Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

(Absolute Beginner Season 2 , Lesson 19 - Feeling Lazy in Thailand)
Pim: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ)
Ryan: Ryan here! Absolute Beginner Season 2 , Lesson 19 - Feeling Lazy in Thailand
Ryan: Hello, and welcome to ThaiPOD101.com, the fastest, easiest, and most fun way to learn Thai!
Pim: I'm Pim, and thanks again for being here with us for this Absolute Beginner S2 lesson.
Ryan: In this lesson you'll will learn about ขี้ khîi + verbs or adjectives to make adjectives.
Pim: This conversation takes place at the pier in Ao Nang.
Ryan: The conversation is between Dan and the ferry ticket seller.
Pim: The speakers are strangers, therefore they will be speaking polite Thai.
Ryan: Let’s listen to the conversation
แดน: ไปเกาะพีพีเท่าไหร่ครับ (bpai gàw phii-phii thâo-rài khráp.)
คนขายตั๋วเรือเฟอร์รี่: สี่ร้อยห้าสิบค่ะ (sìi ráàuy hâa-sìp khâ.)
แดน: อ๊ะ....ผมลืมหมวกไว้ที่โรงแรม ขี้ลืมจริง ๆ ขอโทษนะครับ เรือจะออกตอนกี่โมงครับ (á...phǒm luuem mùuak wái thîi roong-raaem. khîi-luuem jing-jing. khǎaw-thôot ná khráp. ruuea jà àawk dtaawn gìi moong khráp.)
คนขายตั๋วเรือเฟอร์รี่: อีกห้านาทีค่ะ (ìik hâa naa-thii khâ.)
แดน: แล้วเรือเที่ยวถัดไปกี่โมงครับ (láaeo ruuea thîiao thàt-bpai gìi moong khráp.)
คนขายตั๋วเรือเฟอร์รี่: พรุ่งนี้เลยค่ะ (phrûng-níi looei khâ.)
แดน: โอ้....ขี้เกียจรอ ซื้อหมวกใหม่ท่าจะง่ายกว่า งั้นไปเลยก็แล้วกัน (ôo...khîi-gìiat raaw. súue mùuak mài thâa jà ngâai gwàa. ngán bpai looei gâaw láaeo gan.)
English Host: Once again, slowly.
Thai Host: อีกครั้ง ช้า ๆ (ìik khráng cháa cháa)
แดน: ไปเกาะพีพีเท่าไหร่ครับ (bpai gàw phii-phii thâo-rài khráp.)
คนขายตั๋วเรือเฟอร์รี่: สี่ร้อยห้าสิบค่ะ (sìi ráàuy hâa-sìp khâ.)
แดน: อ๊ะ....ผมลืมหมวกไว้ที่โรงแรม ขี้ลืมจริง ๆ ขอโทษนะครับ เรือจะออกตอนกี่โมงครับ (á...phǒm luuem mùuak wái thîi roong-raaem. khîi-luuem jing-jing. khǎaw-thôot ná khráp. ruuea jà àawk dtaawn gìi moong khráp.)
คนขายตั๋วเรือเฟอร์รี่: อีกห้านาทีค่ะ (ìik hâa naa-thii khâ.)
แดน: แล้วเรือเที่ยวถัดไปกี่โมงครับ (láaeo ruuea thîiao thàt-bpai gìi moong khráp.)
คนขายตั๋วเรือเฟอร์รี่: พรุ่งนี้เลยค่ะ (phrûng-níi looei khâ.)
แดน: โอ้....ขี้เกียจรอ ซื้อหมวกใหม่ท่าจะง่ายกว่า งั้นไปเลยก็แล้วกัน (ôo...khîi-gìiat raaw. súue mùuak mài thâa jà ngâai gwàa. ngán bpai looei gâaw láaeo gan.)
English Host: Once again, with the English.
Thai Host: อีกครั้ง พร้อมภาษาอังกฤษ (ìik khráng phráawm phaa-săa ang-grìt)
แดน: ไปเกาะพีพีเท่าไหร่ครับ (bpai gàw phii-phii thâo-rài khráp.)
Ryan: How much is it to Koh Phi-Phi?
คนขายตั๋วเรือเฟอร์รี่: สี่ร้อยห้าสิบค่ะ (sìi ráàuy hâa-sìp khâ.)
Ryan: It's four hundred fifty baht.
แดน: อ๊ะ....ผมลืมหมวกไว้ที่โรงแรม ขี้ลืมจริง ๆ ขอโทษนะครับ เรือจะออกตอนกี่โมงครับ (á...phǒm luuem mùuak wái thîi roong-raaem. khîi-luuem jing-jing. khǎaw-thôot ná khráp. ruuea jà àawk dtaawn gìi moong khráp.)
Ryan: Ah...I forgot my hat at the hotel. I'm so forgetful! Excuse me, what time does the boat leave?
คนขายตั๋วเรือเฟอร์รี่: อีกห้านาทีค่ะ (ìik hâa naa-thii khâ.)
Ryan: In another five minutes.
แดน: แล้วเรือเที่ยวถัดไปกี่โมงครับ (láaeo ruuea thîiao thàt-bpai gìi moong khráp.)
Ryan: And when is the next boat?
คนขายตั๋วเรือเฟอร์รี่: พรุ่งนี้เลยค่ะ (phrûng-níi looei khâ.)
Ryan: It's tomorrow.
แดน: โอ้....ขี้เกียจรอ ซื้อหมวกใบใหม่ท่าจะง่ายกว่า งั้นไปเลยก็แล้วกัน (ôo...khîi-gìiat raaw. súue mùuak mài thâa jà ngâai gwàa. ngán bpai looei gâaw láaeo gan.)
Ryan: Oh...I don't want to wait. It's probably easier just to buy a new hat. All right then, I'm going.
Pim: Hey Khun Ryan, have you ever been to Koh Phi Phi?
Ryan: Yes. Actually I visited Koh Phi Phi the year before it was hit by the big tsunami. It’s such a beautiful little island. It’s really sad to think about the destruction that took place there.
Pim: Yeah, I guess Koh Phi Phi was one of the places in Thailand that was hardest hit.
Ryan: Right. The reason it was hurt so bad is because of the island’s geography. It is shaped kind of like a dumbbell, with a hill on each side connected by a flat piece of land in the middle. That strip of land in the middle has a very low elevation, and that’s also where the majority of the island’s development is. So when the series of giant waves swept over, everything in the middle was submerged under several meters of water.
Pim: Wow, that’s pretty scary. Do you think it could happen again?
Ryan: Well, the earthquake that caused that tsunami was the 3rd strongest ever recorded. I don’t think it’s likely that it will be hit by anything so powerful anytime soon. But as a precaution there is now an early warning system in place.
Pim: So when you visit Koh Phi Phi, or other places on the coast, it might be a good idea to figure out what the quickest way to higher ground would be in an emergency.
Ryan: Yes, I guess that would be a smart thing to do. Just like checking the fire escape route when you check into a new hotel room. OK, now let’s move on to the vocabulary.
Ryan: The first word we shall see is:
Pim: เกาะ (gàw) [natural native speed]
Ryan: island
Pim: เกาะ (gàw) [slowly - broken down by syllable]
Pim: เกาะ (gàw) [natural native speed]
: Next:
Pim: ลืม (luuem) [natural native speed]
Ryan: to forget
Pim: ลืม (luuem) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ลืม (luuem) [natural native speed]
: Next:
Pim: หมวก (mùuak) [natural native speed]
Ryan: hat, cap
Pim: หมวก (mùuak) [slowly - broken down by syllable]
Pim: หมวก (mùuak) [natural native speed]
: Next:
Pim: ไว้ (wái) [natural native speed]
Ryan: to keep
Pim: ไว้ (wái) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ไว้ (wái) [natural native speed]
: Next:
Pim: ขี้ลืม (khîi-luuem) [natural native speed]
Ryan: forgetful
Pim: ขี้ลืม (khîi-luuem) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ขี้ลืม (khîi-luuem) [natural native speed]
: Next:
Pim: เรือ (ruuea) [natural native speed]
Ryan: boat, ship
Pim: เรือ (ruuea) [slowly - broken down by syllable]
Pim: เรือ (ruuea) [natural native speed]
: Next:
Pim: เที่ยวถัดไป (thîiao thàt-bpai) [natural native speed]
Ryan: next trip
Pim: เที่ยวถัดไป (thîiao thàt-bpai) [slowly - broken down by syllable]
Pim: เที่ยวถัดไป (thîiao thàt-bpai) [natural native speed]
: Next:
Pim: ขี้เกียจ (khîi-gìiat) [natural native speed]
Ryan: lazy
Pim: ขี้เกียจ (khîi-gìiat) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ขี้เกียจ (khîi-gìiat) [natural native speed]
: Next:
Pim: ซื้อ (súue) [natural native speed]
Ryan: to buy
Pim: ซื้อ (súue) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ซื้อ (súue) [natural native speed]
: Next:
Pim: ง่าย (ngâai) [natural native speed]
Ryan: easy
Pim: ง่าย (ngâai) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ง่าย (ngâai) [natural native speed]
Ryan: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first phrase we’ll look at is....
Pim: ขี้เกียจรอ (khîi-gìiat raaw)
Ryan: This means “I’m too impatient to wait”.
Pim: ขี้เกียจ (khîi-gìiat) is the adjective “lazy”, and รอ (raaw) is the verb “to wait”.
Ryan: Now, with most other verbs we’d translate ขี้เกียจ (khîi-gìiat) as “too lazy to...” But “too lazy to wait” sounds rather odd in English, since waiting doesn’t really require the use of energy. So, for ขี้เกียจรอ (khîi-gìiat raaw), we might say that the speaker is too “mentally lazy” or “impatient” to wait. How could we use it in a sentence?
Pim: รถเมล์ (rót mee) means a “bus”, รถแท็กซี่ (rót tháek-sîi) means a “taxi”, and เรียก (rîiak) is the verb “to call”. Therefore, I could say...
ฉันขี้เกียจรอรถเมล์ เรียกรถแท็กซี่ดีกว่า (chăn khîi-gìiat raaw rót mee rîiak rót tháek-sîi dii gwàa)
Ryan: “I’m too impatient to wait for the bus. I’ll call for a taxi instead.” This was actually two sentences. Can we hear them again one by one?
Pim: ฉันขี้เกียจรอรถเมล์ (chăn khîi-gìiat raaw rót mee)
Ryan: “I’m too lazy (or too impatient) is wait for the bus.”
Pim: เรียกรถแท็กซี่ดีกว่า (rîiak rót tháek-sîi dii gwàa)
Ryan: “Calling a taxi is better.” Now the next phrase is...
Pim: ท่าจะ (thâa jà)
Ryan: This means “possibly”, “probably” or “perhaps”. It should come before a verb or adjective in the sentence. What was the example from the conversation?
Pim: ซื้อหมวกใหม่ท่าจะง่ายกว่า (súue mùuak mài thâa jà ngâai gwàa)
Ryan: “It’s probably easier just to buy a new hat.” We can break this sentence up into two parts also. First was...
Pim: ซื้อหมวกใหม่ (súue mùuak mài)
Ryan: “Buying a new hat” And that was followed by...
Pim: ท่าจะง่ายกว่า (thâa jà ngâai gwàa)
Ryan: “probably will be easier”. And the last phrase we’ll look at is...
Pim: อีกห้านาที (ìik hâa naa-thii)
Ryan: This means “in another five minutes”. อีก (ìik) can mean “another” or “additional”. And then we can just follow it with some amount of time in order to say things like “in another ten minutes” or “after another two weeks”. How about a few examples using different time units?
Pim: Alright. How about อีกสองวัน (ìik sǎawng wan)
Ryan: “In two more days”
Pim: อีกสามอาทิตย์ (ìik săam aa-thít)
Ryan: “In another three weeks”
Pim: อีกสิบนาที (ìik sìp naa-thii)
Ryan: “In ten more minutes”. OK, and now let’s move on to the grammar section.
Ryan: The focus of this lesson’s grammar is using ขี้ (khîi) + verbs or adjectives to make new adjectives.
Pim: The word ขี้ (khîi) by itself means “excrement”. But it’s also used as a prefix before verbs or adjectives to make new adjectives. ขี้ (khîi) adjectives describe the subject as having the characteristic or tendency of the word that follows ขี้ (khîi).
Ryan: In the conversation we had the word ขี้ลืม (khîi-luuem), which meant “forgetful”. So that comes from adding ขี้ (khîi) to the verb “to forget”, ลืม (luuem). And we can use ขี้ (khîi)adjectives just like any other adjective, right?
Pim: That’s right. In Thai adjectives follow nouns. So, to say “forgetful person” it would be คนขี้ลืม (khon khîi-luuem). Can you guess the meaning of this sentence...
เขาเป็นคนขี้ลืมจริงๆ (khăo bpen khon khîi-luuem jing jing)
Ryan: “He’s really a forgetful person.”
Pim: Very good! Another adjective we can make with ขี้ (khîi) is ขี้โมโห (khîi). โมโห (moo-hŏo) is an adjective that means “mad” or “angry”. So ขี้โมโห (khîi moo-hŏo) means “with a tendency to be mad or angry”.
Ryan: You could also translate ขี้โมโห (khîi moo-hŏo) as “irritable” or “grumpy”.
Pim: Yes, you could. Again, we put adjectives after nouns, so ผู้ชายขี้โมโห (phûu-chaai khîi moo-hŏo) would mean “grumpy man”. Can you guess then what this sentence means...
ดิฉันไม่ชอบผู้ชายขี้โมโห (dì-chăn mâi châawp phûu-chaai khîi moo-hŏo)
Ryan: “I don’t like irritable men.”
Pim: Right again!
Ryan: So there are quite a few ขี้ (khîi) adjectives that are commonly used aren’t there?
Pim: Yes. We just had ขี้ลืม (khîi-luuem) for “forgetful” and ขี้โมโห (khîi moo-hŏo) for “irritable” or “easily angered”. Another one that we heard in the conversation was ขี้เกียจ (khîi-gìiat)
Ryan: “lazy”. How about some more?
Pim: No problem. ร้อน (ráawn) means “hot”, so there is ขี้ร้อน (khîi ráawn)
Ryan: “sensitive to hot weather”
Pim: The opposite is ขี้หนาว (khî năao)
Ryan: “sensitive to cold weather”
Pim: เหนียว (nĭiao)means “sticky”. Can you guess what ขี้เหนียว (khîi nĭiao)means?
Ryan: Well, at the beginning you said ขี้ (khîi) can mean “excrement”. So wouldn’t ขี้เหนียว (khîi nĭiao) be a “sticky turd”?
Pim: Well, only if you read it as two separate words. But as a single adjective ขี้เหนียว (khîi nĭiao) means “stingy” or “cheap”.
Ryan: Ah, I see. So คนขี้เหนียว (khon khîi nĭiao) is a person who is stuck to their money and won’t give it up easily.
Pim: Exactly.
Ryan: There are several more ขี้ (khîi) adjectives that we didn’t have time to cover, so be sure to check out the notes for this lesson.
Ryan: Ok, That’s all for this lesson.
Pim: มีคำถามอะไรไหมคะ (mii kham-thăam a-rai mái khá)
Ryan: Do you have any questions?
Pim: If you do, please let us know in the comment section. แล้วพบกันใหม่ค่ะ (láaeo phóp gan mài khâ)
Ryan: See you next time.

Comments

Hide
26 Comments
Please to leave a comment.
ThaiPod101.com
2011-11-07 18:30:00

Hi listeners, do you like riding on a boat? Could you also tell us why you like or don't like it?

ThaiPod101.com
2024-03-16 02:17:03

Hi Jack,

Thank you for your feedback. In daily conversation colingual Thai you are going to find that "r" sounds are almost always omitted. The new readers on TV. always roll their tongue with "r" sounds through. Regarding Ryan's pronunciation of the letter "r," we'll certainly take your feedback into consideration and work on improving clarity in future lessons. As for Pim's pronunciation of "m" and "ng," it's common for learners to find certain sounds challenging, especially when they're similar in pronunciation.

In the meantime, paying close attention to the Lesson Notes for correct pronunciation is a great approach. I'm glad you find them helpful.

It's great to hear that you're integrating the lessons into your fitness routine. If you have any further questions or feedback as you continue with the course, please don't hesitate to reach out.

สวัสดีค่ะ sa-wat-dii kha

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Jack
2024-03-15 18:09:12

Hi, I like your lessons very much, but I'm sorry to say that sometimes I have trouble understanding Ryan as his pronounciation where he has to use the letter "r" sometimes are hard to understand.

But also Pim confuses me because I hear her often mix up m with ng, or at least when she means to say something with ng, I hear m. Or is that common in Thai to mix them both up. An example is trong nii. I hear trom nii. Or trom pai, instead of trong pai.

On the other hand of course, I will pay more attention to the Lesson Notes to find out what the right pronounciation is.

I do this course mainly as an audio course during my fitness hour. On lesson per hour and that 4 to 5 times. During that time I can't look at text, nor can I stop the audio. So while using your app I just put on auto-repeat.

ThaiPod101.com
2022-10-14 02:56:10

Hello Michael AM,

Thank you. rót-mee is a public transportation in big city such as Bangkok. rót-bàt is a word for "bus" yes, it is a word we used to refer to this kind of vehicle: https://www.bing.com/images/search?q=%e0%b8%a3%e0%b8%96%e0%b8%9a%e0%b8%b1%e0%b8%aa&form=HDRSC2&first=1&tsc=ImageHoverTitle

rót-bàs is an English loan word for bus, in Thai word we have no "s" sound at the end of syllable. Hope that helps. Please feel free to let me know if you have any future questions. I will be glad to help.

Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Michael AM
2022-10-12 22:59:59

Hi, how common is rot mee vs rot bat, vs rot bas (hear on mondly) for bus?

ThaiPod101.com
2022-09-10 01:03:12

สวัสดีค่ะ Yoshi,

ขอบคุณค่ะ Yes, "เรือจะออกกี่โมง" means the same. Depend on the speaker which one they choose to say. 👍 Please feel free to let me know if you have any future questions. I will be glad to help.

Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Yoshi
2022-09-09 13:10:45

Hello, Team ThaiPod101.com,

Similar question to Steven Chen's. In a sentence "เรือจะออกตอนกี่โมง", can I say "เรือจะออกกี่โมง" without "ตอน"? I thought it wouldn't change the meaning much.

Thank you!

ThaiPod101.com
2022-04-02 05:10:09

Hi Steven Chen,

Sa-wat-dii kha khun nak-riian 😄 Great job! Yes, you can say 'ngán gâaw bpai looei láaeo gan' or 'ngán bpai looei láaeo gan' without gâaw 👍Hope that helps. Please feel free to let me know if you have any future questions. I will be glad to help.

Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Steven Chen
2022-03-30 01:38:34

sa-wat-dii kap khun khruu

For 'ngán bpai looei gâaw láaeo gan' can I also say it like 'ngán gâaw bpai looei láaeo gan'?

I know 'gâaw' has no meaning in this sentence so is it okay to omit it altogether?

Cheers

😎

ThaiPod101.com
2021-02-23 00:25:17

Hi bastian,

Thank you. I would suggested. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.

Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

bastian
2021-02-16 18:26:56

Hello. There is an error in the dialogue at the top.

"A: ไปเกาะพีพีเท่าไหร่ครับ" is translated into "I'm going to Koh Phi-Phi".

Later, in the lesson it's correct.

greetings

Bastian

ThaiPod101.com
2020-09-30 02:03:29

สวัสดีค่ะ Meow

ขอบคุณค่ะ ท่าจะ mostly use as "to seem".

นี่ท่าจะแพงมากเลยนะครับ nêe tâa jà paeeng mâak looei ná kráp This looks very expensive.

ฉันท่าจะบ้า chăn tâa jà bâa

ผู้ชายคนนั้นท่าจะประสาท! "That man seems crazy!"

ซื้อหมวกใหม่ท่าจะง่ายกว่า "It’s probably easier to just buy a new hat."

อาจจะ might ; maybe ; may

น่าจะ should ; had better [auxiliary verb combination] is worthy of... [+ verb "-ing"]/ ought to/ is worthy of not... [+ verb "-ing"] (say it after the chance of doing something gone and you or someone felt like you or someone should has done /should not done it. )

Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.

Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Meow
2020-09-30 00:18:47

สวัสดีค่ะคุณครู

On top of ท่าจะ and อาจจะ, we also learn น่าจะ as probably, what is the difference between them?

ขอบคุณนะคะ

ThaiPod101.com
2020-07-05 23:07:54

Hi Ran and Mario,

Yes, Ran that will work. "ผมมักจะซื้ออาหารเกินไปเวลาที่หิว" "ผมมักจะซื้ออาหารเกินไปตอนที่หิว" ก็ถูกทั้งสองแบบค่ะ แต่คนไทย ก็จะพูดว่า เวลาหิว/ตอนหิว ผมมักจะ ซื้อเยอะ ของกิน and เกินไป are imply because Thai not used "too much' as English speaker does. Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.

Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Mario Willyam
2020-07-03 03:25:49

สวัสดีครับ!

การบ้านนี้เขียน "ผมมักจะซื้ออาหารเกินไปเวลาที่หิว" ถ้าผมอยากเขียน "ผมมักจะซื้ออาหารเกินไปตอนที่หิว" ถูกหรือเปล่าครับ ช่วยบอกผมทำไมด้วย ขอบคุณมากครับ

Ran
2016-01-06 10:31:41

oh thankyou...i usu get the word order mix up.

may i know.. will this shorten form also work...แต่คลื่นไม่แรงนะครับ

kopkunkup.

ThaiPod101.com
2016-01-03 22:57:31

Hello Ran,

Thank you very much for join our lesson activity. We really appreciated. Excellence, let me help you fix your sentence a little bit. ชอบ นั่งเรือ … แต่คลื่นไม่แรงเท่านั้นนะครับ

yes, but only if the waves are not strong.

Hope that help. Please let me know if you have any future questions.

Have a nice day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

Ran
2015-12-28 09:11:48

sawadee kup. thanks for your answer.

นั่งเรือ...P Ran ชอบ นั่งเรือ ... แต่เท่านั้นถ้าคลื่นไม่แข็ง ..555

yes, but only if the waves are not strong .. haha..

ThaiPod101.com
2015-12-25 16:34:48

Hello Ran,

Thank you very much for your comment. For your question, both ท่าจะ and อาจจะ are not the same. ท่าจะ is use in a sense of " to seem or probably" but อาจจะ is use in a sense of "may or might". Yes, “probably” signals a greater possibility of something happening than “maybe” or possibly.

Merry Christmas.

Parisa

Team ThaiPod101.com

Ran
2015-12-24 12:56:03

May i ask , is the meaning of "ทาจะ" exactly the same as "อาจจะ"?

correct me if m wrong, but i believe "probably" signals a greater possibility of something hapening than "maybe" or possibily.

Does Thai language make that distinction?

thanks makmak.

Thaipod101.com
2015-09-04 17:45:18

Hi Todd,

Thanks again for your comment. For your question, there are many different usage of ไว้ wái means "to put in place; to put away; is placed" and also a word that implies a tentative speculation of a plan or course of action in the near future. We usually used ไว้ wái in an intransitive sense meaning to wear; to restore; to store; to keep; to preserve; to conserve; to maintain."ไว้ wái" had no meaning in this sentence phǒm luuem mùuak wái thîi roong-raaem. I forgot my hat (left it ) at the hotel. Hope that help.

Have a nice day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

Top