INTRODUCTION |
Pim: Sawasdee Ka. |
Ryan: Ryan here! Thai Absolute Beginner Season 1, Lesson 11 In this lesson you'll will learn how to use the question กี่โมง(gìi moong) which means "what time." |
Pim: "ใช่ค่ะ(châi khâ)" "That's right!" |
Ryan: So, "Khruu" Pim, where does this conversation take place? |
Pim: “ที่เคาน์เตอร์ขายตั๋วรถบัสที่แอร์พอร์ตค่ะ(thîi kháo-dtôoe khăai dtŭa rót-bát thîi aae-phàawt khâ)," which is at "the airport express bus service counter." "คุณสตีฟกำลังคุยอยู่กับพนักงานขายตั๋วค่ะ(khun sà-dtíip gam-lang khui yùu gàp phá-nák-ngaan khăai dtŭa khâ)," which means "Steve is talking to the ticket counter staff." "เอาล่ะค่ะ ไปฟังบทสนทนากันเลยดีกว่า(ao lâ khâ bpai fang bòt sŏn-thá-naa gan looei dii gwàa)" "Let's listen to the conversation!" |
Lesson conversation
|
พนักงานขายตั๋ว: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ) |
สตีฟ: สวัสดีครับ รถบัสเข้าเมืองเที่ยวต่อไปกี่โมงครับ (sà-wàt-dii khráp rót-bát khâo muueang thîiao dtàaw-bpai gìi moong khráp) |
พนักงานขายตั๋ว: สิบโมงสามสิบนาทีค่ะ (sìp moong sǎam-sìp naa-thii khâ) |
สตีฟ: โอเคครับ ซื้อตั๋วรถบัสหนึ่งใบครับ (oo-khee khráp. súue dtǔua rót-bàt nùeng bai khráp) |
พนักงานขายตั๋ว: สองร้อยบาทค่ะ (sǎawng-ráauy bàat khâ) |
สตีฟ: นี่ครับ (nîi khráp) |
พนักงานขายตั๋ว: ตั๋วรถบัส และใบเสร็จค่ะ (dtǔua-rót-bàt láe bai-sèt khâ) |
สตีฟ: ครับ (khráp) |
พนักงานขายตั๋ว: ที่ขึ้นรถอยู่ที่ทางออกหมายเลขหกค่ะ (thîi-khûen-rót yùu thîi thaang-àawk mǎai-lêek hòk khâ) |
สตีฟ: ขอบคุณครับ (khàawp-khun khráp) |
English Host: Once again slowly. |
Pim: อีกครั้ง ช้า ๆ (ìik khráng cháa cháa) |
พนักงานขายตั๋ว: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ) |
สตีฟ: สวัสดีครับ รถบัสเข้าเมืองเที่ยวต่อไปกี่โมงครับ (sà-wàt-dii khráp rót-bát khâo muueang thîiao dtàaw-bpai gìi moong khráp) |
พนักงานขายตั๋ว: สิบโมงสามสิบนาทีค่ะ (sìp moong sǎam-sìp naa-thii khâ) |
สตีฟ: โอเคครับ ซื้อตั๋วรถบัสหนึ่งใบครับ (oo-khee khráp. súue dtǔua rót-bàt nùeng bai khráp) |
พนักงานขายตั๋ว: สองร้อยบาทค่ะ (sǎawng-ráauy bàat khâ) |
สตีฟ: นี่ครับ (nîi khráp) |
พนักงานขายตั๋ว: ตั๋วรถบัส และใบเสร็จค่ะ (dtǔua-rót-bàt láe bai-sèt khâ) |
สตีฟ: ครับ (khráp) |
พนักงานขายตั๋ว: ที่ขึ้นรถอยู่ที่ทางออกหมายเลขหกค่ะ (thîi-khûen-rót yùu thîi thaang-àawk mǎai-lêek hòk khâ) |
สตีฟ: ขอบคุณครับ (khàawp-khun khráp) |
English Host: Once again with the English. |
Pim: อีกครั้ง พร้อมภาษาอังกฤษ (ìik khráng phráawm phaa-săa ang-grìt) |
พนักงานขายตั๋ว: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ) |
Ryan: Hello. |
สตีฟ: สวัสดีครับ รถบัสเข้าเมืองเที่ยวต่อไปกี่โมงครับ (sà-wàt-dii khráp rót-bát khâo muueang thîiao dtàaw-bpai gìi moong khráp) |
Ryan: Hello. What time is the next bus into town? |
พนักงานขายตั๋ว: สิบโมงสามสิบนาทีค่ะ (sìp moong sǎam-sìp naa-thii khâ) |
Ryan: Ten-thirty a.m. |
สตีฟ: โอเคครับ ซื้อตั๋วรถบัสหนึ่งใบครับ (oo-khee khráp. súue dtǔua rót-bàt nùeng bai khráp) |
Ryan: Okay. I would like to buy one bus ticket. |
พนักงานขายตั๋ว: สองร้อยบาทค่ะ (sǎawng-ráauy bàat khâ) |
Ryan: Two hundred baht. |
สตีฟ: นี่ครับ (nîi khráp) |
Ryan: Here you are. |
พนักงานขายตั๋ว: ตั๋วรถบัส และใบเสร็จค่ะ (dtǔua-rót-bàt láe bai-sèt khâ) |
Ryan: Here are the bus ticket and receipt. |
สตีฟ: ครับ (khráp) |
Ryan: Yes. |
พนักงานขายตั๋ว: ที่ขึ้นรถอยู่ที่ทางออกหมายเลขหกค่ะ (thîi-khûen-rót yùu thîi thaang-àawk mǎai-lêek hòk khâ.) |
Ryan: The bus stand is situated at exit number six. |
สตีฟ: ขอบคุณครับ (khàawp-khun khráp) |
Ryan: Thank you. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ryan: Hi, Khruu Pim. Your watch looks great. Where did you buy it? Is it expensive? |
Pim: สวัสดีค่ะไรอัน(sà-wàt-dii khâ rai-ân). I just bought it at Siam Square. It's not expensive. Just around one thousand baht. |
Ryan: So it's about thirty U.S. dollars. Wow, it looks so much nicer than its price. |
Pim: ขอบคุณค่ะ(khàawp-khun khâ) which is, "thank you." |
Ryan: Hey, speaking of money, could you lend me a twenty baht bill? |
Pim: Of course, but what do you need it for? |
Ryan: I've just learned from YouTube how to make a folded plane from a bill that flies like a bird. |
Pim: No, you can't do that. |
Ryan: Why not? |
Pim: Don't you know that there is a king's image on every bill of Thailand? In Thailand, the kind is very highly respected. I can't let you do anything that shows disrespect to the king. |
Ryan: Oh, I'm sorry. I didn't mean to do that. |
Pim: It's all right. Okay, on to the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Ryan: Let's take a look at the vocabulary and phrase list for this lesson. The first word is: |
Pim: รถบัส (rót-bát) [natural native speed] |
Ryan: Bus. |
Pim: รถบัส (rót-bát) [slowly - broken down by syllable]. รถบัส (rót-bát) [natural native speed] |
Ryan: Next. |
Pim: ซื้อ (súue) [natural native speed] |
Ryan: To buy. |
Pim: ซื้อ (súue) [slowly - broken down by syllable]. ซื้อ (súue) [natural native speed] |
Ryan: Next. |
Pim: ตั๋ว (dtǔua) [natural native speed] |
Ryan: Ticket. |
Pim: ตั๋ว (dtǔua) [slowly - broken down by syllable]. ตั๋ว (dtǔua) [natural native speed] |
Ryan: Next. |
Pim: หนึ่งใบ (nùeng bai) [natural native speed] |
Ryan: One slip. |
Pim: หนึ่งใบ (nùeng bai) [slowly - broken down by syllable]. หนึ่งใบ (nùeng bai) [natural native speed] |
Ryan: Next. |
Pim: ใบเสร็จ (bai-sèt) [natural native speed] |
Ryan: Receipt. |
Pim: ใบเสร็จ (bai-sèt) [slowly - broken down by syllable]. ใบเสร็จ (bai-sèt) [natural native speed] |
Ryan: Next. |
Pim: ที่ขึ้นรถ (thîi-khûen-rót ) [natural native speed] |
Ryan: Bus stand. |
Pim: ที่ขึ้นรถ (thîi-khûen-rót ) [slowly - broken down by syllable]. ที่ขึ้นรถ (thîi-khûen-rót ) [natural native speed] |
Ryan: Next. |
Pim: ทางออก (thaang-àawk)[natural native speed] |
Ryan: Exit. |
Pim: ทางออก (thaang-àawk) [slowly - broken down by syllable]. ทางออก (thaang-àawk) [natural native speed] |
Ryan: Next. |
Pim: หมายเลข (mǎai-lêek) [natural native speed] |
Ryan: Number. |
Pim: หมายเลข (mǎai-lêek) [slowly - broken down by syllable], หมายเลข (mǎai-lêek) [natural native speed] |
Ryan: Next. |
Pim: เข้าเมือง (khâo muueang) [natural native speed] |
Ryan: Into town. |
Pim: เข้าเมือง (khâo muueang) [slowly - broken down by syllable]. เข้าเมือง (khâo muueang) [natural native speed] |
KEY VOCABULARY AND PHRASES |
Ryan: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. And the first phrase is? |
Pim: เข้าเมือง (khâo muueang) |
Ryan: "Into town." |
Pim: เข้า (khâo) means "to enter" and เมือง (muueang) means "city." In some cases, city may refer to Bangkok. The phrase with the opposite meaning is ออกเมือง(àawk muueang) where ออก(àawk) means to exit. |
Ryan: The next phrase is? |
Pim: หนึ่งใบ (nùeng bai) |
Ryan: "One slip." |
Pim: หนึ่ง (nùeng) is "one," and ใบ (bai) is a classifier for leaves and small pieces of paper such as tickets, bills and cards. For examples ตั๋วหนัง(dtŭa năng) is "movie ticket" and สอง(sǎawng) is "two." So two movie tickets," should be… |
Ryan: ตั๋วหนังสองใบ(dtŭa năng sǎawng bai) |
Pim: That's right. Our last phrase is เที่ยวต่อไป (thîiao dtàaw-bpai). |
Ryan: "The next round." |
Pim: เที่ยว(thîiao) means "round" and ต่อไป(dtàaw-bpai) means, "next." We can also use รอบ(râawp) instead of เที่ยว(thîiao) and ถัดไป(thàt-bpai) instead of ต่อไป(dtàaw-bpai). Their meanings are the same. |
Ryan: You mean that I can also say รอบถัดไป(râawp thàt-bpai) for the next round? |
Pim: Exactly. |
Ryan: Can we hear these three phrases again? Okay, please repeat after Khruu Pim. |
Pim: เข้าเมือง (khâo muueang), หนึ่งใบ (nùeng bai), เที่ยวต่อไป (thîiao dtàaw-bpai). |
Lesson focus
|
Ryan: Okay, let's move on to the grammar section. In this lesson we will learn how to use the question กี่โมง (gìi moong) to ask what time. |
Pim: We can ask what time something is happening by placing กี่โมง (gìi moong) after the event. For example ไป(bpai) means "to go" and โรงเรียน(roong-riian) means, "school." How do you say, "What time will you go to school?" |
Ryan: Is it คุณจะไปโรงเรียนกี่โมงครับ(khun jà bpai roong-riian gìi moong khráp)? |
Pim: That's right. What does "Steve จะมาถึงกี่โมงคะ(sà-dtíip jà maa thǔeng gìi moong khá)" mean? มาถึง(maa thǔeng) is "to arrive." |
Ryan: It should be, "What time will Steve arrive?" |
Pim: Good. |
Ryan: Khruu Pim, can you tell me how to ask someone the current time? |
Pim: Okay. It's very easy. You just need to know the word ตอนนี้(dtaawn-níi) which means, "now." Come on, Ryan, try to ask me the time. |
Ryan: ตอนนี้กี่โมงครับ(dtaawn-níi gìi moong khráp) |
Pim: Yes, you're right. Anyway, let me suggest you add แล้ว(láaeo) after กี่โมง(gìi moong) so you sound more like the natives. Literally แล้ว(láaeo) means "already" but in this sentence it doesn't mean already, it just helps to soften the tone of the sentence. |
Ryan: So it becomes ตอนนี้กี่โมงแล้วครับ(dtaawn-níi gìi moong láaeo khráp)? Can we hear this sentence one more time? Listeners, repeat after Khruu Pim, "What time is it now?" |
Pim: ตอนนี้กี่โมงแล้ว(dtaawn-níi gìi moong láaeo) |
Ryan: Next, what should I say to ask when something is happening? |
Pim: Then you should say เมื่อไหร่(mûuea-rài) instead of กี่โมง(gìi moong). For example what does คุณจะไปอยุธยาเมื่อไหร่ (khun jà bpai a-yút-thá-yaa mûuea-rài) mean? |
Ryan: When will you go to Ayutthaya? |
Pim: That's right. |
Ryan: Listeners, repeat after Khruu Pim, "When will you go to Ayutthaya?" |
Pim: คุณจะไปอยุธยาเมื่อไหร่(khun jà bpai a-yút-thá-yaa mûuea-rài). Next, try to ask me, "When did you buy this watch?" To buy is ซื้อ(súue) and watch is นาฬิกา(naa-lí-gaa). |
Ryan: Khruu Pim, คุณซื้อนาฬิกาเมื่อไหร่(khun súue naa-lí-gaa mûuea-rài) is, "Khruu Pim, when did you buy the watch?" |
Pim: เมื่อวานค่ะ(mûuea-waan khâ) which means, "yesterday." That's very good. |
Ryan: Now, let's review. If your friend asks you คุณจะไปโรงเรียนกี่โมงครับ(khun jà bpai roong-riian gìi moong khráp), what does it mean? Khruu Pim, the answer is? |
Pim: What time will you go to school? |
Ryan: That's all for today's lesson. |
Pim: มีคำถามอะไรไหมคะ(mii kham-thăam a-rai mái khá) |
Ryan: Do you have any questions. |
Pim: If you do, please let us know in the comment section. แล้วพบกันใหม่ค่ะ(láaeo phóp gan mài khâ) |
Ryan: See you next time. |
Comments
Hide