(Absolute Beginner Season 2 , Lesson 1 - Want to Stay in a Thai Guesthouse?) |
Pim: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ) |
Ryan: Ryan here! Absolute Beginner Season 2 , Lesson 1 - Want to Stay in a Thai Guesthouse? |
Pim: Hello everyone! I'm Pim, and welcome to ThaiPOD101.com. |
Ryan: With us, you'll learn to speak Thai with fun and effective lessons. |
Pim: We also provide you with cultural insights... |
Ryan: ...and tips you won't find in a textbook. |
Ryan: In this lesson you'll will learn how to use ที่ (thîi) to mean “that”, “which”, or “who”. |
Pim: This conversation takes place at Suvarnabhumi Airport. |
Ryan: The conversation is between Dan, a tourist from the US, and a taxi driver. |
Pim: The speakers are strangers, therefore they will be speaking polite Thai. |
Ryan: Let’s listen to the conversation. |
คนขับแท็กซี่: สวัสดีครับ ไปไหนครับ(sà-wàt-dii khráp bpai năi khráp) |
แดน: ไปถนนข้าวสารครับ(bpai thà-nŏn hkâao-săan khráp) |
(เสียงรถวิ่ง) |
คนขับแท็กซี่: เกสต์เฮ้าส์ไหนครับ(géet-háo năi khráp) |
แดน: อืมมม...ยังไม่รู้เลยครับ แต่อยากพักเกสต์เฮ้าส์ที่ถูกๆ(uuem ... yang mâi rúu looei khráp dtàae yàak phák géet-háo thîi thùuk thùuk) |
คนขับแท็กซี่: อ้อ...ผมรู้จักเกสต์เฮาส์ที่สะอาด และราคาถูกอยู่ที่หนึ่งครับ ชื่อ แมงโกเฮ้าส์(âaw ... phŏm rúu-jàk géet-háo thîi sà-àat láe raa-khaa thùuk yùu thîi nùeng khráp chûue maeng-gôo háo) |
แดน: แมงโกเฮ้าส์ เป็นชื่อที่ตลกจริงๆ โอเคครับ ไปที่แมงโกเฮ้าส์ครับ(maeng-gôo háo bpen chûue thîi dtà-lòk jing jing oo-khee khráp bpai thîi maeng-gôo háo khráp) |
English Host: Once again, slowly. |
Thai Host: อีกครั้ง ช้า ๆ (ìik khráng cháa cháa) |
คนขับแท็กซี่: สวัสดีครับ ไปไหนครับ(sà-wàt-dii khráp bpai năi khráp) |
แดน: ไปถนนข้าวสารครับ(bpai thà-nŏn hkâao-săan khráp) |
คนขับแท็กซี่: เกสต์เฮ้าส์ไหนครับ(géet-háo năi khráp) |
แดน: อืมมม...ยังไม่รู้เลยครับ แต่อยากพักเกสต์เฮ้าส์ที่ถูกๆ(uuem ... yang mâi rúu looei khráp dtàae yàak phák géet-háo thîi thùuk thùuk) |
คนขับแท็กซี่: อ้อ...ผมรู้จักเกสต์เฮาส์ที่สะอาด และราคาถูกอยู่ที่หนึ่งครับ ชื่อ แมงโกเฮ้าส์(âaw ... phŏm rúu-jàk géet-háo thîi sà-àat láe raa-khaa thùuk yùu thîi nùeng khráp chûue maeng-gôo háo) |
แดน: แมงโกเฮ้าส์ เป็นชื่อที่ตลกจริงๆ โอเคครับ ไปที่แมงโกเฮ้าส์ครับ(maeng-gôo háo bpen chûue thîi dtà-lòk jing jing oo-khee khráp bpai thîi maeng-gôo háo khráp) |
English Host: Once again, with the English. |
Thai Host: อีกครั้ง พร้อมภาษาอังกฤษ (ìik khráng phráawm phaa-săa ang-grìt) |
คนขับแท็กซี่: สวัสดีครับ ไปไหนครับ(sà-wàt-dii khráp bpai năi khráp) |
Ryan: Hello. Where to? |
แดน: ไปถนนข้าวสารครับ(bpai thà-nŏn hkâao-săan khráp) |
Ryan: I'm going to Khaosan Road. |
Ryan |
คนขับแท็กซี่: เกสต์เฮ้าส์ไหนครับ(géet-háo năi khráp) |
Ryan: Which guesthouse? |
แดน: อืมมม...ยังไม่รู้เลยครับ แต่อยากพักเกสต์เฮ้าส์ที่ถูกๆ(uuem ... yang mâi rúu looei khráp dtàae yàak phák géet-háo thîi thùuk thùuk) |
Ryan: Um...I don't know yet. But I want to stay in a guesthouse that's very cheap. |
คนขับแท็กซี่: อ้อ...ผมรู้จักเกสต์เฮาส์ที่สะอาด และราคาถูกอยู่ที่หนึ่งครับ ชื่อ แมงโกเฮ้าส์(âaw ... phŏm rúu-jàk géet-háo thîi sà-àat láe raa-khaa thùuk yùu thîi nùeng khráp chûue maeng-gôo háo) |
Ryan: Oh...I know one guesthouse that is clean and cheap. The name is Mango House. |
แดน: แมงโกเฮ้าส์ เป็นชื่อที่ตลกจริงๆ โอเคครับ ไปที่แมงโกเฮ้าส์ครับ(maeng-gôo háo bpen chûue thîi dtà-lòk jing jing oo-khee khráp bpai thîi maeng-gôo háo khráp) |
Ryan: Mango House. That's really a funny name. OK. Go to Mango House. |
Pim: So khun Ryan, what do you think about Khao San Road? |
Ryan: Well, it’s a bit of a mixed bag. If you’re a young traveller it can be a pretty exciting place. There’s always lots of people from all over the world, and because most of them are on extended vacations, every night is like a Saturday night. It’s one big party. |
Pim: That’s true. And you know, actually Khao San Road has become a popular place for some young Thais to go hang out too, mostly ones who like to interact with foreigners. How about all the shops on the street? |
Ryan: That’s probably the best part about staying there for a traveller. You can find pretty much everything you need. Souvenirs, clothing, internet cafes, drug stores, tour companies, Thai massage, used bookstores, ATMs, a wide variety of restaurants, and multiple branches of 7-11. In fact, in one spot there is a 7-11 right across the street from another 7-11. |
Pim: Now that’s convenient! But Khao San Road is also very convenient for sightseeing. The Grand Palace, Wat Pho, and the National Museum are all nearby. |
Ryan: Very true. The only big downside to staying at Khao San Road is that it’s not so peaceful with all the activity going on. If you want to stay in the same general area you might want to check out Phra Athit Road. It’s just as convenient, but it’s a little more scenic being right on the river. OK, now let’s move along to have a look at the vocabulary. |
Ryan: The first word we shall see is: |
Pim: ถนน(thà-nŏn) [natural native speed] |
Ryan: road |
Pim: ถนน(thà-nŏn) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ถนน(thà-nŏn) [natural native speed] |
: Next: |
Pim: เกสต์เฮาส์(géet-háo) [natural native speed] |
Ryan: guesthouse |
Pim: เกสต์เฮาส์(géet-háo) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: เกสต์เฮาส์(géet-háo) [natural native speed] |
: Next: |
Pim: ที่(thîi) [natural native speed] |
Ryan: at, in, to, that, which, place |
Pim: ที่(thîi) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ที่(thîi) [natural native speed] |
: Next: |
Pim: อยาก(yàak) [natural native speed] |
Ryan: to want |
Pim: อยาก(yàak) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: อยาก(yàak) [natural native speed] |
: Next: |
Pim: พัก(phák) [natural native speed] |
Ryan: to stay, to rest |
Pim: พัก(phák) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: พัก(phák) [natural native speed] |
: Next: |
Pim: ถูก(thùuk) [natural native speed] |
Ryan: inexpensive, correct |
Pim: ถูก(thùuk) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ถูก(thùuk) [natural native speed] |
: Next: |
Pim: รู้จัก(rúu-jàk) [natural native speed] |
Ryan: to know of |
Pim: รู้จัก(rúu-jàk) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: รู้จัก(rúu-jàk) [natural native speed] |
: Next: |
Pim: สะอาด(sà-àat) [natural native speed] |
Ryan: clean |
Pim: สะอาด(sà-àat) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: สะอาด(sà-àat) [natural native speed] |
: Next: |
Pim: ราคา(raa-khaa) [natural native speed] |
Ryan: cost, price, to cost |
Pim: ราคา(raa-khaa) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ราคา(raa-khaa) [natural native speed] |
: Next: |
Pim: ตลก(dtà-lòk) [natural native speed] |
Ryan: funny, hilarious |
Pim: ตลก(dtà-lòk) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ตลก(dtà-lòk) [natural native speed] |
Ryan: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
Pim: The first word/phrase we’ll look at is.... |
Pim: ไปไหน (bpai nǎi) |
Ryan: This phrase is kind of a casual or short way to ask “Where are you going?”, rather than using the longer ไปที่ไหน(bpai nǎi) |
Pim: Right. But even though it is short, it is not necessarily rude. To make it more polite you can just add ครับ (khráp) or คะ (khá). |
Ryan: And this is a phrase you might often hear from taxi drivers. |
Ryan: And the next phrase is... |
Pim: ยังไม่รู้ (yang mâi rúu) |
Ryan: This phrase means “I don’t know yet.” or “I still don’t know.” |
Pim: ยัง (yang) means “still” or “yet”. And ไม่รู้ (mâi rúu) is “don’t know”. This phrase is often said by itself as an answer to a question. |
Ryan: It can also be used as the beginning of a longer sentence followed by ว่า (wâa) and some other statement. For example... |
Pim: ยังไม่รู้ว่าจะกินอะไรดี (yang mâi rúu wâa jà gin à-rai dii.) |
Ryan: “I still don’t know what I’ll get to eat.” The next phrase is... |
Pim: จริง ๆ (jing-jing) |
Ryan: When used once, จริง (jing) is an adjective meaning “real” or “true”. When it is doubled, จริง ๆ (jing-jing) becomes an adverb meaning “really”. As in... |
Pim: วันนี้ร้อนจริง ๆ (wan-níi ráawn jing-jing). |
Ryan: “It really is hot today.” And the last phrase is... |
Pim: เลย (looei) |
Ryan: This is an adverb that can be translated many ways depending on the context. In negative sentences it usually means “at all”, as in... |
Pim: ฉันไม่ชอบเลย (chǎn mâi châawp looei) |
Ryan: “I don’t like it at all.” |
However, in positive statements เลย will often mean something like “immediately” or “simply”. As in... |
Pim: เขากลับบ้านเลย (khǎo glàp bâan looei.) |
Ryan: “He simply went home.” Or another example... |
Pim: กินข้าวเลย(gin khâao looei) |
Ryan: “Go ahead and eat”. Ok, now let’s move on to the grammar section. |
Ryan: The focus of the grammar for this lesson is using ที่ (thîi) to mean “that”, “which”, or “who”. |
Pim: ที่ (thîi) is one of the most commonly used words in the Thai language. It has several different uses. One important use is in forming descriptive phrases. When used in this way, ที่ (thîi) takes the place of “that”, “which”, or “who” in English. |
Ryan: Right, so in a sentence, you can have a noun followed by ที่ (thîi) and then some description, either an adjective or a verbal phrase. It’s like saying the “noun that is this description”. |
Pim: Exactly. Or if the noun is a person, then it’s like saying the “person who is that description.” For example, ผู้ชาย means “man” and หนวด means “mustache”. So ผู้ชายที่มีหนวด means... |
Ryan: “The man who has a mustache”. Can we expand that to make a complete sentence? |
Pim: Sure, how about... ผู้ชายที่มีหนวดคือคุณพ่อ(phûu-chaai thîi mii nùuat bpen khun-phâaw.) |
Ryan: “The man who has a mustache is my father.” How about a different example. If ผู้ชาย means “man”, then how do we say “woman”? |
Pim: ผู้หญิง(phûu-yĭng) |
Ryan: And what’s the word for “tall”? |
Pim: สูง(sǔung) |
Ryan: OK listeners, can you guess how to say “The woman who is tall”? |
(pause) |
Khru Pim, the answer is... |
Pim: ผู้หญิงที่สูง(phûu-yĭng sǔung) |
But you know what? ผู้หญิงที่สูง(phûu-yĭng sǔung) can mean “The woman who is tall”, but since the same word is used for the plural “women”, this phrase can be more general and mean “women who are tall” or just “tall women”. |
Ryan: I see. Can we put this one into a full sentence too, to see how it works? |
Pim: Sure. พี่ชาย(phîii-chaai) means “older brother”, and ชอบ is the verb “to like”. So can you guess what this means... พี่ชายชอบผู้หญิงที่สูง(phîii-chaai châawp phûu-yĭng thîi sǔung) |
Ryan: Does it mean “My older brother likes tall women.”? |
Pim: That’s right. |
Ryan: OK, can we try some example with an inanimate object? |
Pim: No problem. You remember the word for “egg” right? |
Ryan: ไข่ (khài) |
Pim: Correct. And now I’ll give you two new words. แตก(dtàaek) means “to crack” or “to break”, and เน่า(nâo) means “rotten”. So can you guess what this sentence means...ไข่ที่แตกเป็นไข่เน่า(khài thîi dtàaek bpen khài nâo.) |
Ryan: Is it “The egg that broke was a rotten egg.”? |
Pim: That’s right! |
Ryan: Well, I sure wouldn’t want to be around when that happens. |
Ryan: Ok, That’s all for this lesson. |
Pim: มีคำถามอะไรไหมคะ(mii kham-thăam a-rai mái khá) |
Ryan: Do you have any questions? If you do, please ask us in the comment section. |
Pim: แล้วพบกันใหม่ค่ะ (láaeo phóp gan mài khâ) |
Ryan: See you next time. |
Comments
HideHi Jeremy!
Thank you for reaching out! 🌟
Currently, we don't have a specific table summary for all Thai conjunctions and particles available for download. However, we are constantly working on expanding our resources. You can find detailed lessons about conjunctions and particles on our website. We recommend exploring those lessons to get a comprehensive understanding.
www.thaipod101.com/lesson/absolute-beginner-questions-answered-by-jay-19-conjunction-words
www.thaipod101.com/lesson/thai-teachers-answer-your-questions-10-how-does-formal-thai-work
www.thaipod101.com/lesson/thai-teachers-answer-your-questions-20-what-are-the-sentencefinal-particles-in-thai
www.thaipod101.com/lesson/intermediate-1-thai-tea-and-a-date
www.thaipod101.com/lesson/business-thai-for-beginners-4-having-a-thai-chat-with-your-coworker
Also, please try our Grammar Bank search to search for specific details:
www.thaipod101.com/thai-grammar/
Let us know if you have any questions.
ขอบคุณครับ/ค่ะ (khàawp-khun khráp/khâ) (Thank you)
Team ThaiPod101.com
Hello, greetings!
Do you have a table summary of all the conjunctions and particles?
สวัสดีค่ะ โจ,
ขอบคุณค่ะ "อยู่ที่หนึ่ง" / "ที่หนึ่ง" = a "I know a guesthouse => ผมรู้จักเกสต์เฮาส์ อยู่ที่หนึ่งครับ ที่หนึ่ง one place or a ....
รู้ .... อยู่/รู้อยู่ => known. For the test, I think we tested for general knowledge of the language as well. Don't worry if you don't know all the answer, you could find out after you keep learning. Hope that helps. Please feel free to let me know if you have any questions. I will be glad to help.
สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii-khâ
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
Also the diagnostics test that comes up after lesson 25, is that for everything that we've learned so far or is it more than that? Because I didn't know the answers to like, 23 out of 25 questions.
Thanks
sawatdee krup :)
I'm not really sure about the sentence ผมรู้จักเกสต์เฮาส์ที่สะอาด และราคาถูกอยู่ที่หนึ่งครับ. "I know a guesthouse that is clean and the price is cheap...." but then it goes on to say "อยู่ที่หนึ่ง" at the end. I know what those words mean but I'm not really sure about their usage in this case. It seems everything that needs to be said to get the point across, is said before that last phrase. Could you help clarify that please.
Kawb koon krup :)
สวัสดี Agent H,
You are very welcome. 😇
Feel free to contact us if you have any questions.
We wish you good luck with your language studies.
Kind regards,
เลเว็นเต้ (Levente)
Team ThaiPod101.com
Thanks ya'll!👍
Hi Agent H,
Thank you. thà-nŏn (ถนน) It is the way it is. There are a lot more examples which are the same way such as ขนม read as /ขะ-หนม/ so the second syllable is rising tone. When there is a hidden ะ is used with a Middle class or High class consonants, and the following syllable starts with low class consonant, the tone rules may be affected. Frequently, the low consonant will take on the tones characteristics of the initial middles or high consonant. In these cases, the word is pronounced as if the low consonant hid a silent ห (for high consonants) or a silent อ (for middle consonants) in front of it. Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.
Have a good day.
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
I have a question, in the word thà-nŏn (ถนน). There is only three letters in the Thia word ถนน, why is there only three letters in the Thia version, but 5 sounds in the English version? I hope this makes sense, thanks guys!
Hi Courtney,
Thank you. We could do like you said but then there are words which we use for describe The guest house such as "sà-àat láe raa-khaa thùuk" need to be place immediately right after the words "géet-háo". Would be good if you provide the sentence you refered to about "dtaawn-nii". I could explain why. Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.
Have a good day.
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
hello team
i have been enjoying your lessons so far. i think the resources you have on this website are amazing.
i have a question though.
phǒm rúu-jàk géet-háo thîi sà-àat láe raa-khaa thùuk yùu thîi nùeng khráp
the ending part "yuu thii nueng" means "one place" and if so why not put the phrase after phom ruu-jak geet-hao
ive noticed in other lessons too that for the word thwan-nii meaning right now you place it at the end of the sentence. why not start with or does it not really matter.
Hi Mario,
Thank you. อยู่ have many meanings, one of it is "to exist" which is apply to the sentence you asked about. Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.
Have a good day.
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
Hello Mario,
Thank you. เกส์ตเฮาส์ tone as it's spell gèet-háo and tone when we actually speak "géet-háo". Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.
Have a good day.
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
Hello Elliot,
Thnak you for question. "khun-phâaw" polite way to refer to "father" (show high respect and used in high socialty) can be used newtral not always prosesion but situation iin front of you would tell. My father in Thai is "phâaw khaawng phǒm."or more casual "phâaw phǒm, which is used the most.". Hope that's help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.
Have a nice day.
Parisa
Team ThaiPod101.com
Hi, I'm loving these lessons! :)
I just have a question about how to show possession. In this lesson you teach us that "my father" is "khun-phâaw" but in a previous lesson you taught us to say "phâaw khaawng phǒm." I'm just wondering why these are different.
Thank you!
Hello Adlan,
Thank you very much for your comment and question. We repeat also to show that we really look for it. We really want to get it.
yàak dâai ngaan dii-dii = I really want to get a goods job.
yàak mii faaen sǔuai-sǔuai = I really want a beautiful girlfriend.
yàak dâai ngaan níi jing-jing = I really want to get this job.
Hope that's help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with Thai language.
Have a nice day.
Parisa
Team ThaiPod101.com
Hello,
I have a question:-
1) I know that when you repeat an adjective it becomes an adverb. However, I don't understand why you need to double the adjective cheap in the third line of the dialogue : uuem...yang mâi rúu looei khráp. dtàae yàak phák géet-háo thîi thùuk-thùuk.
Isn't it fine if I only use 'thùuk' once to mean 'that is cheap'.
Thank you.
Hello Aung,
Thank you very much for your comment and question. For your question, in this sentence there is already "thîi", so we do not need to double it.
ไข่**ที่แตกเป็นไข่เน่า
khài **thîi dtàaek bpen khài nâo.
"The egg **that broke was a rotten egg."
Hope that’s help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help you. We wish you will have a good progress with Thai.
Have a nice day.
Parisa
Team ThaiPod101.com
Hello,
Is it ok to say "phûu-yĭng sǔung" as well as "phûu-yĭng thîi sǔung"? I noticed also that you used "khài nâo" for 'rotten egg' instead of "khài thîi nâo". I'm guessing that both are grammatical, but the construction using "thîi" is a relative clause 'egg which is rotten', whereas without "thîi" it's a simple noun phrase 'rotten egg'.
Could you confirm this? Thanks!
Hello Alex,
Thank you very much for your comment. We really appreciated. I'm glad our lessons are helpful for you. For your suggestion I will passed it through our team so everyone could considered about your kind suggestion. Please let us know if there any future requests. We will be glad to help.
Have a nice day.
Parisa
Team ThaiPod101.com