(Absolute Beginner Season 2 , Lesson 16 - Time For a Thai Massage) |
Pim: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ) |
Ryan : Ryan here! Absolute Beginner Season 2 , Lesson 16 - Time For a Thai Massage |
Ryan : Hello, and welcome to ThaiPOD101.com, the fastest, easiest, and most fun way to learn Thai! |
Pim: I'm Pim, and thanks again for being here with us for this Absolute Beginner S2 lesson. |
Ryan : In this lesson you'll will learn about บ้าง (bâang) used to mean “some” or “any”. |
Pim: This conversation takes place at a massage parlor in Krabi in the morning after Dan just finished taking the overnight bus. |
Ryan : The conversation is between Dan and the masseuse. |
Pim: The speakers are strangers, therefore they will be speaking polite Thai. |
Ryan: Let’s listen to the conversation |
หมอนวด: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ.) |
แดน: สวัสดีครับ มีนวดอะไรบ้างครับ (sà-wàt-dii khráp. mii nûuat à-rai bâang khráp.) |
หมอนวด: มีนวดไทย นวดน้ำมัน กับนวดเท้าค่ะ (mii nûuat-thai nûuat-nám-man gàp nûuat-tháao khâ.) |
แดน: นวดไทยชั่วโมงละเท่าไหร่ครับ (nûuat-thai chûua-moong lá thâo-rài khráp.) |
หมอนวด: ชั่วโมงละสองร้อยบาทค่ะ (chûua-moong lá sǎawng ráàuy bàat khâ.) |
แดน: งั้น เอาสองชั่วโมงครับ (ngán ao sǎawng chûua-moong khráp.) |
หมอนวด: เปลี่ยนเสื้อตรงนี้นะคะ ถ้าเปลี่ยนเสร็จแล้วเรียกนะคะ (bplìian sûuea dtrong-níi ná khá. thâa bplìian sèt láaeo rîiak ná khá.) |
(เสียงดนตรี) |
(sound of music) |
แดน: เสร็จแล้วครับ (sèt láaeo khráp.) |
หมอนวด: ปวดตรงไหนบ้างคะ (bpùuat dtrong-nǎi bâang khá.) |
แดน: นั่งรถทัวร์นานมาก ปวดหลัง กับขาครับ (nâng rót-thuua naan mâak. bpùuat lǎng gàp khǎa khráp.) |
: โอ๊ย....เบา ๆ หน่อยครับ (óoi...bao-bao nàuy khráp.) |
หมอนวด: ขอโทษค่ะ (khǎaw-thôot khâ.) |
English Host: Once again, slowly. |
Thai Host: อีกครั้ง ช้า ๆ (ìik khráng cháa cháa) |
หมอนวด: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ.) |
แดน: สวัสดีครับ มีนวดอะไรบ้างครับ (sà-wàt-dii khráp. mii nûuat à-rai bâang khráp.) |
หมอนวด: มีนวดไทย นวดน้ำมัน กับนวดเท้าค่ะ (mii nûuat-thai nûuat-nám-man gàp nûuat-tháao khâ.) |
แดน: นวดไทยชั่วโมงละเท่าไหร่ครับ (nûuat-thai chûua-moong lá thâo-rài khráp.) |
หมอนวด: ชั่วโมงละสองร้อยบาทค่ะ (chûua-moong lá sǎawng ráàuy bàat khâ.) |
แดน: งั้น เอาสองชั่วโมงครับ (ngán ao sǎawng chûua-moong khráp.) |
หมอนวด: เปลี่ยนเสื้อตรงนี้นะคะ ถ้าเปลี่ยนเสร็จแล้วเรียกนะคะ (bplìian sûuea dtrong-níi ná khá. thâa bplìian sèt láaeo rîiak ná khá.) |
แดน: เสร็จแล้วครับ (sèt láaeo khráp.) |
หมอนวด: ปวดตรงไหนบ้างคะ (bpùuat dtrong-nǎi bâang khá.) |
แดน: นั่งรถทัวร์นานมาก ปวดหลัง กับขาครับ (nâng rót-thuua naan mâak. bpùuat lǎng gàp khǎa khráp.) |
: โอ๊ย....เบา ๆ หน่อยครับ (óoi...bao-bao nàuy khráp.) |
หมอนวด: ขอโทษค่ะ (khǎaw-thôot khâ.) |
English Host: Once again, with the English. |
Thai Host: อีกครั้ง พร้อมภาษาอังกฤษ (ìik khráng phráawm phaa-săa ang-grìt) |
หมอนวด: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ.) |
Ryan : Hello. |
แดน: สวัสดีครับ มีนวดอะไรบ้างครับ (sà-wàt-dii khráp. mii nûuat à-rai bâang khráp.) |
Ryan : Hello. What kinds of massage do you have? |
หมอนวด: มีนวดไทย นวดน้ำมัน กับนวดเท้าค่ะ (mii nûuat-thai nûuat-nám-man gàp nûuat-tháao khâ.) |
Ryan : We have Thai massage, oil massage, and foot massage. |
แดน: นวดไทยชั่วโมงละเท่าไหร่ครับ (nûuat-thai chûua-moong lá thâo-rài khráp.) |
Ryan : How much per hour is Thai massage? |
หมอนวด: ชั่วโมงละสองร้อยบาทค่ะ (chûua-moong lá sǎawng ráàuy bàat khâ.) |
Ryan : It's two hundred baht per hour. |
แดน: งั้น เอาสองชั่วโมงครับ (ngán ao sǎawng chûua-moong khráp.) |
Ryan : Well then, I'll take two hours. |
หมอนวด: เปลี่ยนเสื้อตรงนี้นะคะ ถ้าเปลี่ยนเสร็จแล้วเรียกนะคะ (bplìian sûuea dtrong-níi ná khá. thâa bplìian sèt láaeo rîiak ná khá.) |
Ryan : Change your clothes here. Call me when you are done changing. |
(เสียงดนตรี) |
(sound of music) |
แดน : เสร็จแล้วครับ (sèt láaeo khráp.) |
Ryan : I'm ready. |
หมอนวด: ปวดตรงไหนบ้างคะ (bpùuat dtrong-nǎi bâang khá.) |
Ryan : Where all do you feel sore? |
แดน : นั่งรถทัวร์นานมาก ปวดหลัง กับขาครับ (nâng rót-thuua naan mâak. bpùuat lǎng gàp khǎa khráp.) |
Ryan : I rode on a bus for a long time. My back and legs are sore. |
แดน : โอ๊ย....เบา ๆ หน่อยครับ (óoi...bao-bao nàuy khráp.) |
Ryan : Ouch!... A little softer, please. |
หมอนวด: ขอโทษค่ะ (khǎaw-thôot khâ.) |
Ryan : Sorry. |
Ryan: Hey Khru Pim, it seems like getting a Thai massage is something that every tourist to Thailand has to try at least once. There are so many Thai massage parlors around the popular tourist areas. But, I was wondering if Thai massage is also very popular with local Thai people too. |
Pim: Of course it is. I love going to get a Thai massage. It really helps to loosen up my muscles and feel more relaxed. You know we had Thai massage long before we had lots of international tourists. |
Ryan: So how did Thai massage start then? |
Pim: Well, some say that it started over 2500 years ago. The Buddha’s personal physician is given credit for being the first to practice Thai massage. But the modern form of Thai massage is more likely to be a mix of Indian and Chinese techniques. |
Ryan: So what is it that makes Thai massage unique? |
Pim: I think it’s the stretching. In Thai massage they apply deep pressure to your muscles, but they also put your body into yoga-like poses and stretch you out. |
Ryan: Getting twisted like a pretzel doesn’t sound very relaxing to me. |
Pim: Well, it’s true that some parts of a Thai massage are not always comfortable at the time. But trust me, the relaxation you’ll feel afterwards is worth it. |
Ryan: Alright then, let’s move on now to the vocabulary. |
Ryan: The first word we shall see is: |
Pim: นวด (nûuat) [natural native speed] |
Ryan : massage, to massage |
Pim: นวด (nûuat) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: นวด (nûuat) [natural native speed] |
: Next: |
Pim: น้ำมัน (nám-man) [natural native speed] |
Ryan : oil |
Pim: น้ำมัน (nám-man) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: น้ำมัน (nám-man) [natural native speed] |
: Next: |
Pim: เท้า (tháao) [natural native speed] |
Ryan : foot |
Pim: เท้า (tháao) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: เท้า (tháao) [natural native speed] |
: Next: |
Pim: ชั่วโมง (chûua-moong) [natural native speed] |
Ryan : hour |
Pim: ชั่วโมง (chûua-moong) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ชั่วโมง (chûua-moong) [natural native speed] |
: Next: |
Pim: เปลี่ยน (bplìian) [natural native speed] |
Ryan : to change, to alter |
Pim: เปลี่ยน (bplìian) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: เปลี่ยน (bplìian) [natural native speed] |
: Next: |
Pim: เสร็จ (sèt) [natural native speed] |
Ryan : finished, complete |
Pim: เสร็จ (sèt) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: เสร็จ (sèt) [natural native speed] |
: Next: |
Pim: ปวด (bpùuat) [natural native speed] |
Ryan : sore, painful, to ache |
Pim: ปวด (bpùuat) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ปวด (bpùuat) [natural native speed] |
: Next: |
Pim: หลัง (lǎng) [natural native speed] |
Ryan : back, after, behind |
Pim: หลัง (lǎng) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: หลัง (lǎng) [natural native speed] |
: Next: |
Pim: ขา (khǎa) [natural native speed] |
Ryan : leg |
Pim: ขา (khǎa) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ขา (khǎa) [natural native speed] |
: Next: |
Pim: เบา ๆ (bao-bao) [natural native speed] |
Ryan : softly, gently, lightly |
Pim: เบา ๆ (bao-bao) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: เบา ๆ (bao-bao) [natural native speed] |
Ryan : Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first phrase we’ll look at is.... |
Pim: ตรงนี้ (dtrong-níi) |
Ryan: This means “here” or “right here”. |
Pim: ตรง (dtrong) means “straight” or “direct”. So ตรงนี้ (dtrong-níi) means “right in this place” or “right here”. |
Ryan: So it’s possible to use ตรงนี้ (dtrong-níi) for “here” or ที่นี่ (thîi nîi), which also means “here”. In the conversation we had the sentence “Change your clothes here.” |
Pim: เปลี่ยนเสื้อตรงนี้นะคะ (bplìian sûuea dtrong-níi ná khá) |
Ryan: But we could say the same thing with ที่นี่ as well. |
Pim: เปลี่ยนเสื้อที่นี่นะคะ (bplìian sûuea thîi nîi ná khá) |
Ryan: Now the next phrase works similarly. It is... |
Pim: ตรงไหน (dtrong-nǎi) |
Ryan: This is the question “Where?” |
Pim: Just like ตรงนี้ (dtrong-níi), we have ตรง. But now it’s followed by the question particle ไหน (nǎi), which means “which?” |
Ryan: And just as before, you can choose to use ตรงไหน (dtrong-nǎi) or the other expression that means “where”, which is ที่ไหน (thîi nǎi). In the conversation we had the sentence “Where do you feel sore?” |
Pim: ปวดตรงไหนบ้างคะ (bpùuat dtrong-năi bâang khá) But you could have also said ปวดที่ไหนบ้างคะ (bpùuat thîi nǎi bâang khá) |
Ryan: And The last phrase is... |
Pim: เสร็จแล้ว (sèt láaeo) |
Ryan: This means “I’m finished” or “It’s ready”. |
Pim: เสร็จ (sèt) can mean “ready”, “finished” or “complete”. So เสร็จแล้ว (sèt láaeo) means “finished already” or “done getting ready”. We will often use เสร็จแล้ว (sèt láaeo) with the subject of the sentence omitted in situations where it is obvious. For example, if I was waiting for you to finish doing something, you can let me know you are ready by saying... |
Ryan: เสร็จแล้วครับ (sèt láaeo khráp), “I’m ready.” |
Pim: Exactly. |
Ryan: Now let’s move on to the grammar section. |
Ryan: The focus of this lesson’s grammar is บ้าง (bâang) used to mean “some” or “any”. |
Pim: We can use บ้าง (bâang) in questions to mean “some” or “any”. In a sentence, บ้าง (bâang) will follow a question word such as อะไร (à-rai) |
Ryan: “what”, |
Pim: ใคร (khrai) |
Ryan: “who” |
Pim: or ที่ไหน (thîi-nǎi) |
Ryan: “where” |
Pim: บ้าง (bâang) is used in questions that are expected to have more than one answer. For example เดือนหน้าคุณจะไปเที่ยวที่ไหนบ้าง (duuean nâa khun jà bpai thîiao thîi năi bâang) |
Ryan: “Where are you traveling to next month?” So in this situation, maybe you already know that your friend has a plan to go to several destinations on their trip, and you want to find out the details. Let’s break down the sentence. First we had “next month” |
Pim: เดือนหน้า (duuean nâa) |
Ryan: Then “You will go traveling” |
Pim: คุณจะไปเที่ยว (khun jà bpai thîiao) |
Ryan: And finally “where?” or “where are some places?” |
Pim: ที่ไหนบ้าง (thîi năi bâang). Now, we can also include the verb มี (mii) before the question word to ask for a full list. For example, ไปเที่ยวกับคุณ (bpai thîiao gàp khun) means “go traveling with you”. So if I wanted to know everyone you were going to travel with, I could ask มีใครบ้างที่จะไปเที่ยวกับคุณ (mii khrai bâang thîi jà bpai thîiao gàp khun) |
Ryan: “Who’s going to travel with you?” Here the first part of the sentence means “who all is there” |
Pim: มีใครบ้าง (mii khrai bâang) |
Ryan: And the last part means “that is going to travel with you.” |
Pim: ที่จะไปเที่ยวกับคุณ (thîi jà bpai thîiao gàp khun). Now one more thing we should point out is that บ้าง (bâang) means “any” when it’s used in yes or no questions. Take the sentence we just had. I can turn it into a yes or no question just by adding the question word ไหม (mái) to the end. And in this case บ้าง (bâang) has to be moved to come right before ไหม (mái). Then I’ll have... |
มีใครที่จะไปเที่ยวกับคุณบ้างไหม (mii khrai thîi jà bpai thîiao gàp khun bâang mái) |
Ryan: “Is there anybody who’s going to travel with you?” So the extra uncertainty added by using ไหม (mái) changes the meaning of มีใครบ้าง (mii khrai bâang) from “Who is there?” to “Is there anyone?” Let’s have both of those sentences for a comparison. First, “Who is going to travel with you?” |
Pim: มีใครบ้างที่จะไปเที่ยวกับคุณ (mii khrai bâang thîi jà bpai thîiao gàp khun) |
Ryan: (pause) And now “Is there anyone who’s going to travel with you?” |
Pim: มีใครที่จะไปเที่ยวกับคุณบ้างไหม (mii khrai thîi jà bpai thîiao gàp khun bâang mái) |
Ryan: Ok, That’s all for this lesson. |
Pim: มีคำถามอะไรไหมคะ (mii kham-thăam a-rai mái khá) |
Ryan: Do you have any questions? |
Pim: If you do, please let us know in the comment section. แล้วพบกันใหม่ค่ะ (láaeo phóp gan mài khâ) |
Ryan: See you next time. |
Comments
Hide