(Absolute Beginner Season 2 , Lesson 18 - Climbing Cliffs in Thailand) |
Pim: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ) |
Ryan: Ryan here! Absolute Beginner Season 2 , Lesson 18 - Climbing Cliffs in Thailand |
Pim: Hi, my name is Pim, พิมค่ะ (phim khâ). |
Ryan: Hello, everyone and welcome back to ThaiPOD101.com |
Pim: What are we learning today? |
Ryan: In this lesson you'll will learn about three different ways to say “can do” using ทำได้ (tham dâai), ทำเป็น (tham bpen), and ทำไหว (tham wǎi). |
Pim: This conversation takes place at Railay Beach in Krabi. |
Ryan: The conversation is between Dan and a climbing instructor. |
Pim: The speakers are not close to each other, therefore they will be speaking polite Thai. |
Ryan: Let’s listen to the conversation |
(เสียงหอบ) |
(sound of gasping for breath) |
แดน: ปีนไม่ไหวแล้ว ขอพักตรงนี้แป๊บนึงได้ไหมครับ (bpiin mâi wǎi láaeo. khǎaw phák dtrong-níi bpáep nueng dâai mái khráp.) |
ครูสอนปีนหน้าผา: ได้สิครับ คุณแดนพูดภาษาไทยเก่งมากเลยนะครับ (dâai sì khráp. khun daaen phûut phaa-sǎa-thai gèeng mâak looei ná khráp.) |
แดน: แล้วคุณครูล่ะครับ พูดภาษาอังกฤษเป็นไหมครับ (láaeo khun khruu lâ khráp. phûut phaa-sǎa ang-grìt bpen mái khráp.) |
ครูสอนปีนหน้าผา: พูดไม่เป็นเลยครับ คุณแดนสอนผมหน่อยได้ไหมครับ (phûut mâi bpen looei khráp. khun daaen sǎawn phǒm nàuy dâai mái khráp.) |
แดน: สอนได้ครับ อยากรู้อะไรครับ (sǎawn dâai khráp. yàak rúu à-rai khráp.) |
ครูสอนปีนหน้าผา: ยินดีที่ได้รู้จักภาษาอังกฤษพูดว่ายังไงครับ (yin-dii thîi dâai rúu-jàk phaa-sǎa ang-grìt phûut wâa yang-ngai khráp.) |
แดน: โอ้....พูดว่า Nice to meet you. (ôo...phûut wâa “Nice to meet you”.) |
ครูสอนปีนหน้าผา: ไนซ์ ทู มีท ยู (nai thuu míit yuu) |
แดน: ฮ่า ๆ ดีมากเลยครับ (hâa-hâa. dii mâak looei khráp.) |
English Host: Once again, slowly. |
Thai Host: อีกครั้ง ช้า ๆ (ìik khráng cháa cháa) |
แดน: ปีนไม่ไหวแล้ว ขอพักตรงนี้แป๊บนึงได้ไหมครับ (bpiin mâi wǎi láaeo. khǎaw phák dtrong-níi bpáep nueng dâai mái khráp.) |
ครูสอนปีนหน้าผา: ได้สิครับ คุณแดนพูดภาษาไทยเก่งมากเลยนะครับ (dâai sì khráp. khun daaen phûut phaa-sǎa-thai gèeng mâak looei ná khráp.) |
แดน: แล้วคุณครูล่ะครับ พูดภาษาอังกฤษเป็นไหมครับ (láaeo khun khruu lâ khráp. phûut phaa-sǎa ang-grìt bpen mái khráp.) |
ครูสอนปีนหน้าผา: พูดไม่เป็นเลยครับ คุณแดนสอนผมหน่อยได้ไหมครับ (phûut mâi bpen looei khráp. khun daaen sǎawn phǒm nàuy dâai mái khráp.) |
แดน: สอนได้ครับ อยากรู้อะไรครับ (sǎawn dâai khráp. yàak rúu à-rai khráp.) |
ครูสอนปีนหน้าผา: ยินดีที่ได้รู้จักภาษาอังกฤษพูดว่ายังไงครับ (yin-dii thîi dâai rúu-jàk phaa-sǎa ang-grìt phûut wâa yang-ngai khráp.) |
แดน: โอ้....พูดว่า Nice to meet you. (ôo...phûut wâa “Nice to meet you”.) |
ครูสอนปีนหน้าผา: ไนซ์ ทู มีท ยู (nai thuu míit yuu) |
แดน: ฮ่า ๆ ดีมากเลยครับ (hâa-hâa. dii mâak looei khráp.) |
English Host: Once again, with the English. |
Thai Host: อีกครั้ง พร้อมภาษาอังกฤษ (ìik khráng phráawm phaa-săa ang-grìt) |
(เสียงหอบ) |
(sound of gasping for breath) |
แดน: ปีนไม่ไหวแล้ว ขอพักตรงนี้แป๊บนึงได้ไหมครับ (bpiin mâi wǎi láaeo. khǎaw phák dtrong-níi bpáep nueng dâai mái khráp.) |
Ryan: I can't climb anymore. Can we rest here for a minute? |
ครูสอนปีนหน้าผา: ได้สิครับ คุณแดนพูดภาษาไทยเก่งมากเลยนะครับ (dâai sì khráp. khun daaen phûut phaa-sǎa-thai gèeng mâak looei ná khráp.) |
Ryan: Sure. You can speak Thai very well, Dan. |
แดน: แล้วคุณครูล่ะครับ พูดภาษาอังกฤษเป็นไหมครับ (láaeo khun khruu lâ khráp. phûut phaa-sǎa ang-grìt bpen mái khráp.) |
Ryan: Well, how about you? Can you speak English? |
ครูสอนปีนหน้าผา: พูดไม่เป็นเลยครับ คุณแดนสอนผมหน่อยได้ไหมครับ (phûut mâi bpen looei khráp. khun daaen sǎawn phǒm nàuy dâai mái khráp.) |
Ryan: I don't know how to speak it at all. Can you teach me a little? |
แดน: สอนได้ครับ อยากรู้อะไรครับ (sǎawn dâai khráp. yàak rúu à-rai khráp.) |
Ryan: Sure, I can teach you. What do you want to know? |
ครูสอนปีนหน้าผา: ยินดีที่ได้รู้จักภาษาอังกฤษพูดว่ายังไงครับ (yin-dii thîi dâai rúu-jàk phaa-sǎa ang-grìt phûut wâa yang-ngai khráp.) |
Ryan: How do you say "yin-dii thîi dâai rúu-jàk" in English? |
แดน: โอ้....พูดว่า Nice to meet you. (ôo...phûut wâa “Nice to meet you”.) |
Ryan: Oh...you say "Nice to meet you." |
ครูสอนปีนหน้าผา: ไนซ์ ทู มีท ยู (nai thuu míit yuu) |
Ryan: "nai thuu míit yuu." |
แดน: ฮ่า ๆ ดีมากเลยครับ (hâa-hâa. dii mâak looei khráp.) |
Ryan: Ha-ha! Very good! |
Ryan: Hey Khru Pim, you can speak English very well. Was it difficult for you to learn? |
Pim: Well, you know I still have a little trouble pronouncing certain sounds. We don’t use as many consonant clusters in Thai. So I’ve learned how to say “spaghetti”, but most of my friends in Bangkok will say “sa-paa-get-tii”. |
Ryan: I see what you mean. I think native Thai speakers also have trouble with some ending sounds. I have to admit, one of the funniest things for me to hear is somebody saying “hippopotamus” with a Thai accent. |
Pim: You mean like this...hip-po-pot-te-mat? |
Ryan: Yes, just like that. |
Pim: Maybe you don’t realize it because you’re a native speaker, but English is also full of irregularities and complicated grammar. It’s too much for a lot of regular Thai people to keep track of. So you’ll often hear things like “I no have” instead of “I don’t have any.” |
And a lot of Thai people will say “same-same” instead of “the same as”. |
Ryan: I see. So you could say learning English takes time and effort same-same learning Thai. |
Pim: Yes. Same-same, but different. |
Ryan: Ok, now on to the vocabulary. |
Ryan: The first word we shall see is: |
Pim: ปีน (bpiin) [natural native speed] |
Ryan: to climb |
Pim: ปีน (bpiin) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ปีน (bpiin) [natural native speed] |
: Next: |
Pim: ไหว (wǎi) [natural native speed] |
Ryan: to be physically able, to be capable |
Pim: ไหว (wǎi) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ไหว (wǎi) [natural native speed] |
: Next: |
Pim: พัก (phák) [natural native speed] |
Ryan: to stay, to rest |
Pim: พัก (phák) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: พัก (phák) [natural native speed] |
: Next: |
Pim: ตรงนี้ (dtrong-níi) [natural native speed] |
Ryan: here |
Pim: ตรงนี้ (dtrong-níi) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ตรงนี้ (dtrong-níi) [natural native speed] |
: Next: |
Pim: แป๊บนึง (bpáep nueng) [natural native speed] |
Ryan: one moment |
Pim: แป๊บนึง (bpáep nueng) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: แป๊บนึง (bpáep nueng) [natural native speed] |
: Next: |
Pim: เก่ง (gèng) [natural native speed] |
Ryan: clever, skillful |
Pim: เก่ง (gèng) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: เก่ง (gèng) [natural native speed] |
: Next: |
Pim: ภาษาอังกฤษ (phaa-sǎa ang-grìt) [natural native speed] |
Ryan: English |
Pim: ภาษาอังกฤษ (phaa-sǎa ang-grìt) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ภาษาอังกฤษ (phaa-sǎa ang-grìt) [natural native speed] |
: Next: |
Pim: เป็น ( bpen) [natural native speed] |
Ryan: to know how to |
Pim: เป็น ( bpen) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: เป็น ( bpen) [natural native speed] |
: Next: |
Pim: สอน (sǎawn) [natural native speed] |
Ryan: to teach |
Pim: สอน (sǎawn) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: สอน (sǎawn) [natural native speed] |
: Next: |
Pim: ยังไง (yang-ngai) [natural native speed] |
Ryan: how |
Pim: ยังไง (yang-ngai) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ยังไง (yang-ngai) [natural native speed] |
Ryan: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first phrase we’ll look at is.... |
Pim: ยังไง (yang-ngai) |
Ryan: This is a spoken form of the adverb “how”. |
Pim: That’s right. The more formal, written form of “how” is อย่างไร (yàang-rai). But you will hear ยังไง (yang-ngai) used more often in regular speech. As with the English word “how”, ยังไง (yang-ngai) is used in both questions and statements. |
Ryan: What would be an example of ยังไง (yang-ngai) used in a question? |
Pim: วันนี้อากาศเป็นยังไง (wan níi aa-gàat bpen yang-ngai) |
Ryan: “How is the weather today?” And how about an example of ยังไง (yang-ngai) used in a statement. |
Pim: ฉันไม่รู้ว่าเขาทำยังไง (chăn mâi rúu wâa khăo tham yang-ngai) |
Ryan: “I don’t know how he did it.” In this sentence the Thai word order is like saying “I don’t know that he did how”. |
Pim: Yes. ฉันไม่รู้ว่า (chăn mâi rúu wâa) means “I don’t know that”, and เขาทำยังไง (khăo tham yang-ngai) means “How did he do it?” |
Ryan: And the other phrase we are going to look at is... |
Pim: “something” ภาษาอังกฤษพูดว่ายังไง (phaa-săa ang-grìt phûut wâa yang-ngai). |
Ryan: This means “How is ‘something’ said in English?” And here the “something” can be either a word or a phrase. |
Pim: Right. The word or phrase that you want to translate will be said first. Then comes ภาษาอังกฤษ phaa-sǎa ang-grìt, which means “English”. The last part is พูดว่ายังไง (phûut wâa yang-ngai). It means “How is said as?” |
Ryan: So that’s like saying “‘something’ in English, is said how?” |
Pim: Yes. Let’s just use the phrase สวัสดี (sà-wàt-dii) as an example. I can ask, สวัสดีภาษาอังกฤษพูดว่ายังไง (sà-wàt-dii phaa-săa ang-grìt phûut wâa yang-ngai) |
Ryan: “How do you say ‘sà-wàt-dii’ in English?” Well, this phrase is useful for Thai speakers who are trying to learn English, but what about English speakers who are trying to learn Thai? Can I switch the phrase around to make it more useful? |
Pim: Definitely. All you need to do is change the name of the language. So instead of “something” ภาษาอังกฤษพูดว่ายังไง (phaa-săa ang-grìt phûut wâa yang-ngai) you should say “something” ภาษาไทยพูดว่ายังไง (phaa-săa thai phûut wâa yang-ngai). In this case, if you want to know how to say “Hello”, you can ask, “Hello” ภาษาไทยพูดว่ายังไง (phaa-săa thai phûut wâa yang-ngai) |
Ryan: “How do you say ‘Hello’ in Thai?” That’s great. So you can just plug in any word or phase in the beginning and follow it with ภาษาไทยพูดว่ายังไง (phaa-săa thai phûut wâa yang-ngai) to ask how it’s said in Thai. That’s very useful. Now let’s move on to the grammar section. |
Ryan: The focus of this lesson’s grammar is the three different ways to say “can do” using (ทำได้) tham dâai, ทำเป็น (tham bpen), and ทำไหว (tham wǎi). |
Pim: There are three different words that can follow a verb to mean “can” or “can’t”. The most basic one is ได้ (dâai). It can show that the subject has the ability to do something, has permission to do something, or has the opportunity to do something. |
Ryan: OK, so if I said ผมพูดภาษาไทยได้ (phŏm phûut phaa-săa thai dâai) it means “I can speak Thai.” That would be a case of ได้ used to show the ability to do something. |
Pim: That’s right. If you just said ผมพูดภาษาไทย (phŏm phûut phaa-săa thai) it would mean “I speak Thai”. But by adding ได้ (dâai) at the end the meaning changes to “I’m able to speak Thai.” |
Ryan: You also said ได้ (dâai) can be used to show permission to do something. How about an example for that. |
Pim: Well, if I was your boss at work I could tell you คุณกลับบ้านได้ (khun glàp bâan dâai) |
Ryan: “You can return home.” In this case, the first part of the sentence คุณกลับบ้าน (khun glàp bâan) is just a simple statement “You return home”. But by adding ได้ (dâai) at the end it changes to “You are allowed to return home.” |
Pim: Exactly. I also said that ได้ (dâai) can show that one has the opportunity or possibility for doing something. |
Ryan: OK, so that covers all the meanings that can be conveyed by ได้ (dâai). But we said there were two other words that mean “can”. What is the second one? |
Pim: The second word that can be used is เป็น (bpen). When it follows a verb it means that the subject has the skill or knows how to do the action. For example เขียนภาษาจีน (khĭian phaa-săa jiin) means “to write Chinese”. If I never learned how to do that I can say ดิฉันเขียนภาษาจีนไม่เป็น (dì-chăn khĭian phaa-săa jiin mâi bpen) |
Ryan: “I’m not able to write Chinese.” So there is a little overlap here isn’t there? Couldn’t you also say ดิฉันเขียนภาษาจีนไม่ได้ ? (dì-chăn khĭian phaa-săa jiin mâi dâai) |
Pim: Yes. But using เป็น (bpen) makes the meaning more specific. I shows that you aren’t able to do the action because you lack the training or experience to do it. You can also use เป็น (bpen) in a question. For example, เล่นเทนนิส (lên ten-nít) means “to play tennis”. So I could ask you the question, คุณเล่นเทนนิสเป็นไหม (khun lên ten-nít bpen mái) |
Ryan: “Do you know how to play tennis?” I see. คุณเล่นเทนนิสเป็น (khun lên ten-nít bpen) would mean “You know how to play tennis”, but then you added the question particle ไหม (mái) at the very end of the sentence to change it into a yes or no question. And what was the last way to say “can”? |
Pim: The third word that is used to say “can” is ไหว (wǎi). This one has a very specific meaning that isn’t covered by the other two. When ไหว (wǎi) follows a verb it means that the subject is physically able to do the action. And most often we use this in the negative form as ไม่ไหว (mâi wǎi). |
Ryan: OK, let me see if I got it right. The verb “to walk” is เดิน (dooen). So if I was so tired that I couldn’t walk anymore I could say ผมเดินไม่ไหวแล้ว (phŏm dooen mâi wăi láaeo) |
Pim: Good example! เดินไม่ไหวแล้ว (dooen mâi wăi láaeo) means “already reached the point of being physically unable to walk”. Another common expression using ไม่ไหว (mâi wǎi) is กินไม่ไหว (gin mâi wǎi). |
Ryan: So that would mean “Physically unable to eat”. |
Pim: That’s right you can use กินไม่ไหว (gin mâi wǎi) when you are already too full to take another bite of food. |
Ryan: Ok, That’s all for this lesson. |
Pim: มีคำถามอะไรไหมคะ (mii kham-thăam a-rai mái khá) |
Ryan: Do you have any questions? |
Pim: If you do, please let us know in the comment section. แล้วพบกันใหม่ค่ะ (láaeo phóp gan mài khâ) |
Ryan: See you next time. |
Comments
HideHi listener, do you want to know how something is said in Thai? Try asking us anything by using this pattern '...'ภาษาไทยพูดว่ายังไง? ('...' phaa-sǎa-thai phûut wâa yang-ngai? ).
Hello Alex,
Thank you for your feedback. I'm sorry to hear that. I will let our team know. If you have any further questions or concerns, please feel free to reach out. I’d be happy to assist!
สวัสดีค่ะ sa-wat-dii kha
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
I think you should consider replacing Ryan with a native speaker, his pronunciation of Thai is atrocious
Hello Sean Gates,
Thank you. I'm glad you understand now. That's ok. I cannot delete my comment after it been posted as well. Hope you continue to enjoy study with us. Please feel free to let me know if you have any questions. I will be glad to help.
สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii-khâ
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
Oops! Never mind. Just a misprint that got cleared up at the bottom of the page. (I can't delete my own comment.)
So if volleyball is wan-ley-ban (sorry, I'm leaving out accents this time), wouldn't tennis with just two syllables be ten-nit? You cannot end a syllable with s, right?
Parisa, you're the best! 😅
Hi Sam,
Thank you. คุณ is a title of respect, as in: Mister, Miss, or Mrs. [usually followed by the first name or profession title] คุณ Sam / คุณครู / คุณหมอ just to show respect so, the meaning of the sentence not changed. It's ok both ways คุณ/คุณครู. Hope that helps. Please feel free to let me know if you have any questions. I will be glad to help.
สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii-khâ
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
In the sentence
แล้วคุณครูล่ะครับ
พูดภาษาอังกฤษเป็นไหมครับ
Why is the word "ครู: kruu - teacher" in the sentence?
Wouldn't just "แล้วคุณล่ะ" make more sense?
Hi Kevin,
Thank you. Your're right. I would suggested. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.
Have a good day.
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
Line two appears to have spelling mistake ได้สิครับ คุณแดนพูดภาษไทยเก่งมากเลยนะครับ
Should it not be ได้สิครับ คุณแดนพูดภาษาไทยเก่งมากเลยนะครับ
The า missing from ภาษา
Hello barbara,
Thank you. tham daai, means "you can do it" speakinging of cheering or encouraging someone. While "daai" by itself means can or capable of doing something. Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.
Have a good day.
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
Hi
You say these words are tham daai, none, wai but you don't use tham in any of your examples. So do we use tham or not?
Thanks
สวัสดีค่ะ Mario
"Fork", ซ่อม "Spoon" ช้อน, and "Bowl" ถ้วย plate is จาน ผมได้ยิน not ผมฟัง we say "เข้าใจเปล่า" i'm sure it is not เป่า there is a different that native would notice if it is a mistake and there will not be on TV. or a movie. The matter of short and long vowels that Thai language learners have to learn is different. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.
Have a good day.
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
สวัสดีครับ!
ผมมีสองคําถามครับ:
1. "Fork", "Spoon", and "Bowl"ภาษาไทยเรียกว่าอะไรนะครับ (เพรอะการบ้านนี้มี "กินข้าวอีกหนึ่งจานไม่ไหวครับ")
2. ผมฟัง"เข้าใจเป่า"ตอนดูหนัง แต่ว่า Subtitle เขียน"เข้าใจเปล่า" ทำไมแตกต่างเหรอครับ ช่วยเขียนลงให้้หน่อยครับ
And please correct me if there was any grammatical mistakes or wrong word choice on making the sentence. ขอบคุณครับ!
hello Gabriel Ilagan,
Thank you. From spelling it is rising tone but it is means "silk", when we speak a question word we speak with high tone so we added high tone mark to make it eeasier. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.
Have a good day.
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
สวัสดีครับ
I noticed in the lesson transcript that it says, คุณเล่นเทนนิสเป็นไหม but in the word "ไหม" the romanization has a HIGH tone mark. It must have a RISING tone except HIGH tone right because the word "ไหม" doesn't have any tone mark that indicates that it is a RISING tone not high because we will follow the high class tone rules.
Pls. Reply I need help
ขอบคุณครับ
Hello Csaba,
Thank you very much for your comment and question. แล้ว in this sentence is not add extra meaning but it just how we speak. You can speak with out แล้ว but the meaning won't change เดินไม่ไหว(แล้ว). แล้ว doesn't always show pas tense. แล้ว can show all these:
1. [positioned at the beginning of a clause indicating the ordering of events or agreement with main clause] next; then; afterwards; so; finally; and
2.[positioned at the end of a clause indicating current position, fulfilment of a condition, emphasis, or confirmation] already; any more
3. [adverbial word indicating past tense or aspect marker indicating present perfect (past continued to present)] in the past; completed; still; to make done
4. to complete; to come to an end
5. ที่แล้ว prior one; former one
Hope that's help. Please let me know if you have any future questions about Thai language. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with Thai.
Have a nice day.
Parisa
Team ThaiPod101.com
Dear Parisa,
Why do i have to use in this phrase เดินไม่ไหวแล้ว, word "แล้ว". Does it show past tense? Can i omitt แล้ว anytime, or only if the sentence dont have past tense?
Thank you,
Csaba
สวัสดีค่ะ Harald,
ขอบคุณสำหรับคำถามค่ะ "lecture" ภาษาไทย คือ "บรรยาย" เป็นคำกริยา และ "การบรรยาย" เป็นคำนาม เข้าใจไหม หวังว่าคำตอบของฉันจะช่วยให้คุณใช้คำว่า "lecture" เป็นภาษาไทยได้อย่างถูกต้องนะคะ
สวัสดีค่ะ
Praisa
Team ThaiPod101.com
สวัสดีครับ ผมมีหนึ่งคำถามครับ "lecture"ภาษาไทยพูดว่ายังไงครับ
Hi Jon,
We couldn't find any issue.
Can we ask you to try with another browser? or to log out, clean the cookies and the cache and to log in back again?
Thank you and please let us know if you experience the problem again,
Regards,
Ofelia
Team ThaiPod101.com