=>ขอส่วนลดที่ดีที่สุดนะครับ/นะคะ, please give me the best discount. I wouldn't recommend using โปรด unless you are writing a sign, making formal announcements and warning such as โปรดช่วยกันรักษาความสะอาด, ท่านผู้โดยสารโปรดทราบ... "Attention, all passengers!", โปรดใช้ความระมัดระวังขณะก้าวออกจากรถ "Please use caution when exiting the vehicle." "Please mind the gap between train and platfrom." Hope that helps. Please feel free to let me know if you have any questions. I will be glad to help.

สวัสดีค่ะ

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Lothar
2024-02-11 15:31:36

Hi Parisa,

Are these sentences correct?

คุณอยากไปสวนสาธารณะไหม, Do you want to go to the park?

โปรดให้ส่วนลดที่ดีที่สุด, Please give me the best discount.

มีสวนใกล้ๆไหม, Is there a garden nearby?

สระว่ายน้ำเปิดไหม, Is the swimming pool open?

คุณดูฉลาด คุณเป็นวิศวกรหรือเปล่า, You look smart. Are you an engineer?

ThaiPod101.com
2023-09-07 06:08:55

สวัสดีค่ะ Niklas,

ขอบคุณค่ะ เลย ในประโยคที่คุณถามมา แปลประมาณว่า (used for emphasis at the end of a statement) "...at all." — "...so much!" — "...extremely! completely, directly; simply, without doing anything else first; right away. ยังไม่รู้เลย.. I completely not know yet/ no idea yet. Hope that helps. mii kham-thǎam à-rai thǎam chá dâai ná-khá Please feel free to let me know if you have any questions. I will be glad to help.

สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii-khâ

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Niklas
2023-09-05 01:43:43

สวัสดีครับ

I sometimes have trouble understanding the meaning of เลย especially in a context like here: ยังไม่รู้เลย...I have even asked native speakers, but they all seem to have different opinions on it 😄 Is it one of those things native speakers just know how to use? And what do you think?

ขอบคุณครับ

ThaiPod101.com
2023-04-10 19:08:07

Hi Joe,

ขอบคุณค่ะ but มีชื่อเสียง together as one word mean "famous." Hope that helps. Please feel free to let me know if you have any questions. I will be glad to help.

สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii-khâ

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Joe
2023-04-09 03:19:07

sawatdee krup :)

I know what the word มี means but I'm a bit confused about its usage in the sentence ที่วัดโพธิ์มีพระนอนที่มีชื่อเสียงมากเลยนะคะ. Seems as if it translates to "at wat pho have reclining buddha that have famous very". How come it's used here? or could it be left out?

kawb koon krup

ThaiPod101.com
2023-01-16 17:24:13

Hi Sam,

Thank you. Hope you enjoy learning with us. Please feel free to let me know if you have any future questions. I will be glad to help.

Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Sam
2023-01-16 11:32:17

Lesson 26 & 29 are word for word Exactly the same!

If you are comfortable with the content from Lesson 26 then you can skip this lesson

ThaiPod101.com
2022-03-17 14:53:00

Hi Guido,

Thank you for your message.

Dan is just a fictional character name in the story. Ryan is the voice actor.😄👍

Have a great day!

Cheers,

Lena

Team ThaiPod101.com

Guido
2022-03-15 13:54:02

Correction: When Dan is speaking, it says Ryan in the English translation.

ThaiPod101.com
2020-11-10 02:11:41

Hi Kim-André M,

Thank you. We're appreciated. 😁 Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.

Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Kim-André M
2020-11-09 04:03:36

His physiotherapist would definitely not approve! (Always lying on his right side) 😇

Top